Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сюзанна таинственно улыбнулась и, не считая нужным отвечать на явные инсинуации, занялась делом. Она была совершенно уверена в своих смертоносных для мужчин чарах. Спасения для бедолаги Форреста не предусматривалось.
Не подозревая начала охоты на самого себя, но тем не менее сердцем чуя надвигавшуюся опасность, Джейк спустился в свой отдел, прошел в общую комнату и плюхнулся в кресло, еще больше хмурясь. Питер опасливо поинтересовался, поглядывая на его сжатые кулаки:
— И что там такое было?
Джейк с усилием разжал пальцы, взял отвертку и зловеще сказал, делая акцент на слове «пока».
— Да пока все живы.
— Что значит — пока? Что они еще там натворили?
— Очень просто. Если для меня еще раз стриптиз будут устраивать, то я за себя не ручаюсь. Они там лифчики примеряли. — Джейк с силой воткнул в паз злосчастную отвертку, рискуя сорвать резьбу.
Оливер встрепенулся и горестно попенял шефу:
— И почему вы меня к экономистам не отправили, мистер Хенчли? Форресту на обнаженное женское тело смотреть вредно. У него неудовлетворенные желания могут перейти в неуправляемые реакции. Что мы и наблюдаем. А мне можно, я женат. Есть возможность для удовлетворения возникающих потребностей.
Как подтверждение этого смелого заявления раздалось громоподобное «апчхи»! Оливер небрежно покосился на сопящего Генриха, с интересом прислушивавшегося к разговору, но не имевшего возможности участвовать в нем из-за постоянного чихания. Спрей от аллергии, который он через каждые полчаса брызгал в нос, облегчения ему не приносил. Брукс вообще был уверен, что болеет Рудт исключительно от неумеренного употребления лекарственных средств, поглощаемых в несообразных количествах.
— Тебе и впрямь жениться пора, — посоветовал Питер разозленному Джейку. — Не то скоро у тебя маниакальная боязнь женщин появится! Прятаться от них начнешь по темным углам!
Поощрительно хохотнув густым баритоном, Брукс поддержал шефа, предложив радикальный вариант:
— А давайте его свяжем и в мэрию притащим, пригласив предварительно какую-нибудь хорошую девушку туда же. И пусть только попробует сказать «нет»! После этой процедуры терять ему уже будет нечего, кроме своих супружеских цепей…
Показательно насвистывая разбитной мотивчик, Форрест начал ловко собирать системный блок, всем своим видом подчеркивая, что пустая болтовня сослуживцев к нему никакого отношения не имеет. Но те не унимались, перебирая все новые варианты насильственного вывода коллеги из застойного холостяцкого состояния:
— Или, может, соблазнить его? Только вот кто на это решится? И кому он поддастся? Он же стойкий оловянный солдатик. Лиззи уж больно хороша, но ведь ей некогда. Столько поклонников — сегодня один, завтра другой…
У Джейка дрогнула рука, и отвертка сорвалась, проведя по черному корпусу блока длинную корявую царапину. Он неслышно выругался, негодуя на себя.
Оливер заметил этот срыв, но как ни в чем не бывало продолжил, пряча в глазах лукавую хитринку:
— А где она сегодня? Я вчера к экономистам заглядывал, у нее даже комп не включен. — Он посмотрел на шефа, ожидая ответа.
Не видя смысла скрывать сию страшную тайну, тот нехотя пояснил, с опаской поглядывая на своего непредсказуемого заместителя:
— Говорят, она с этим своим Максом улетела в Европу покататься на горных лыжах в Швейцарских Альпах.
Услышав про Макса, Джейк моментально отвернулся, отчаянно пытаясь погасить глупую вспышку ревности. Что ему до Элизабет? Они друг другу чужие и в этом качестве будут пребывать и впредь. И ему нет никакого дела, с кем развлекается эта записная кокетка.
