Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тут надорвешься над узлом.
Дон Альваро
Распутай, раскуси веревку...
Алькускус
Ну, хорошо.
Дон Альваро
Я посмотрю,
Чтоб не пришли сюда внезапно.
Алькускус
Уж ладно, ладно, говорю.
(Развязывает его.)
Вот и распутал, ты свободен.
Займись теперь узлом моим.
Дон Альваро
Нельзя. Идут.
Алькускус
Я значит буду
С своей веревкой и немым.
(Отходят в глубину.)
СЦЕНА 17-я
Солдат, стоящий на часах;
Гарсес, в наручнях. - Те же.
Солдат (к Гарсесу)
Вот твой товарищ и заступник,
И с ним слуга его немой,
Тому, кто за тебя вступился,
И быть приходится с тобой.
Гарсес
Хотя приходится жалеть мне,
Что схвачен я толпой солдат,
Но в то же время я отчасти
Беде, меня постигшей, рад:
Тому, кто жизнь мне спас, могу я
Помочь в несчастии его,
Дав показанье. Извести-ка,
Прошу, сеньора моего,
Оповести, брат, Дон Хуана
Мендосу, как я взят сюда;
Ко мне, за выслуги и храбрость,
Он был расположен всегда,
Скажи, молю его прихода,
Чтоб он мне эту милость дал,
И пред владыкой Дон Хуаном
За жизнь мою похлопотал.
Солдат
Как только кто придет на смену,
Пойду немедленно к нему.
Дон Альваро
(в сторону, к Алькускусу)
Взгляни туда, как бы случайно,
Кто с часовым пришел в тюрьму.
Алькускус
Взгляну.
(Видит Гарсеса.)
О, горе!
Дон Альваро
Что такое?
Алькускус
Как что? Сюда...
Дон Альваро
Скорей! Я жду.
Алькускус
Я в ужасе.
Дон Альваро
Да продолжай же.
Алькускус
Теперь наверно пропаду.
Дон Альваро
Ну, говори.
Алькускус
Пришел тот самый,
Который в плен меня забрал;
Я у него стащил отраву;
Сомненья нет, что он узнал...
Но да иль нет, лицо я скрою,
Вот так, теперь я слеп и нем.
(Ложится, как будто хочет спать.)
Гарсес (к Дон Альваро)
Хоть в первый раз тебя я вижу,
И не служил тебе ничем,
Ты дал мне жизнь своею шпагой,
Итак, я огорчен вдвойне,
Тебя в таком несчастьи видя.
Но если здесь осталось мне
Хоть что-нибудь для утешенья,
Так эта мысль, что голос мой
Тебя освободит отсюда,
Клянусь.
Дон Альваро
Да будет Бог с тобой.
Алькускус (в сторону)
Тот самый, что затеял ссору,
Теперь пришел в оковах к нам?
Его и не признал я в схватке,
Уж больно прыток был он там.
Гарсес
Ну, словом, ты, идальго бравый,
Легко расстанешься с тюрьмой;
Я там, во время этой стычки,
В долгу остался пред тобой,
И жизнь свою скорей отдам я,
Ее скорее прокляну,
Чем допустить, чтоб заплатил ты
Своею - за мою вину.
Дон Альваро
На доблесть я твою надеюсь;
Но наихудшее из зол
Не мой арест, а то, что случай,
Из-за чего сюда пришел,
Утрачен мной.
Солдат
Не бойтесь оба:
Смерть не пришла еще для вас;
Слыхать мне часто приходилось,
Вы сами слышали не раз,
Что ежели в одном убийстве
Двух соучастников найдут,
И рана лишь одна, - и случай,
А не изменничество тут,
Умрет всего один, - тот самый,
Кто гаже по лицу из двух.
Алькускус (в сторону)
Чтобы тебе за это лопнуть,
Чтоб испустить тебе твой дух!
Солдат
И потому из трех сегодня
Немой умрет, уверен я.
(Уходит.)
СЦЕНА 18-я
Дон Альваро, Гарсес, Алькускус.
Алькускус (в сторону)
Еще бы, ясно: в целом мире
Нет хари гаже, чем моя.
Гарсес
Меня уж обязал однажды
Великодушный твой порыв;
Еще мне одолженье сделай.
Алькускус (в сторону)
Чтоб умер тот, кто некрасив!
Гарсес
Скажи, кому я так обязан.
Дон Альваро
Кто я? Не больше как солдат,
Сюда пришедший добровольцем...
Алькускус (в сторону)
Кто гадок, так того казнят!
Дон Альваро
Единственной задавшись целью,
Найти солдата одного:
Лишь для того сюда пришел я.
Алькускус (в сторону)
Кто мерзок, так казнить его!
Гарсес
Тебе быть может указанья
Я дал бы. Как его зовут?
Дон Альваро
Не знаю.
Гарсес
А под чьей командой,
В каком полку он служит тут?
Дон Альваро
Не знаю.
Гарсес
А его приметы
Тебе они известны?
Дон Альваро
Нет.
Гарсес
Ну, если имени не знаешь,
Полка не знаешь и примет,
Тогда его найдешь, конечно.
Дон Альваро
Решила так судьба моя,
Что, ничего о нем не зная,
Уж с ним почти столкнулся я.
Гарсес
Кто эти странные загадки
Уразумеет, разгадав?
