Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы рассказали его отцу, как он пытался вам угрожать? — поинтересовался Брендон.
— Нет, но зато я отказалась продавать ему боевых коней, — ответила Розамунда с торжествующей улыбкой. — Боевых коней, воспитанных моим Оуэном, ценили на вес золота!
Чарлз рассмеялся.
— Кое-кто вас считает провинциалкой, мадам, но вы гораздо умнее многих придворных. Полагаю, мы уже достаточно намозолили глаза всем желающим извлечь выгоду из слухов, распускаемых сеньорой де Салинас! — И он снова поднес к губам руку Розамунды. — Желаю вам приятно провести вечер, мадам. — Он поклонился и подождал, пока дама удалится, а затем снова вернулся к своим друзьям.
— Милочка, как прикажешь это понимать? — спросил лорд Кембридж, подходя к Розамунде.
— Это ведь ты шепнул на ухо Уолтеру два слова, не так ли, Том? — спросила у него Розамунда. — И я очень обязана тебе, кузен, за такую предусмотрительность!
— Я счел это самым надежным способом опровергнуть любые слухи, распускаемые злобной Инес де Салинас, — ответил Том. — Я знаю, что ты можешь сама за себя постоять, Розамунда, но решил вмешаться ради безопасности Филиппы.
Розамунда привстала на цыпочки и в знак благодарности поцеловала кузена в щеку.
— Да, Том, ты все сделал правильно. Теперь-то я могу уехать домой? Хочу рассказать Филиппе о том, что завтра она увидит королеву.
— Ты должна выразить свое почтение его величеству, — посоветовал Том. — Теперь, когда ему стало известно о твоем примирении с королевой, он наверняка будет ждать, что ты явишься к нему на поклон.
Розамунда вздохнула:
— Очень хорошо. Но ты пойдешь со мной, Том. Я не смею оставаться с Хэлом с глазу на глаз. Особенно после всего, что случилось в этот день.
— Я следил за Брендоном, — продолжал Том. — На мой взгляд, он отлично справился со своей ролью. Его действительно можно было принять за бывшего любовника, желающего освежить старые чувства. И ты тоже была бесподобна. Удивилась тому, что он вспомнил о тебе, и с очаровательной решимостью отклонила его ухаживания. Сцена была разыграна безупречно, дорогая кузина!
— Я провела достаточно времени, участвуя в придворных маскарадах, чтобы преуспеть в этой игре, Том! — заметила Розамунда с лукавой улыбкой. — А теперь давай навестим короля.
Они пересекли тронный зал и оказались перед возвышением, на котором стоял трон короля Генриха. Розамунда присела в низком реверансе, а ее кузен отвесил элегантный поклон.
От взгляда Генриха Тюдора не ускользало ничего из того, что происходило в тронном зале. Он давно заметил Розамунду и ее кузена. И невольно поразился неувядающей красоте леди Фрайарсгейт. Генрих даже подумал, не стоит ли снова затащить ее в свою постель, но вовремя спохватился, вспомнив о том, что они буквально чудом избежали разоблачения. Их спасла исключительная находчивость Розамунды. Однако стоило леди Фрайарсгейт вернуться ко двору, как Инес де Салинас попыталась разрушить ее старую дружбу с королевой и проиграла этот поединок. Генрих видел, как виртуозно разыграл свою партию Чарлз Брендон. Теперь у королевы отпали последние сомнения в том, что Инес обозналась. Она не успеет и глазом моргнуть, как снова окажется в Испании вместе со своим купчишкой-мужем. Генрих не позволит, чтобы ее кислая физиономия портила настроение королеве Екатерине.
— Добро пожаловать ко двору, леди Розамунда! — приветствовал английский король свою бывшую любовницу.
— Благодарю, ваше величество, — ответила Розамунда, снова сделала реверанс и вместе с кузеном отошла от трона.
Пока король беседовал с королевой, леди Фрайарсгейт и лорд Кембридж растворились в толпе.
— Моя драгоценная супруга, — обратился Генрих к Екатерине, — вам не кажется, что сестра Марии загостилась при дворе?
Королева согласно кивнула:
— Как ни грустно мне расставаться со старой подругой, дорогой супруг, я согласна с вами. С возрастом у Инес совсем испортился характер. Она утратила чувство меры.
