Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Генрих тем временем неустанно производил внебрачных детей от других женщин.
Когда Генрих умер, Аделиза удалилась в Уилтонский монастырь, по соседству с которым основала лепрозорий. Хотя она не полностью отошла от мирской жизни (имеются хартии, засвидетельствованные ею в Арунделе, и она присутствовала в Редингском аббатстве на годовщине смерти Генриха и пожертвовала сто марок), основную часть времени Аделиза проводила в Уилтоне, пока осенью 1138 года не вышла замуж за Вильгельма Д’Обиньи (другой вариант имени – Уильям Д’Обиньи), чья родня служила при королевском дворе. Они сразу же стали обзаводиться потомством, и в следующие десять лет Аделиза родила не менее шести детей, возместив таким образом все годы бесплодия.
Складывается впечатление, что у Аделизы возникла крепкая привязанность к Матильде, и они действительно могли хорошо узнать друг друга за годы, что Матильда провела при дворе до брака с Жоффруа и в те периоды, когда не жила с мужем. Точно известно, что Аделиза пустила Матильду в Арундел в 1139 году, несмотря на то что муж Аделизы был непоколебимым сторонником Стефана.
Будучи очень разными по характеру, эти две женщины были примерно одного возраста и имели много общего: родственные связи, социальное положение, глубокую религиозность и преданность богоугодным делам.
В 1148 году Аделиза поселилась в монастыре в Аффлигеме на территории нынешней Бельгии, которому покровительствовала ее семья, и там и умерла в 1151 году. В романе я предполагаю, что у нее возникло некое тяжелое заболевание, потому что в монастыре она укрылась (но не приняла постриг), когда ее младшие дети были совсем еще маленькими, а старшему сыну исполнилось всего девять лет. Вильгельм Д’Обиньи не женился повторно, хотя пережил супругу на двадцать пять лет.
О захоронении Аделизы есть записи в двух местах: в Аффлигеме и Редингском аббатстве. Полагаю, что одно из них получило ее сердце, а другое – тело, но утверждать ничего не могу. Потомки Вильгельма Д’Обиньи и Аделизы Лувенской владеют замком Райзинг в Норфолке по сей день, и заинтересованный посетитель все еще может рассмотреть изобретательное устройство туалетов в замке.
Вильгельм Д’Обиньи был одним из баронов, добивавшихся заключения мирного соглашения между будущим королем Генрихом II и королем Стефаном, которое состояло в том, что после смерти Стефана трон перейдет к Генриху. Это и произошло в 1154 году, за рамками романа. Д’Обиньи пользовался благосклонностью нового короля: смелое решение Аделизы допустить свою падчерицу-императрицу на землю Англии в 1139 году принесло дивиденды пятнадцать лет спустя.
Читатели заметят, что в романе часто упоминаются короны. Помимо лежащей на поверхности причины – сюжет строится вокруг борьбы за корону – есть и еще одна: я хотела рассказать о коронах подробнее, потому что императрица очень дорожила своими венцами и привезла из Германии сразу несколько. Одна корона была из чистого золота и драгоценных камней, Генрих II надевал ее во время своей коронации. Она была такая тяжелая, что ее приходилось поддерживать двумя серебряными палочками. На ее передней панели имелся очень крупный драгоценный камень, на который был наложен золотой крест. У Матильды была и корона поменьше, тоже из золота, принадлежавшая императору, и еще одна, украшенная золотыми цветами.
Короны в те времена часто делались из составных секций, чтобы их можно было разобрать и уложить в футляр.
Другим пристрастием Матильды были хорошие шатры. Когда император Германии потребовал вернуть руку святого Иакова, Матильда отказалась, но взамен послала ему великолепный шатер для путешествий, сделанный из отличной ткани и такой большой, что возводили его с помощью специальных механизмов. Эта деталь и вдохновила меня на то, чтобы начать роман со сцены с установкой шатра в ветреный день. Был у меня и еще один источник вдохновения, обнаруженный в ходе изучения акашических записей: это вера в то, что к прошлому может прикоснуться тот, кто умеет тонко настраиваться на его след.
Читатели найдут больше информации и ссылок на моем веб-сайте.
