Рейтинговые книги
Читем онлайн Измена (Книга Слов - 2) - Джулия Джонс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 151

- Нет, не разглядел, признаться.

- М-м, - буркнул капитан, приняв какое-то решение, - ладно. Едем обратно в деревню, начнем разыскивать этого парня, когда вьюга утихнет.

- К чему так спешить, капитан? Не лучше ли закончить свое дело на месте? - Солдат многозначительно взглянул на Мелли. - А там, глядишь, по доброте вашей и нам что-нибудь перепадет.

- К этой девушке никто и пальцем не прикоснется. Никто, понял? - И капитан добавил, видя недоумение своего ординарца: - Она девственница, Джаред.

Солдат понимающе кивнул:

- Да еще и красивая к тому же.

- И с хорошими манерами.

- Клад, да и только, - присвистнул солдат.

- Добром поедешь, - обратился к Мелли капитан, - или прикажешь связать тебя, как воровку?

Разговор двух мужчин вызвал у Мелли дурное предчувствие. От страха и боли ее затошнило, но она решила не показывать виду и сказала:

- Поеду сама.

III

- Говорю тебе, Грифт, - плестись позади хуже всего. Весь день по колено в навозе.

- Оно так, Боджер, но от лошадиного навоза тоже польза бывает.

- Какая такая польза?

- Он не дает обрюхатить женщину, Боджер.

- Он что, мешает семени попасть куда надо?

- Нет, Боджер. Но если баба им помажется, у мужика от вони всякая охота пропадает. - Грифт широко ухмыльнулся. - А раз так, то и отцом он не станет.

Боджер, пробуя недавно усвоенный им недоверчивый вид, вскинул левую бровь.

- Что это с тобой, Боджер? Колики мучают, что ли?

Боджер разгладил свою физиономию.

- Как конь-то намедни пал под Мейбором - чудно, правда?

- Да, но это еще не самое чудное из того, что случилось в то утро, Боджер. Заметил ты, что лорд Баралис чуть не свалился с лошади аккурат в то время, как жеребец Мейбора околел?

- Заметил. И видел, как страшила Кроп снял его с коня и уложил на землю. Счастье, что капитан велел разбить лагерь прямо там, на месте, лорд Баралис уж точно далеко бы не уехал.

Тут позади послышался топот быстро скачущих лошадей.

- Двое замыкающих скачут, Грифт, и с ними, похоже, еще кто-то.

- Черт! Уж не хальки ли что учудили?

- Нет, Грифт. Третий человек не хальк. - Боджер извернулся в седле, чтобы лучше видеть. - Это королевский гвардеец.

- Ты уверен, Боджер?

- Под плащом у него синий с золотом мундир, Грифт.

- Так знай, Боджер: если за нами вдогонку послали одного-единственного гвардейца - жди беды.

- Какой беды, Грифт?

- Такой, что хуже и не бывает, Боджер.

Приятели помолчали, пока трое всадников не проскакали мимо. Лицо новоприбывшего казалось мрачным и непроницаемым в бледном утреннем свете. Человек в черном плаще выехал из задних рядов и направился к голове колонны следом за тремя всадниками.

- Видишь, Боджер, - пробормотал Грифт, - лорду Баралису не терпится узнать новости.

Колонна, взволнованная прибытием гонца, замедлила шаг и остановилась. Всадники достигли первых рядов, где ехал Мейбор со своими капитанами, и остановились тоже. Гонец отдал честь и что-то произнес. Подъехал лорд Баралис, и гонец отвел его и Мейбора в сторону. Грифт ясно видел всех троих, но не слышал, о чем они говорят. На лицах обоих лордов отразилась тревога. Выслушав гонца, Мейбор кивнул, и тот объявил во всеуслышание:

- Король умер - да здравствует король! Да здравствует король Кайлок!

