Рейтинговые книги
Читем онлайн Любовь — первая и единственная - Пенни Джордан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 33

Она понятия не имела, где сможет сегодня поужинать, и понимала, что ее отказ звучит глупо и по-детски, но ничего не могла с собой поделать.

Где сейчас Рэн, неизвестно… видимо, старается держаться от нее подальше. Что ж, он не сможет прятаться вечно, и Сильвия твердо намерена сообщить ему о своей находке и потребовать объяснений. Естественно, он вообразил, что сможет подложить свой личный счет к счетам за работу в Хавертон-Холле, и никто этого не заметит. Нет уж, не на ту нарвался. Кстати, ей уже пора поговорить с представителем ремонтной фирмы, которую нанял Рэн. Сильвия поджала губы. Приходится признать, что заранее позаботившись о составлении отчета и начале работ, Рэн избавил ее от достаточно трудоемкого подготовительного этапа… и заодно решил отремонтировать Дом священника за счет Траста?

Десять минут спустя, спускаясь по лестнице на первый этаж, Сильвия услышала голоса. Выйдя на лестничную площадку, она увидела в прихожей миссис Эллиот и высокую элегантную даму бальзаковского возраста.

— Так вы передадите Рэну, что я приходила, — говорила она домработнице.

— Да, передам, миссис Эдвардс, — почтительно ответила пожилая женщина.

Сильвия с пристрастием разглядывала незнакомку. Высокая, стройная, хорошо одетая, с безупречным макияжем, она относилась к тому типу женщин, которые всегда нравились Рэну. Очевидно, это и есть его теперешняя подруга. В ее поведении чувствовалась уверенность, свидетельствующая о том, что это не простая гостья. Отвернувшись от миссис Эллиот, она заметила Сильвию, и на ее лице мгновенно появилось если не вызывающее, то оценивающее выражение.

— Я отправляюсь в Хавертон-Холл, миссис Эллиот, — спокойно сообщила Сильвия. — Пожалуйста, поблагодарите Рэна за его предложение поужинать.

Краем глаза она заметила помрачневший взгляд подруги Рэна и почти успела дойти до двери, когда миссис Эллиот неожиданно ее окликнула.

— Ой, простите, я почти забыла. Рэн попросил передать, что если вы захотите закончить осмотр большого дома, он вернется около трех.

— Правда. Очень любезно с его стороны, — съязвила Сильвия. — Когда он вернется, миссис Эллиот, пожалуйста, скажите ему, что не надо утруждаться. У меня есть собственные ключи от Хавертон-Холла.

Не дожидаясь ответа, Сильвия толкнула входную дверь. Как он смеет? — возмущалась она по пути к машине. Чтобы осмотреть Холл, ей не нужна ни его компания, ни его разрешение. В ярости она рванула с места так, что из под колес джипа веером полетела щебенка.

Только на полпути к Хавертон-Холлу она начала успокаиваться, но ее лицо все еще пылало. Рэн не имеет право указывать ей, что можно, а что нельзя!

Остановив джип у дома, Сильвия торопливо отвела взгляд от того места, где вчера… Она не собиралась ни вспоминать, ни анализировать случившееся прошлой ночью. Это была ошибка, заблуждение и полнейшее помрачение рассудка, вызванное усталостью от длительного перелета.

Отомкнув тяжелую дверь, Сильвия повернула дверную ручку и с глубоким вздохом шагнула внутрь. Стараясь не замечать гулкого эха, она поспешила к тому месту, где накануне они с Рэном закончили осмотр. В сумке у нее имелась опись имущества и план здания, но часом позже ей все же пришлось признать, что исследовать комнаты в одиночку, без полезных комментариев Рэна, оказалось вовсе не так интересно.

По опыту Сильвия знала, что очень скоро будет свободно ориентироваться и в расположении комнат и в истории дома, но пока… Она тихонько взвизгнула, когда у ее ног прошмыгнул мышонок. Сильвия всегда боялась мышей и не могла забыть давнишнего испуга, когда одна из них прыгнула ей на ногу, удирая от кошки.

Сильвия уже добралась до верхнего этажа, когда снизу ее окликнул Рэн. Она застыла на месте. В сумке у нее лежал отчет и сметы. Наконец она решительно шагнула к двери, открыла ее и крикнула вниз:

— Я здесь, Рэн…

— Тебе не следовало приходить сюда одной, — упрекнул ее Рэн, направляясь к ней по коридору.

— Почему? Или тут водятся привидения?

— Нет, но перекрытия, особенно на двух верхних этажах, не слишком надежны, и если ты не хочешь поломать себе ноги…

— Как ты предусмотрителен, Рэн, — перебила его Сильвия. — Почти так же предусмотрителен ты был, когда заказывал эти отчеты. — Она достала пачку бумаг из сумки и помахала у него перед носом. — Или я слишком наивна, и это называется «меркантильностью»?

Рэн нахмурился.

— Не знаю, в чем ты хочешь меня обвинить, Сильвия, — начал он, но она не дала ему закончить.

— Разве, Рэн? Сегодня утром я прочитала отчеты инспекторов. А на обороте сметы обнаружила вот это…

Сильвия протянула ему смету работ в Доме священника.

— Ну и что? — пожал плечами Рэн, изучив предъявленный лист бумаги.

— Эта смета относится к работам, которые должны быть проведены в твоем личном доме, — терпеливо пояснила Сильвия.

— И…? — спросил Рэн, нахмурившись еще сильнее. — Прости, Сильвия, но, кажется, я не понимаю, к чему ты клонишь. Дом священника тоже надо ремонтировать, и…

— Ты решил подложить счет за эту работу к счетам за работы, выполненные в Хавертон-Холле, чтобы не платить самому!

— Что? — зловещим тоном переспросил Рэн. Его лицо, как и голос, исказилось от ярости. — Мне не нравятся твои подозрения, Сильвия, — резко произнес он.

Сильвия покачала головой и тонким голосом ответила:

— Мне тоже, Рэн. Но факты говорят за себя.

— Правда? А по-моему, это не «факты говорят», а твое больное воображение, — прошипел Рэн сквозь зубы.

— Ты не можешь отрицать очевидного, — резко напомнила ему Сильвия.

— А что здесь очевидно? Это отчет и смета работ в Доме священника — работ, которые я оплатил сам. Если эта смета и оказалась рядом с отчетом, то только потому, что я забыл ее вынуть, когда копировал для тебя документы…

— Ты сам оплатил работы в Доме священника? — недоверчиво переспросила Сильвия.

Рэн поджал губы.

— Может, тебе квитанцию показать?

— Да, покажи, — упрямо ответила Сильвия. Ее лицо залилось краской при мысли о том, какой дурой она себя выставит, если Рэн все-таки предъявит ей эту квитанцию.

— Миссис Эллиот сказала, что ты не будешь сегодня ужинать дома.

Сильвия уставилась на него, сбитая с толку внезапной сменой темы.

— Да.

— Здесь нет приличных ресторанов. Тем более таких, где подавали бы свежую форель. А ты ведь ее очень любишь…

— А может, мои вкусы изменились, — надменно ответила Сильвия, и добавила обиженным тоном, — В отличие от твоих…

Рэн заметно помрачнел, и она поспешила объяснить:

— Я видела твою… подругу. Она заявилась в Дом священника как раз, когда я уходила. Наверняка она с гораздо большим удовольствием разделит с тобой эту форель. А теперь, насчет квитанций…

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 33
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Любовь — первая и единственная - Пенни Джордан бесплатно.
Похожие на Любовь — первая и единственная - Пенни Джордан книги

Оставить комментарий