Вот еще несколько деталей, которые заинтересовали меня и могут заинтересовать читателей:
Латинский текст в главе 41 «Matilidis Imperatrice, Domina Angliea, Regina Anglia. Wallig» переводится как «Императрица Матильда, госпожа англичан, королева Англии. Уоллингфорд». Он основан на надписи, выбитой на реальной (редкой) монете, которую отчеканили в Уоллингфорде.
Имя боевого коня Вилла – Форсилез – переводится с англо-нормандского как Маленькая Крепость. Я должна поблагодарить моего акашического консультанта Элисон Кинг за то, что она обнаружила это имя во время одного из наших сеансов.
Было невероятно увлекательно изучать жизни двух этих связанных между собой, но очень разных женщин и следить за их борьбой за то, чтобы выжить и быть услышанными в мире, где все против них. Тем не менее обе они – каждая по-своему, несмотря на неудачи, – в конце концов добились своего, за что я их глубоко уважаю.
Избранная библиография
Bradbury, Jim, Stephen and Matilda: The Civil War of 1139–53 (Sutton, 2005, ISBN 0 7509 3793 9)
Chibnall, Marjorie, The Empress Matilda: Queen Consort, Queen Mother and Lady of the English (Blackwell, 1999 edn, ISBN 0 631 19028 7)
The Chronicle of John of Worcester, vol. III, ed. and trans. by E McGurk (Oxford Medieval Texts, Clarendon Press, 1998, ISBN 0 19 820702 6)
Crouch, David, The Reign of King Stephen 1135–1154 (Longman, 2000, ISBN 0 582 22657 0)
Davis, Michael R., Henry of Blois: Prince Bishop of the Twelfth Century Renaissance (PublishAmerica, 2009, ISBN 978 1 60749 753 0)
Gesta Stephani, ed. and trans. by K. R. Potter (Oxford Medieval Texts, Clarendon Press, 1976, ISBN 0 19 822234 3)
Green, Judith A., The Government of England under Henry I (Cambridge University Press, 1989 edn, ISBN 0 521 37586 X)
Green, Judith A., Henry I: King of England and Duke of Normandy (Cambridge University Press, 2009, ISBN 978 0 521 74452 2)
Hilton, Lisa, Queens Consort: England’s Medieval Queens (Weidenfeld & Nicolson, 2008, ISBN 978 0 297 85261 2)
The Historia Novella of William of Malmesbury, ed. by K. R. Potter (Nelson, 1955)
Hollister, C. Warren, Henry I (Yale University Press, 2001, ISBN 0 300 08858 2)
Huntingdon, Henry of, The History of the English People 1000–1154, trans. from the Latin by Diana Greenway (Oxford University Press, 2002 edn, ISBN 0 19284075 4)
The Letters and Charters of Gilbert Foliot, ed. by Adrian Morey and C. N. L. Brooke (Cambridge University Press, 1967)
Norgate, Kate, England under the Angevin Kings, Volume 1 (Elibron Classics, 2000, ISBN 1 4212 5984 2)
Tyerman, Christopher, Who’s Who in Early Medieval England (Shepheard-Walwyn, 1996, ISBN 0 85683 132 8)
Warren, W. L., Henry // (Eyre Methuen, 1977 edn, ISBN 0 413 38390 3)
Статьи и другие материалы
Brown, R. Allen, Castle Rising Castle (guide book, English Heritage, ISBN 1 85074 159 X)
King, Alison, Akashic Record Consultant
King, Edmund, ‘The Memory of Brian FitzCount’, The Haskins Society Journal, Vol. 13, 1999 (Boydell, 2002, ISBN 184383 050 7)
Благодарности
Хочу сказать спасибо множеству отдельных людей и коллективов, которые много работали ради того, чтобы «Хозяйка Англии» появилась на свет:
- Ради милости короля - Элизабет Чедвик - Исторические любовные романы
- Лавина чувств - Элизабет Чедвик - Исторические любовные романы
- Рождественское проклятие - Барбара Мецгер - Исторические любовные романы
- Обжигающий поцелуй - Кайла Грей - Исторические любовные романы
- Невеста императора - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы
- Лето для тебя - Кейт Ноубл - Исторические любовные романы
- Седьмой круг - Алекс Джиллиан - Исторические любовные романы
- Роковое имя (Екатерина Долгорукая – император Александр II) - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы
- Виват, Елисавет! (императрица Елизавета Петровна – Алексей Шубин) - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы
- Где танцуют тени - Кэндис Проктор - Исторические любовные романы