Рейтинговые книги
Читем онлайн Пехотная баллада - Терри Пратчетт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 74

— Прошу прощения. Мы с господином сержантом были бы весьма вам признательны, если бы вы, наши будущие отважные герои, соизволили продолжить вместе с нами эту приятную прогулку! Вот так! Финтифлюшки оставим на потом. Правое плечо вперед, девочки!

Полли услышала, как Кувалда ахнул. Страппи со зловещим предвкушением взглянул на него.

— Что, кому-то не нравится? Помяни мое слово, рядовой Холтер, тебе еще учиться и учиться. Ты, черт возьми, будешь сопливой девчонкой, пока мы не сделаем из тебя мужчину, ясно? И мне страшно подумать, сколько времени на это уйдет! Шагом арщ!

Я знаю, сколько времени на это нужно, подумала Полли, когда они двинулись дальше. Десять секунд и два носка. Ну или один, если речь о Страппи.

Плотц был похож на Плюн, но еще хуже, потому что больше. Дождь зарядил опять, когда новобранцы вышли на вымощенную булыжником площадь. Полли подумала, что, наверное, здесь всегда непогода. Серые дома были в грязи понизу, из переполненных желобов на крышах вода текла на булыжники, забрызгивая идущих мимо. И никого вокруг. Открытые двери хлопали на ветру, мусор носило по улицам. Она вспомнила толпу беженцев на дороге. В городе не осталось ни души.

Сержант Джекрам слез с повозки, а Страппи выстроил отряд. Сержант шагнул вперед, предоставив капралу злобно посматривать с фланга.

— Вот он, прекрасный Плотц! — сказал он. — Запомните его на случай, если вас убьют, — тогда и ад не слишком удивит! Жить будете в казарме, вон там, это армейская собственность! — Он махнул рукой, указывая на полуразвалившееся каменное здание, которое больше всего походило на обыкновенный сарай. — Вы получите обмундирование и оружие. Завтра нам предстоит прелестный долгий переход до Кротца. Вы придете туда мальчишками, а уйдете мужчинами, я сказал что-то смешное, Перкс? Мне тоже кажется, что нет. Смирно! Это значит — стоять прямо!

— Прямо! — заорал Страппи.

Через площадь на усталом, тощем кауром коне ехал молодой человек, такой же усталый и тощий. Худобу подчеркивало то, что на нем был мундир двумя размерами больше, чем нужно. То же самое относилось и к шлему. Надо было набить его тряпьем, подумала Полли. Иначе один чих — и шлем съедет на глаза.

Офицер приблизился, и сержант Джекрам отсалютовал.

— Джекрам, сэр. Вы лейтенант Блуз, сэр?

— Да, сержант.

— Это новобранцы из верховий, сэр. Отличные парни, сэр.

Всадник окинул рекрутов взглядом, подавшись вперед, через голову лошади. Со шлема потекла вода.

— И это все, сержант?

— Да, сэр.

— Почти все они, кажется, чересчур юны, — сказал лейтенант, который и сам отнюдь не выглядел стариком.

— Да, сэр.

— И среди них тролль?

— Да, сэр. Верно подмечено, сэр.

— А этот, со швами на лбу…

— Игорь, сэр. Вроде как особое горное племя, сэр.

— Они умеют драться?

— Насколько я знаю, сэр, Игори способны перебрать ребра кому угодно, — сказал Джекрам с каменным лицом.

Юный лейтенант вздохнул.

— Не сомневаюсь, они славные ребята, — сказал он. — Ну, солдаты…

— Стоять смирно и слушать, что говорит лейтенант! — заорал Страппи.

Блуза передернуло.

— Спасибо, капрал, — сказал он. — Солдаты, у меня хорошие новости, — добавил он, хотя его голос намекал на обратное. — Вы, наверное, думали, что придется провести неделю-другую в тренировочном лагере в Кротце? Я рад сообщить вам, что… что события развиваются так… так успешно, что вы немедленно отправитесь на передовую.

Кто-то ахнул, капрал Страппи захихикал.

— Все отправляются на передовую, — повторил лейтенант. — В том числе и вы, капрал. Пора вам наконец показать себя.

Хихиканье прекратилось.

— Простите, сэр? — переспросил Страппи. — На передовую? Но вы же знаете, что я… у меня особые обязанности…

— Приказ касается всех здоровых мужчин, капрал, — заметил Блуз. — Небось у такого… э… молодца, как вы, руки чешутся подраться, после стольких-то лет?

Страппи промолчал.

— Кстати, — продолжал лейтенант, что-то ища под промокшим плащом, — у меня для вас пакет, сержант Джекрам. Насколько я знаю, очень важный.

Джекрам осторожно взял послание.

— Спасибо, сэр, потом посмотрю… — начал он.

— Наоборот, сержант, — возразил Блуз. — Новобранцы должны это видеть, потому что вы, сержант, одновременно солдат и отец солдатам! Пусть видят, как бравый воин получает награду… почетную отставку! — Блуз едва не причмокнул от удовольствия.

Не считая дождя, единственным звуком был шорох бумаги. Джекрам пухлым пальцем вскрыл конверт.

