Шрифт:
Интервал:
Закладка:
САЙМОН ЛИ[22]
Вблизи имения Айвор, Средь райских Кардиганских мест Жил старый егерь — с давних пор Прославленный окрест. Но спину крепкую его В дугу согнуло время: Ее восьмидесяти лет Отяготило бремя.
Еще опрятен голубой Его мундир былых времен. Но догадаться мог любой О том, что беден он. Беспечным егерем служил Он четверть века с лишним. И ныне щеки у него Подобны спелым вишням.
Никто трубить, как Саймон Ли, Во дни минувшие не мог: Четыре замка той земли Будил веселый рог. Давно уж пуст Айвор, увы! И господа в могилах, Собаки, лошади мертвы — Лишь Саймон пережил их.
Былые подвиги его, Как убедиться вы могли, Лишили глаза одного. О, бедный Саймон Ли! Свой век влачит он без детей В существованье скудном, С женою старою своей На выгоне безлюдном.
Он весь осунулся, зачах, Фигура сгорблена, крива. На тощих, высохших ногах Он держится едва. Он смолоду не знал труда, Он не ходил за плугом — Явилась к Саймону нужда С годами и недугом.
Средь этих пастбищ и полей Вслепую мог носиться он, Опережая лошадей, Ведя счастливый гон. Он все еще от лая псов Приходит в упоенье, От их веселых голосов, Звучащих в отдаленье.
Покрепче Саймона была Его жена, старуха Рут, И часто на себя брала Хозяйский тяжкий труд. Но хоть с работой разлучить Едва ли что могло их, — Не много проку было в том, Увы, от них обоих.
Близ хижины, поросшей мхом, Принадлежал им клок земли. Ее на пустыре глухом Возделал Саймон Ли. Пришли худые времена: Нет прежних урожаев. Давно заброшена земля По слабости хозяев.
О том, что доживает дни, Он скажет сам наверняка. В трудах распухшие ступни Болят у старика. Читатель добрый, вижу я, Ты кротко ждешь развязки. Но я боюсь, что ты желал Какой-то чудной сказки.
В воображении твоем Историй разных целый клад. Чудесный вымысел во всем Ты обнаружить рад. Читатель, в сказку мой сюжет Сам превратить попробуй, Поскольку здесь ни сказки нет, Ни выдумки особой.
Однажды ясным летним днем Я Саймона увидел — он Над полусгнившим старым пнем Склонился, утомлен. Уже, казалось, целый век, Отчаянью покорен, Киркой, дрожавшею в руках, Рубил он крепкий корень.
"О, милый Саймон, — молвил я, — Позволь, тебе я помогу!" И, облегченья не тая, Он мне отдал кирку. И узловатый корень враз С размаху сокрушил я, Одним ударом завершив Столь долгие усилья.
Тут слез не удержал старик, И благодарность, и восторг С внезапной силой в тот же миг Он из души исторг. Увы, сердечностью такой Мне редко отвечали. От благодарности людской Я чаще был в печали.
ANECDOTE FOR FATHERS, SHEWING HOW THE ART OF LYING MAY BE TAUGHT
I have a boy of five years old, His face is fair and fresh to see; His limbs are cast in beauty's mould, And dearly he loves me.
One morn we stroll'd on our dry walk, Our quiet house all full in view, And held such intermitted talk As we are wont to do.
My thoughts on former pleasures ran; I thought of Kilve's delightful shore, Our pleasant home, when spring began, A long, long year before.
A day it was when I could bear To think, and think, and think again; With so much happiness to spare, I could not feel a pain.
My boy was by my side, so slim And graceful in his rustic dress! And oftentimes I talked to him, In very idleness.
The young lambs ran a pretty race; The morning sun shone bright and warm; "Kilve," said I, "was a pleasant place, And so is Liswyn farm."
"My little boy, which like you more," I said and took him by the arm — "Our home by Kilve's delightful shore, Or here at Liswyn farm?"
"And tell me, had you rather be," I said and held him by the arm, "At Kilve's smooth shore by the green sea, Or here at Liswyn farm?"
In careless mood he looked at me, While still I held him by the arm, And said, "At Kilve I'd rather be Than here at Liswyn farm."
"Now, little Edward, say why so; My little Edward, tell me why;" "I cannot tell, I do not know." "Why, this is strange," said I.
"For, here are woods and green-hills warm; There surely must some reason be Why you would change sweet Liswyn farm For Kilve by the green sea."
At this, my boy, so fair and slim, Hung down his head, nor made reply; And five times did I say to him, "Why, Edward, tell me why?"
His head he raised-there was in sight, It caught his eye, he saw it plain — Upon the house-top, glittering bright, A broad and gilded vane.
Then did the boy his tongue unlock, And thus to me he made reply: "At Kilve there was no weather-cock, And that's the reason why."
О dearest, dearest boy! my heart For better lore would seldom yearn, Could I but teach the hundredth part Of what from thee I leam.
ИСТОРИЯ ДНЯ ОТЦОВ, ИЛИ КАК МОЖНО ВОСПИТАТЬ ПРИВЫЧКУ КО ЛЖИ[23]
- Волшебный дом - Уильям Вордсворт - Поэзия
- Время тихой красоты. Избранные стихотворения - Юрий Яхонтов - Поэзия
- О вечном. Избранная лирика - Пьер де Ронсар - Поэзия
- Палитра. Избранная лирика - Виталий Юдин - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Лирика. Сборник стихов - Татьяна Мершукова - Поэзия
- Незнакомка (Лирическая драма) - Александр Блок - Поэзия
- Собрание сочинений - Леонид Трефолев - Поэзия
- Избранная лирика - Иосиф Уткин - Поэзия
- Чёрный – это цвет моей души. Избранная лирика - Сергей Шеридан - Поэзия