Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Косспуты (сокр.) — космические спутники.
19
Кетоны, КСОК — класс органических соединений, получаемых окислением органических продуктов и другими методами, полупродукты в органическом синтезе.
20
Уклонившиеся с пути истинного.
21
ПМП — первая медицинская помощь.
22
Touchй (фр.) — зд.: один — ноль в твою пользу.
23
феромон (мед.) — перерыв в половой жизни.
24
Этанол — то же самое, что этиловый спирт, слабый наркотик.
25
carre d'agneau Mistral — мясо ягненка Мистраль.
26
Иона — ветхозаветный пророк, безропотно принимавший от Бога все страдания.
27
Con mucho Gusto! — игра слов. На испанском языке «Con mucho Gusto!» означает — «С огромным удовольствием!», на английском — «С большим Гасом!».
28
Экстраполяция (мат.) — распространение выводов, полученных из наблюдений над одной частью явления, на другую часть его.
29
основное значение
30
Гармодий и Аристогитон — афинские тираноубийцы (ум. в 514 г. до н. э.).
31
Оско — вероятно, результат словотворчества Джоат — тупица. От oscilant (англ.) — вялый, тупой.
32
Приблизительно сорок три метра.
33
В английском языке звукоподражание смеху совпадает с местоимением — «он», he.
34
Voyeur (фр.) — человек, любящий подсматривать эротические сцены. Множественное число здесь образовано по нормам английского языка.
35
Штейн — промежуточный продукт производства некоторых цветных металлов.
36
Жидкость, содержащаяся в теле насекомых.
37
Имеется в виду двоичная система исчисления.
38
Кататония — психическое расстройство с нарушением двигательных функций. Различают кататонический ступор и кататоническое возбуждение.
39
Кочис — древняя культура Северной Америки.
40
Вьетконг — американское название коммунистического движения в Южном Вьетнаме (конец 1950-х -1975 г.).
41
Диоксин — сильный яд.
42
Репликация (от позднелат. replicatio — повторение) — удвоение молекул ДНК при помощи специальных ферментов. Здесь, вероятно, имеется в виду какой-то новый аппарат.
43
1 дюйм — 2,54 см.
44
Бенисир — исковерканное словосочетание из испанского и английского слов, можно заменить на «сиятельный господин».
45
Игра слов: англ. pops означает и «папа» (жаргонизм), и «попса».
46
Benesur — титул. Словотворчество, производное от испанского и английского.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Там (Город крыс) - Алексей Калугин - Научная Фантастика
- Чайка - Алекс Бор - Научная Фантастика
- Луэлла - Алекс Бор - Научная Фантастика
- Пигмалион - Алекс Бор - Научная Фантастика
- Запретное знание. Прыжок в мечту. - Стивен Дональдсон - Научная Фантастика
- Млечный Путь №2 (2) 2012 - Коллектив авторов - Научная Фантастика
- Властелины погоды (сборник) - Бен Бова - Научная Фантастика
- Сибирский рубеж - Максим Хорсун - Научная Фантастика
- Фантастика-1963 - К. Андреев - Научная Фантастика
- Нф-100: Врата Миров - Марзия - Научная Фантастика