На следующее утро на столе у Форреста прозвучал настойчивый звонок телефона. Звонили по местной линии. Он опасливо взял трубку.
— Алло! Это Форрест?
Джейк, узнав резкий голос Сюзанны Маккартни, напрягся в ожидании неизбежных провокаций, на которые та была большая мастерица.
— Мистер Форрест! — продолжала дамочка. — Не могу включить компьютер, а у меня срочная работа! Бегом ко мне! — И, не давая ему вставить ни слова, она бросила трубку.
Он почувствовал себя жалкой комнатной собачонкой, получившей от строгого хозяина команду принести в зубах домашние шлепанцы. Пересиливая себя, медленно потащился на вызов, безуспешно пытаясь умерить накал зловещего предчувствия. Едва передвигая ноги, безнадежно убеждал себя, что в экономическом отделе работает не одна миссис Маккартни и, следовательно, бояться ему нечего.
Зайдя в кабинет, Джейк первым делом глянул по сторонам, и по поджилкам заструился неприятный холодок. Сбылись его худшие предположения: дамочка пребывала в одиночестве. Она казалась потрясающе сексапильной в обтягивавшей черной прозрачной кофточке и просвечивавшем сквозь нее черном кружевном лифчике, отчего Джейк почувствовал неодолимое желание поскорее удрать от греха подальше. Но не удалось. Едва завидев его, она поднялась навстречу и, мурлыкнув «ну наконец-то!», мягко толкнула на свое место. Сердце у Джейка сделало двойной кульбит. Он тупо посмотрел на экран, на котором светилась предупреждающая надпись о дискете в дисководе. Вытащил ее, и комп послушно загрузился.
Сюзанна хихикнула.
— Ах какая я невнимательная! Но я это исправлю.
И, не давая ему освободиться из плена компьютерного кресла, поставила рядом стул, перерезая путь к отступлению. Сноровисто выставила на стол заранее приготовленные большие керамические чашки, сахарницу, банку растворимого кофе и пачку шоколадного печенья. Джейк со все возрастающим смятением следил за ее ловкими манипуляциями, пытаясь несмело возразить. Его робкие трепыхания, естественно, она в расчет принимать не собиралась. Налила в чашку кипяток и почти насильно всунула ее в руки Джейку, чувствовавшему себя заложником опасного бандита. Гость с откровенной неохотой взял в руку чашку, чем заслужил мягкий укор хлебосольной хозяйки.
— Не бойтесь, я вас отравить не собираюсь! Как мы после этого без вас жить будем?! Вы же единственный в нашей конторе, кто умеет призвать к порядку этих чудовищных монстров. — Она покосилась густо накрашенными глазками на тихо урчавший компьютер.
Практично решив извлечь из форс-мажорной ситуации хоть какую-то пользу, Форрест молча положил в чашку немного растворимого кофе. На сахар и печенье даже не посмотрел, спеша поскорее избавиться от назойливого гостеприимства. Сюзанна, отодвинув полную кипятка чашку на безопасное расстояние, дабы не мешала ее наполеоновским планам, положила холеную ручку рядом с его рукой и тряхнула роскошными бронзовыми волосами. Тяжелый локон небрежно упал на высокую грудь.
- Медсестра из Райминстера - Иви Феррари - Короткие любовные романы
- Дом под снегом (сборник) - Диана Машкова - Короткие любовные романы
- Всего лишь поцелуй - Джосс Вуд - Короткие любовные романы
- Изменить тебе (СИ) - Брежнева Маша - Короткие любовные романы
- Непокорная девственница - Сандра Мартон - Короткие любовные романы
- Безнадёжная сказка (СИ) - Анкай Виктория - Короткие любовные романы
- Златовласка для тигра - Butterfly - Короткие любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Сон, ставший явью - Ирен Беллоу - Короткие любовные романы
- Хитрости любви - Фиона Харпер - Короткие любовные романы
- Поцелуй на удачу - Любовь Трофимова - Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Эротика