Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
Карл Первый (1600–1649), король Англии. В ходе гражданской войны потерпел поражение, был предан суду парламента и казнен.
21
Клара Цеткин (1857–1953) и Роза Люксембург (1871–1919) — одни из наиболее влиятельных деятельниц немецкой и европейской социал-демократии.
22
Анастасия Вербицкая (1861–1928) — автор бульварных романов, пользующихся огромной популярностью в дореволюционной России.
23
Сыщик Нат Пинкертон — герой популярных детективов, написанных различными авторами на рубеже XIX–XX веков.
24
Поль Мари Верлен (1844–1896) — французский поэт-символист.
25
Фредерик Уинслоу Тейлор (1856–1915) — основоположник научной организации труда и менеджмента.
26
Ваняями называли волжских матросов; водоливами — капитанов барж.
27
Улица Буэнос-Айреса, где располагались дорогие магазины и ателье.
28
Казанское ханство (1438–1552) — феодальное государство в Среднем Поволжье, образовавшееся в результате распада Золотой Орды и завоеванное Иваном IV Грозным.
29
Цитата из «Ромео и Джульетты» В. Шекспира (пер. Д. Л. Михаловского, 1888 г.).
30
Испанский грипп, «испанка» — самая страшная пандемия за историю человечества. В 1918–1919 годах от нее умерло более 50 миллионов человек.
31
Эпиктет (ок. 50 — 138) — философ, проповедовавший, что не вещи, а наше представление о них делают нас счастливыми или несчастными. Таким образом, счастье или несчастье целиком зависит от самого человека.
32
Porteños (исп.) — люди из портового города. Так с конца XIX века называли себя жители Буэнос-Айреса.
33
Эстансия — частное поместье в Аргентине, Чили и Уругвае, владелец которого, как правило, занимался разведением скота.
34
Цитата из стихотворения В. Я. Брюсова «В ресторане».
35
Буквальный перевод с французского: «Шесть щек целуют крупного кота».
36
Буквальный перевод с французского: «Нам здесь сказано».
37
Осваг (Осведомительное агентство) — пропагандистский орган Вооруженных сил Юга России.
38
Улица в Лондоне, знаменитая клубами английских джентльменов.
39
«Мадемуазель из Армантьера» — популярная английская песня времен Первой мировой войны.
40
Вперед за коньяком, вперед за вином, вперед за мамзелями — нам всякая сойдёт! Вперед за сухарями, тушенкой и бобами! И пошел к черту кайзер, а с ним и проклятая морская пехота! (англ.)
41
Ист-Энд (East End) — район в Лондоне, где селились эмигранты.
42
«Путь далекий до Типперэри» — маршевая песня британской армии.
43
Оперный театр в Буэнос-Айресе, знаменитый своим роскошным зданием и грандиозными постановками.
44
Начало боевой песни английских летчиков времен Первой мировой войны: «Это единственный путь; единственная игра, в которую стоит играть…»
- Огненный скит - Юрий Любопытнов - Исторические приключения
- Ларец Самозванца - Денис Субботин - Исторические приключения
- Кэрри в дни войны - Нина Бодэн - Исторические приключения
- Вассал и господин - Борис Вячеславович Конофальский - Исторические приключения / Периодические издания / Ужасы и Мистика
- В аду - Нина Строгая - Исторические приключения
- Секретный концлагерь - Александр Александрович Тамоников - Боевик / Исторические приключения
- Следы на воде - Николай Сергеевич Перунов - Боевая фантастика / Исторические приключения / Фэнтези
- Тень Земли: Дар - Андрей Репин - Исторические приключения / Прочее / Фэнтези
- Подруга смерти - Роберт Говард - Исторические приключения
- Кругосветное путешествие юного парижанина - Луи Буссенар - Исторические приключения