Но не смущайся: я надеюсь,
Его Высочество, узнав,
Что я захвачен, во вниманье
К заслугам, выпустит меня:
И стоит: без меня, пожалуй,
Он и до нынешнего дня
Не мог бы овладеть Галерой;
Раз на свободе мы, вдвоем
За поиски с тобой принявшись,
То, что утрачено, вернем;
Коль пред тобою я обязан,
Клянусь, без хитрости и лжи,
В добре и зле с тобой я буду.
Дон Альваро
А это правда, расскажи,
Что ты вошел в Галеру первый?
Гарсес
О, если б не случилось так!
Дон Альваро
Жалеешь о своем геройстве?
Гарсес
С тех самых пор, как первый шаг
В нее я сделал, я не знаю,
Какая строгая звезда,
Какое темное влиянье
Меня преследует всегда:
С тех самых пор, как то, что было,
Со мною там произошло,
Нет ничего, что для меня бы
Не обратилося во зло.
Дон Альваро
А почему такие мысли?
Гарсес
Не знаю, верно потому,
Что я убил одну мориску,
И этим небу самому
Жестокую нанес обиду:
Чудесной красотой дыша,
Она была как образ неба.
Дон Альваро
Так необычно хороша?
Гарсес
Да.
Дон Альваро (в сторону)
(О, погибшая супруга!)
А как же было это?
Гарсес
Так.
Я на часах стоял однажды,
Среди запущенных деревьев,
Чьи ветви на покровы ночи
Свою накидывали тень,
Случайно захватил мориска...
О том рассказывать не буду
(Чрезмерно было б это длинно),
Как пленник обманул меня.
Завел в ущелье гор и криком
Созвал морисков Альпухарры,
Как я бежал и как в пещере
Я спрятался; скажу одно:
Пещера и была подкопом,
В скале обрывистой возникшим
Чудовищем, в себе зачавшим
Такое множество огней.
И я сеньору Дон Хуану
Австрийскому сказал об этом,
И это я был ночью главным,
Кто произвел тот страшный взрыв,
И я провал хранил, чтоб был он
Свободным для других проходом,
Я наконец вступил в тот город
Среди пылающих огней,
Как будто был я саламандрой,
И все вперед я шел бесстрашно,
Среди шаров воспламененных,
Пока я дома не достиг,
Который, сильно укрепленный,
Должно быть складом был оружья:
Там вражьи полчища столпились.
Но кажется, что мой рассказ
Тебе совсем не интересен
И ты его не хочешь слушать.
Дон Альваро
Нет, нет, я слушаю, я только
Своей тоской был отвлечен.
Рассказывай.
Гарсес
На самом деле,
Исполнен ярости и гнева,
Достиг я своего желанья,
Я до дворца хотел дойти,
Передо мной был дом Малека:
В тот самый миг к нему пришел я,
Когда Дон Лопе Фигероа,
Свет чести родины своей,
С отрядом в альказар ворвался,
И был алькайд убит, и пламя
Со всех сторон уже пылало.
Не только славою прельщен,
Но и добычей, - хоть добыча
Живет всегда в раздоре с честью,
Я быстро обошел все залы,
Чрез все покои пробежал
И комнаты достиг последней,
Где был альков, уют заветный
Такой красивой африканки,
Какой я в жизни не видал.
Кто описать ее сумел бы!
Но места нет живописаньям.
Она смутилась, растерялась,
Меня увидев пред собой,
И спряталась за занавеской
Алькова, точно занавеска
Была ей крепкою стеною.
Но слезы у тебя в глазах,
Ты побледнел.
Дон Альваро
Я вспоминаю
О собственных моих несчастьях,
Они на эти так похожи.
Гарсес
Смелей. Ты случай потерял,
Но он вернется: он приходит
Тогда, когда его не ищешь.
Дон Альваро
Да, это правда. Продолжай же.
Гарсес
За ней вошел я, и она
В таком была наряде пышном,
Так в драгоценностях блистала,
То, чудилось, ждала влюбленно
Не похорон, а жениха.
Такую красоту увидев,
Решил ее не убивать я,
Чтобы она мне в благодарность,
Как выкуп, душу отдала.
Но чуть, в желаньи, я решился
Ее руки коснуться белой,
"Христианин, - она сказала,
Коль хочешь смерти ты моей,
Заметь, что в том не столько славы,
Как дерзости, и сталь оружья
Не просветится кровью женской,
А будет ей затемнена;
Так драгоценности быть может
Вполне твою насытят жадность,
Оставь постель мою не смятой
И мысль, которая - в груди,
Не знающей свою же тайну".
- Врач своей чести - Педро Кальдерон - Поэзия
- Стойкий принц (другой перевод) - Педро Кальдерон - Поэзия
- Луис Перес галисиец (другой перевод) - Педро Кальдерон - Поэзия
- Элегия тени - Фернандо Пессоа - Поэзия
- Вакцина от злокачественной дружбы - Марина Яблочкова - Поэзия / Психология / Русская классическая проза
- На Крыльях Надежды : Поэзия. Избранное - Прохор Озорнин - Поэзия
- На Крыльях Надежды : Поэзия. Избранное - Прохор Озорнин - Поэзия
- Мой огненноживящий Ангел «Честь»… он Есть - Юрий Георгиевич Занкин - Поэзия
- Времена года. Стихи - Марина Николаевцева - Поэзия
- Струны моей души. Сборник стихов - Алёна Машкова - Поэзия