Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Черные мушкетеры и гвардейцы конвоя со своими конями расположились на обеих площадях огромным лагерем, раскинувшимся куда шире, чем происходившие здесь ярмарки. Они поили своих лошадей, что совсем не сложно в Лиллере, где повсюду бьют ключи и почти при каждом доме есть колодец. Местные жители гордились этим и с презрением говорили, что в Бетюне для питья употребляют воду из цистерн... Один из каждого десятка кавалеристов стерег напоенных коней, а остальные девять шли в трактир, в кабач-си, в частные дома, куда зазывали их обитатели, предлагая подкрепиться. Да, здешние жители питали явную слабость к королевской гвардии, сохранив недобрую память о тех временах, когда город был фактически оккупирован императорскими солдатами, посланными искоренять мятежный дух, господствовавший среди местной молодежи. Таким образом, кабачок напротив церкви божьей матери "Утоли моя печали" был полон гвардейцев конвоя и мушкетеров, когда туда явился его высочество герцог Беррийский со своими двумя провожатыми.
Его узнали и почтительно расступились, чтобы освободить ему место. Только один гвардеец из Швейцарской сотни стоял спиной к вошедшим и, жестикулируя, что-то возбужденно говорил усатому, небритому и неопрятного вида мужчине в русской шапке со спущенными ушами и в рваном тулупе нараспашку, под которым надет был какой-то странный балахон, а из прорех в залоснившейся овчине торчали клочья грязной шерсти. Его высочество собрался было одернуть наглеца, когда тот обернулся, и герцог узнал своего сверстника, господина де Монбрэн, которого не раз приглашал с собой на охоту, потому что у Монбрэна была недурненькая кузина.
- Какого черта вы тут делаете, Монбрэн? - воскликнул он. - И в такой компании?
В самом деле, собеседник Монбрэна был либо бродяга, либо разбойник. Отдав честь его высочеству, Монбрэн поспешил объяснить, что его так заинтересовало. Этот старик-"старик"
усмехнулся довольно дерзко: видно, не понял, кто перед ним, - итак, этот старик только что приехал из Лилля с фургоном глиняной посуды и рассказывает, будто тамошний гарнизон взбунтовался, нацепил трехцветные кокарды, и народ примкнул к солдатам. Герцога взорвало от таких вестей; накинувшись на пришельца, он стал трясти его за отвороты тулупа, выкрикивая:
- Лжешь, бессовестно лжешь, мужлан!
Высокомерным и резким движением мужлан попытался высвободиться, но тут Монбрэн поторопился объяснить ему, кто такой его высочество, что не произвело на него большого впечатления, однако удержало от дальнейших вполне естественных, но неуместных жестов. Глядя прямо в глаза принцу, он сказал охрипшим от усталости и недосыпа голосом:
- Ваше высочество, я только отвечал на вопросы этого господина, который, по-видимому, состоит в ваших друзьях.
Какова наглость! Нантуйе шагнул вперед-необходимо арестовать, допросить этого негодяя, дознаться, кто он... Стоявшие вокруг гвардейцы угрожающе надвинулись. Но герцог внезапно проявил широту души, что бывало ему свойственно, когда он успевал поразмыслить.
- Не троньте! - сказал он, жестом отстраняя всех. - Я сам его допрошу. - И обратился к странному оборванцу:-Послушайте, приятель! Прежде всего, кто вы? Можно ли вам верить?
Вопрошаемый стоял скрестив на груди руки. Наконец он опустил их и ответил:
- Я не требую от вас доверия, ваше высочество. Хотите верьте мне, хотите нет: лилльский гарнизон нацепил трехцветные кокарды, и я уверен, что в этом городе найдутся тысячи людей, которые не могут без ярости говорить о вступлении королевской гвардии в Лилль... Я слышал, как один кирасир грозился, что, если гвардейцы посмеют подойти к городским воротам, их впустят и тут же всех перебьют.
Вразрез со своим внешним обликом, незнакомец держался так надменно и в речи употреблял такие несвойственные простонародью обороты, что герцог Беррийский решил изменить тактику.
- Я оказываю вам честь, сударь, спрашивая, как ваше имя и откуда вы явились, - произнес он все еще величественно, но значительно сбавив тон.
Загадочное выражение мелькнуло на лице незнакомца.
- Имя мое, без сомнения, ничего не скажет вашему высочеству... А вот явился я... из Сибири... Из крепости Петропавловск на Ишиме.
Не успел герцог Беррийский по своему обыкновению возопить, что он, значит, из шайки бонапартовских разбойников, как один из вновь пришедших, презрев этикет, таким изумленным тоном воскликнул: "Петропавловск!" - что все взгляды обратились к нему.