— Значит, вы сами все устроите, дорогая? — спросил король.
— Непременно, Генрих, — пообещала королева и добавила: — Розамунда привезла ко двору свою наследницу. Малышке уже десять лет, и мать хотела бы представить ее нам. Я пригласила их на завтра, Генрих. Вы тоже примете ее?
— Конечно! — с готовностью согласился король.
Раскланявшись с королевской четой, Розамунда и Том вернулись на причал и отправились домой каждый на своей барке. На город давно опустилась ночь, и полная луна посеребрила воды Темзы. Когда Том и Розамунда добрались до дому, Филиппа уже лежала в постели. Розамунда не стала ее будить. Не стоит волновать девочку. От возбуждения она не заснет, если сообщить ей о том, что завтра она будет представлена королю и королеве. Утром будет достаточно времени, чтобы подготовиться к визиту во дворец.
Розамунда приготовилась ко сну. Она отпустила Люси и присела в кресло у окна, из которого были видны сад и река. Перебирая в памяти события минувшего дня, она в очередной раз пришла к выводу, что королевский двор — весьма опасное место. Ей гораздо проще иметь дело с бандой приграничных разбойников, чем с двуличными придворными. Жизнь во Фрайарсгейте намного проще и понятнее, а люди открыты и приветливы. Бедная Инес де Салинас пострадает из-за разыгранного сегодня представления, поскольку все хотели оградить королеву от лишних треволнений. А ведь когда-то Розамунда дружила с Инес, но — увы! — все изменилось с тех пор.
Теперь Инес подвергнут опале. Розамунда понимала, что это несправедливо, но если бы она призналась в своей давней связи с королем, ей самой пришлось бы гораздо хуже. Инес, переусердствовавшая в своем стремлении защитить королеву, будет наказана лишь за то, что дала волю воображению и не сумела вовремя остановиться. Это нельзя было считать большим преступлением, однако ни король, ни королева не потерпят возле себя фрейлину, ставшую причиной такого недоразумения. Однако если бы стало известно, что Генрих Тюдор и Розамунда Болтон пошли на поводу у своих страстей и какое-то время были любовниками, Розамунда навеки лишилась бы не только дружбы и покровительства королевы, но и самого короля. Генрих терпеть не мог, когда его любовницы не умели хранить тайну. Скрытность всегда была для короля Англии ключом к успеху. И все усилия Розамунды, столько лет отстаивавшей свое право на владение Фрайарсгейтом, оказались бы напрасными, лишись она расположения короля. Ведь в конечном итоге это было гораздо важнее, чем дружба королевы.
Розамунда еще раз сказала себе, что королевский двор ей глубоко противен. И еще более противна та, в кого ей приходится превращаться, оказавшись при дворе. Здесь за каждым ее шагом следят множество заинтересованных глаз, а Розамунда терпеть не могла, когда кто-то другой получал право распоряжаться ее жизнью. Ей следует уехать отсюда как можно скорее. Да и какой смысл оставаться при дворе после того, как Филиппа будет представлена королевской чете? Однако Розамунда понимала, что все не так просто. Она вернула себе дружбу королевы Екатерины, но и только. Гораздо важнее было вернуть себе дружбу короля. Он не заставил бы жену пригласить Розамунду ко двору исключительно из вежливости. Лорд Ховард явно успел что-то рассказать. Кажется, она и сегодня видела его в тронном зале. Но даже если Розамунда не ошиблась и это действительно был он, сам Ховард ее не заметил.
- Мое сердце - Бертрис Смолл - Исторические любовные романы
- Обрести любимого - Бертрис Смолл - Исторические любовные романы
- Разбитые сердца - Бертрис Смолл - Исторические любовные романы
- Злючка - Бертрис Смолл - Исторические любовные романы
- Неотразимая герцогиня - Бертрис Смолл - Исторические любовные романы
- Ворон - Бертрис Смолл - Исторические любовные романы
- Запретные наслаждения - Бертрис Смолл - Исторические любовные романы
- Экстаз - Бертрис Смолл - Исторические любовные романы
- Пленница Риверсайса (СИ) - Алиса Болдырева - Исторические любовные романы
- Скандальная репутация - София Нэш - Исторические любовные романы