Рейтинговые книги
Читем онлайн Город, который боролся - Энн Маккефри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Косспуты (сокр.) — космические спутники.

19

Кетоны, КСОК — класс органических соединений, получаемых окислением органических продуктов и другими методами, полупродукты в органическом синтезе.

20

Уклонившиеся с пути истинного.

21

ПМП — первая медицинская помощь.

22

Touchй (фр.) — зд.: один — ноль в твою пользу.

23

феромон (мед.) — перерыв в половой жизни.

24

Этанол — то же самое, что этиловый спирт, слабый наркотик.

25

carre d'agneau Mistral — мясо ягненка Мистраль.

26

Иона — ветхозаветный пророк, безропотно принимавший от Бога все страдания.

27

Con mucho Gusto! — игра слов. На испанском языке «Con mucho Gusto!» означает — «С огромным удовольствием!», на английском — «С большим Гасом!».

28

Экстраполяция (мат.) — распространение выводов, полученных из наблюдений над одной частью явления, на другую часть его.

29

основное значение

30

Гармодий и Аристогитон — афинские тираноубийцы (ум. в 514 г. до н. э.).

31

Оско — вероятно, результат словотворчества Джоат — тупица. От oscilant (англ.) — вялый, тупой.

32

Приблизительно сорок три метра.

33

В английском языке звукоподражание смеху совпадает с местоимением — «он», he.

34

Voyeur (фр.) — человек, любящий подсматривать эротические сцены. Множественное число здесь образовано по нормам английского языка.

35

Штейн — промежуточный продукт производства некоторых цветных металлов.

36

Жидкость, содержащаяся в теле насекомых.

37

Имеется в виду двоичная система исчисления.

38

Кататония — психическое расстройство с нарушением двигательных функций. Различают кататонический ступор и кататоническое возбуждение.

39

Кочис — древняя культура Северной Америки.

40

Вьетконг — американское название коммунистического движения в Южном Вьетнаме (конец 1950-х -1975 г.).

41

Диоксин — сильный яд.

42

Репликация (от позднелат. replicatio — повторение) — удвоение молекул ДНК при помощи специальных ферментов. Здесь, вероятно, имеется в виду какой-то новый аппарат.

43

1 дюйм — 2,54 см.

44

Бенисир — исковерканное словосочетание из испанского и английского слов, можно заменить на «сиятельный господин».

45

Игра слов: англ. pops означает и «папа» (жаргонизм), и «попса».

46

Benesur — титул. Словотворчество, производное от испанского и английского.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Город, который боролся - Энн Маккефри бесплатно.
Похожие на Город, который боролся - Энн Маккефри книги

Оставить комментарий