Это был маркиз де Ту стен, он узнал о прибытии королевской конницы и отправился на поиски Монбрэна, а название далекой крепости воскресило в его памяти давно прошедшие времена, конец прошлого века, когда император Павел I сослал его туда вместе с дядей, господином де Вьомениль. Все это он поспешил изложить его высочеству в свое оправдание. И сразу же это словно бы подтвердило правоту слов незнакомца. Раз существует какой-то Петропавловск, раз господин де Тустеп свидетельствует о наличии в туманных далях этого самого Петропавловска, где маршал де Вьоменяль обретался в 1798 году, значит, стоит приклонить слух к речам загадочного пришельца и даже в известной степени придать им веру... Пожалуй, следует отвести его к графу Артуа... И уж во всяком случае, позаботиться, чтобы он не разглагольствовал о таких важных делах перед войсками.
- Господа! - воскликнул герцог Беррииский и сделал паузу, поводя во все стороны своей массивной, ушедшей в воротник головой и окидывая ирису тствуюгцих испытующим взором выпученных глаз. - Кто здесь за начальника';' - И, увидев у большинства из окружающих зеленые кокарды, добавил: - Очевидно, это солдаты герцога Граммона. Где ваш командир, господа?
Кто-то из толпы ринулся к двери, словно тот, кого звали, был в двух шагах; и правда, требуемый офицер, как по волшебству, показался на пороге-он прибежал прямо с улицы, его нашли возле часовни, где он дожидался графа Артуа, погруженного в благочестивое раздумье.
- А, это вы, де Рейзе? - сказал герцог. - Препроводите этого человека в трактир, пусть мой отец...
На лице человека в тулупе выразилось изумление, впрочем сразу же подавленное.
- Я пойду сам, ваше высочество, - шагнув к двери, промолвил он с притворным почтением, которому противоречили сверкнувшие глаза, провожать меня незачем. Ведь это трактир на соседней площади?
Все расступились перед ним. Герцог, не прекословя, крикнул ему вдогонку:
- Вы так и не назвали себя? Кто же вы?
- Я майор второго гусарского полка Симон Ришар, - ответил незнакомец. Только, господин де Рейзе-если я верно расслышал ваше имя, - сделайте милость, не прикасайтесь ко мне. Я не выношу панибратства... - И он резким движением сбросил руку, которую Тони положил ему на плечо.
Допросив возвращавшегося из плена майора и оставшись в трактире одни, граф Артуа, его сын и маршал Мармон растерянно переглянулись. Верность показаний не подлежала сомнению, слишком уж подробно передана каждая мелочь, да и о самом рассказчике явно нельзя судить по одежде. Как же быть?
Продолжать двигаться на Лилль, рискуя столкнуться с бандой мятежных солдат, численно превосходящей ту часть королевской гвардии, какая сопровождает их и не насчитывает даже полутора тысяч человек?.. Разумнее всего свернуть на Бетюн, хотя бы уж для того, чтобы отдать распоряжение остающимся, когорых никоим образом нельзя увести с собой. А вдобавок поклажа, кареты, лошади! По правде сказать, богатства графа Артуа находились при нем. недаром вся его карета была загромождена бочонками. Ибо сам-то он катил в карего. И лишь время от времени приказывал подать верховую лошадь, чтобы поразмяться и показать себя войску. Так иди иначе, в Бетюне легче будет разобраться, как обстоят дела. Возможно, в Бетюн пришли вести от его величества? Вот и этом граф сомневался. Словом, какое расстояние до Бетюна? Немногим больше грех миль... Верхом гуда можно добраться к десяти. Будет время поразмыслить.
Пожалуй, имеет смысл послать и Лилль небольшой аваш-ард... или уж явиться гуда с артиллерией Мортсмара... А вдруг король еще там? Правда, этот самый майор Ришар считает, что король уехал. Но ведь он руководствуется базарными слухами. Сам-то он не видел, что называется, воочию не видел, как его величество через потерну выбирается из города. Он что-то такое слышал якобы or очевидцев... а те, возможно, принимали желаемое за действительное.
- Может статься, король выехал на прогулку?
- Вы попросту глупы, любезный сын. Хорошее время для прогулок!
- Ну, тогда король мог наведаться в другой гарнизон в тайной надежде найти там поддержку прочив бунтовщиковкирасир...
- Между нами, не понимаю я Мортье. Что же он, в самом деле, не способен поддержать дисциплину во вверенных ему частях? Ну а если его величество все-таки уехал... так куда, спрашивается, он уехал из Лилля? Сами же вы, господин маршал, нынче утром говорили, что трудно придумать лучшее место, где бы можно было выждать, пока подойдут союзнические войска.
- Коммунисты - Луи Арагон - Классическая проза / Проза / Повести
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- Сигги и Валька. Любовь и овцы - Елена Станиславова - Поэзия / Проза / Повести / Русская классическая проза
- Кролик вернулся - Джон Апдайк - Проза
- Невстречи - Луис Сепульведа - Проза
- Божественная комедия. Рай - Данте Алигьери - Проза
- Необычайные приключения Тартарена из Тараскона - Альфонс Доде - Проза
- Улисс - Джеймс Джойс - Проза
- Майор Ватрен - Арман Лану - Проза
- Стриженый волк - О. Генри - Проза