- Ешь, - приказал рыжий, протягивая Джеку куриную ногу. Джек уже знал, что рыжего зовут Ровас.

Джек очнулся в маленьком, всего из трех комнат, домике. В очаге ярко горел огонь и кипело что-то в горшках. По свету, проникающему через щели в ставнях, Джек смекнул, что теперь позднее утро. Ворот камзола натирал порез на шее, а голова раскалывалась от боли.

Он глянул на куриную ногу. Странный завтрак - но кто знает, как у них в Халькусе принято. Жители Королевств в большинстве своем считали хальков сквернословами и варварами. Джек попробовал курятину - она была нежная и густо приправлена специями.

- Что, вкусно? - Ровас посолил свой кусок без всякой меры. Как видно, соль тут не так дорога, как в Королевствах. - Туго стало в вашем государстве с солью? - спросил рыжий, поймав взгляд Джека. - Проклятые вальдисские рыцари прибрали все соляные промыслы к рукам, а тут еще война... Соли не хватает даже чтобы делать порох.

Джек, уловив в этих словах некоторое самодовольство, сказал:

- Но тебе, как видно, хватает.

- Так всегда и бывает. Война - она для всех по-разному оборачивается. Взять хоть меня - никогда у меня не было на столе столько соли, как в эту войну. Это один из источников моего дохода. Бери. - Ровас подтолкнул солонку к Джеку. - Ты в своем праве - это часть груза, который направлялся в Королевства.

- Так ты вор?

Ровас от души расхохотался.

- Можно и так сказать. А еще меня можно назвать разбойником, бандитом, контрабандистом, поставщиком черного рынка. Выбирай что хочешь. Я сам предпочитаю называть себя бенефициантом.

- Бенефициантом?

- Да, я пользуюсь бенефициями военного времени. - Ровас показал в улыбке крупные белые зубы. - Война - все равно что поле спелой пшеницы. Нельзя же позволить, чтобы зерно сгнило на корню, - вот я и прибираю его в свои закрома. Как добрый хозяин.

Джек умел отличать истину от словесной мишуры.

- Воровать зерно у других под стать ласке, а никак не доброму хозяину.

Ровас снова засмеялся.

- Ласка, говоришь? Теперь у меня одним именем больше.

Рыжий продолжал уплетать свой завтрак. Джек, несмотря на всю веселость Роваса, улавливал что-то тревожное в его повадке. То и дело он посматривал на дверь, будто ждал кого-то. Дверь и вправду скоро открылась, и вошла женщина - уже в годах, но высокая и красивая лицом. В глазах Роваса мелькнуло разочарование.

- Ну что, не видно ее? - спросил он женщину.

- Нет, - с укором бросила она, комкая ткань своего платья.

- Не надо мне было оставлять ее там.

- А когда ты, скажи на милость, делал что-то как надо?

Джеку почудилось что-то знакомое в выговоре этой женщины. Она говорила не так, как Ровас, а напоминала скорее... Мелли! Точно. У нее речь как у придворной дамы. Слова она произносит так же, как Джек, но интонации выдают благородное происхождение. Как может женщина из Королевств жить во вражеской стране?

- Я упрашивал ее сесть со мной на коня, - сказал Ровас, - но она настояла на том, чтобы я ехал один.

- А солдаты были близко?

- Не так близко, чтобы лошадь не могла унести нас двоих.

Женщина комкала юбку так, что побелели костяшки пальцев.

- Сколько их было?

- К курятнику свернуло двадцать. Шестеро погнались за мной и за парнем. - Ровас, утратив, видимо, аппетит, положил недоеденную ножку на тарелку. - Напоследок я увидел, как она укрылась в зарослях дрока. А мороз стоял жестокий, Магра. Солдаты, может, и не нашли ее, но как бы она не замерзла. - Ровас встал и подошел к огню.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 151
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Измена (Книга Слов - 2) - Джулия Джонс бесплатно.

Оставить комментарий