Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Безусловно, что-то ушло. Исчезла атмосфера, витавшая здесь при прежних обитателях; сейчас здесь текла другая жизнь.
— Скоро у вас будет свой дом? — спросила Айрин.
— Да, хотя родители Джейка не хотят, чтобы мы переезжали.
— Вы довольны друг другом?
Лила рассмеялась.
— Меня даже сравнивают с Унгой, а этого почти невозможно добиться!
По дорожке бежал Коннор, следом за ним спешила Розмари.
— Я получил письмо от Сэма! Он тоже учится в школе, а еще у него появился отец! Можно я приглашу Сэма в Темру?
— Конечно, сынок, — сказала Айрин.
Она встала, положила Жаклин на скамью, одной рукой обняла Коннора, а другой привлекла к себе Розмари.
— А мисс Сара? — спросила Лила. — Она собирается приехать?
— Да, после того, как ее сын немного подрастет.
Лила улыбнулась.
— Сколько детей! Если еще и Касси привезет свою дочь… А мистер Юджин? Как он?
— Он купил ранчо в Техасе. Переписывается с Сарой.
Айрин вспомнила о тех не слишком понятных ей, зато весьма интересных Алану вещах, о которых писала Сара. Она всецело жила жизнью своего мужа, Тони Эванса, представителя денежной аристократии и лидера демократической партии Севера.
Сара искренне считала, что супруг борется за облегчение судеб обездоленных и несчастных, но была ли она права?
Подставляя лицо теплому, мягкому ветру, Айрин представляла холодный воздух побережья Ирландии, который колол кожу ледяными иголками. Глядя на зеленое море хлопковых полей, белые барашки созревших коробочек, вспоминала тяжелые волны Атлантики, которые ирландские рыбаки покоряли на простеньких лодках из дранки, обтянутых просмоленной тканью.
Она думала о том, что и сейчас в порт Ливерпуля прибывают сотни ирландцев. Они стоят на пристани в ожидании кораблей, и ветер треплет их ветхую одежду, а окружающий мир кажется им необъятным, несправедливым, суровым, застывшим в своем равнодушии к людям. И все же они питают надежду, не зная, каким долгим и трудным может стать их путь.
Между тем Лила с наслаждением вдохнула аромат сиреневых кустов и весенних цветов, поправила чепчик на головке своей дочери и подумала: не об том ли она мечтала — смотреть вокруг глазами человека, влюбленного в жизнь?
— Здесь так хорошо и спокойно, — сказала она своей белой подруге, прервав ее мысли, и Айрин уверенно ответила:
— Потому что мы у себя дома.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Область на западе Ирландии.
2
Одной из причин Великого голода в Ирландии стала эпидемия картофельного грибка.
3
Темра (от др. — ирл. Temair Breg) — священный центр Ирландии; расположен на востоке страны в современном графстве Вестмит.
4
Очищенные креветки, обжаренные в масле с зеленым перцем, чесноком и сельдереем и поданные с вареным рисом.
5
Белое превосходство (англ.).
6
Спиричуэлы — духовные песни афроамериканцев, важнейший жанр их музыкального фольклора.
7
Коробочки на кусте созревают не одновременно, потому их сбор производится в 3–4 приема по мере созревания, с августа и до конца года.
8
Перевод И. Бунина.
9
Индейское племя, возникшее в XVIII в. и происходящее из Флориды. Война американской армии с семинолами шла с 1835 по 1842 г.
10
Киркбрайд Томас Стори (1809–1883), американский психиатр, автор архитектурного плана, согласно которому до конца XIX в. в Америке создавались крупные психиатрические госпитали с целью улучшения терапии пациентов.
11
Конопля (лат. Cannabis).
12
Книга Иова 17:11.
13
«Ночь и мгла» (нем.).
14
Бриджит — имя святой, покровительницы Ирландии, распространенное женское имя.
15
Линкольн Авраам (1809–1865), американский государственный деятель, 16-й президент США (1861–1865).
16
Перевод К. Бальмонта.
17
Город-полумесяц (англ.).
18
Перевод В. Левика.
19
Президент А. Линкольн был смертельно ранен во время покушения, совершенного на него 14 февраля 1865 года в Вашингтоне.
20
После смерти А. Линкольна президентский пост перешел к вице-президенту США Э. Джонсону.
21
Согласно данному акту, все негры старше 18 лет, оказавшиеся без явных средств к существованию и не работающие по найму, должны были подвергаться тюремному заключению и денежному штрафу.
22
Перевод В. Тихомирова.
23
Перевод А. Корсуна.
24
Перевод В. Вальдмана.
25
Подпольное название ку-клукс-клана.
- Принцессы оазиса (ЛП) - Бекитт Лора - Исторические любовные романы
- Знак фараона (сборник) - Лора Бекитт - Исторические любовные романы
- Янычар и Мадина - Лора Бекитт - Исторические любовные романы
- Квартира в Париже - Келли Боуэн - Исторические любовные романы / Прочие любовные романы / Современные любовные романы
- Черный мотылек - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Серебряное пламя - Сьюзен Джонсон - Исторические любовные романы
- Любовь на Востоке - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Грешная девственница - Луиза Аллен - Исторические любовные романы
- Пленница Риверсайса (СИ) - Алиса Болдырева - Исторические любовные романы
- Как утреннее солнце - Сильвия Холлидей - Исторические любовные романы