— О, — удивленно сказал он. — Отлично. Портрет Герцогини. У меня их уже восемнадцать. Ну надо же, и бумажка, в которой сказано, что это медаль. Похоже, у нас закончилось даже олово. О-о, а вот и приказ о моей отставке, и на нем оттиснута собственноручная подпись Герцогини… — Сержант перевернул и потряс конверт. — Жалованья за три месяца, впрочем, нет.

— Гип-гип ура сержанту Джекраму! — воскликнул лейтенант, обращаясь к дождю и ветру. — Гип-гип…

— Но я думал, нам дорог каждый солдат, сэр, — заметил Джекрам.

— Судя по пометкам, конверт следовал за вами не один год, сержант, — сказал Блуз. — Вы сами знаете военные порядки. Боюсь, это ваша официальная отставка, и я не могу ее отменить. Мне очень жаль. Но, во всяком случае, вам теперь нечего делать. Больше мы не будем посылать вербовщиков.

— Что? Но солдаты нужны всегда, сэр, — запротестовал Джекрам. — Я здоров и крепок, силен как конь…

— Вы — единственный, кто привел новобранцев, сержант. Вот как обстоят дела.

Сержант помедлил, а потом отсалютовал.

— Да, сэр. Очень хорошо, сэр. Я только посмотрю, как парни устроятся, сэр. Рад был служить, сэр.

— Можно спросить? — сказал Маладикт.

— К офицеру не обращаются напрямую, рядовой, — прикрикнул Джекрам.

— Ничего, пусть спрашивает, — сказал лейтенант. — В конце концов, время сейчас… необычное. Да, солдат?

— Я правильно понял, что мы отправимся в бой необученными, сэр?

— Ну… большинству из вас почти наверняка дадут пики, ха-ха, — нервно ответил сержант. — Чему здесь учиться? Просто нужно знать, за какой конец держать, ха-ха…

Судя по выражению лица, Блузу больше всего хотелось умереть на месте.

— Пики? — недоверчиво уточнил Маладикт.

— Ты слышал лейтенанта, рядовой Маладикт, — рыкнул сержант.

— Да, сэр. Спасибо, сэр, — вампир вернулся в строй.

— Еще вопросы есть? — спросил Блуз, окидывая отряд взглядом. — Прекрасно. Мы отправляемся последней лодкой, в полночь. Займитесь новобранцами, сержант… пока что. И что-то еще… ах да. Мне нужен «летун».

— Добровольцы в «летуны» к лейтенанту, шаг вперед! Не ты, рядовой Маладикт! — крикнул сержант.

Никто не двинулся с места.

— Ну же, — сказал лейтенант.

Полли медленно подняла руку.

— А что такое «летун», сэр?

Сержант невесело улыбнулся.

— Правильный вопрос. «Летун» — это, скажем так, слуга, который заботится об офицере. Подает еду, смотрит, чтоб он был одет как следует, ну и так далее. Таким образом, у офицера остается больше времени для исправного выполнения своих обязанностей.

Игорь выступил вперед.

— Вше Игори привыкли пришлуживать, — сказал он.

Внезапно оглохнув и ослепнув — это умеют даже самые неопытные офицеры, — лейтенант не обратил на него никакого внимания. Он пристально посмотрел на Полли.

— Может быть, ты? — спросил он.

— Рядовой Перкс раньше служил в трактире, сэр, — подсказал сержант.

— Прекрасно. Приходи на постоялый двор в шесть, рядовой Перкс, я поселился там. Продолжайте, сержант.

Когда костлявая лошадь зарысила прочь, сержант Джекрам окинул отряд сердитым взглядом, но без особого огня. Он, казалось, действовал автоматически, тогда как его мысли где-то витали.

— Нечего тут торговать рожей! Обмундирование и оружие — на складе, идите и берите все, что нужно. Если хотите жрать, готовьте сами. Р-р-разойдись!

Отряд бросился в казарму, подгоняемый исключительно мощностью звука. Но Полли помедлила. Капрал Страппи не двигался с тех самых пор, как оборвался его смешок. Он тупо смотрел в землю.

— Все в порядке, господин капрал? — спросила Полли.

— Уйди, Пукс, — ответил капрал тихим голосом, и это было намного хуже, чем обычный недовольный ор. — Иди отсюда, слышишь?

Полли пожала плечами и зашагала вслед за остальными. Она успела заметить влажное пятно под ногами капрала.

Внутри царил хаос. Казарма представляла собой одну большую комнату, которая служила столовой, сборным залом и кухней, а в дальнем ее конце тянулись ряды коек. Здание пустовало и уже начинало разваливаться. Крыша протекала, вместо окон зияли дыры, на полу валялись сухие листья пополам с мышиным пометом. Ни караульных, ни дневальных не было. На покрытом сажей очаге кипел большой котел, и лишь его шипение и бульканье оживляли казарму. Некогда здесь устроили нечто вроде интендантского склада, но теперь почти все полки были пусты. Полли ожидала увидеть очередь и некое подобие порядка. Ну и, возможно, человека, который раздавал бы стопки обмундирования.

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 74
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пехотная баллада - Терри Пратчетт бесплатно.
Похожие на Пехотная баллада - Терри Пратчетт книги

Оставить комментарий