Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет, не харон я, просто так иду.
– А куда?
– А куда глаза глядят. Туда, – махнул путешественник рукой в сторону предполагаемого Суэцкого перешейка.
– Смотри‑ка, – почесал в затылке моряк. – Правильно идешь… Только идти тебе и идти…
– Так возьми к себе на борт и подвези.
– Экий солощий! Я человек государственный, харонов вожу, не имею права всяких побродяжек на борт брать.
– Ну и вози себе.
Сергей повернулся к нему спиной и побрел по кромке прибоя навстречу поднимающемуся солнцу, с наслаждением ощущая усталыми ступнями прохладу воды, кажущуюся божественной после сухого наждака пустыни.
– Погоди! – крикнул ему вслед корабельщик. – Ну не могу я тебя взять, понимаешь?
– Да и не бери. Чего пристал‑то? Я же не напрашиваюсь. Плывешь себе и плыви.
Путник прошел еще несколько шагов.
Моряк плюнул, спрыгнул на берег и в несколько прыжков настиг его.
– Стой! Черт с тобой, возьму я тебя. Все равно мне через пару часов отчаливать – с пассажиром, без пассажира ли… Ты в кости играешь?
– Играю, – остановился Дорофеев. – И в кости, и в шахматы, и в буру, и в очко. И в преферанс могу.
– Да ты клад просто! – хлопнул его по литому плечу жесткой ладонью моряк. – Дорога долгая – спутник в самый раз. Пойдем на борт!
– Пойдем…
Когда солнце поднялось в зенит, ничто рукотворное уже не нарушало дикого пейзажа, а поднявшийся ветер со своей стороны и набравший силу прибой – со своей – сообща уничтожали следы скитальца…
[1] Экю – крупная серебряная французская монета XVII – XVIII вв., приблизительно 40 мм в диаметре.
[2] Инкунабула – старинная книга эпохи до начета книгопечатания, отличающаяся большими размерами и основательностью переплета. Иносказательно – толстая тяжелая книга.
[3] Быть или не быть (англ.) – имеется в виду «пить или не пить».
[4] Бичевой – помощник тренера при работе на корде, действующий бичом или кнутом.
[5] Амброзия – нектар, божественный напиток, который, согласно мифологии, употребляли олимпийские небожители, чтобы сохранить бессмертие.
[6] Доброе утро (франц.)
[7] Вы хозяин этого заведения? (франц.)
[8] Я бы хотел заказать кружечку пива (франц.)
[9] Пива не держим (франц.)
[10] Сударь… (франц.)
[11] Как же так? (франц.)
[12] А как же изображение на вывеске? (франц.)
[13] Изображение на вывеске… (франц.)
[14] Лиард – мелкая медная монета средневековой Франции, равнявшаяся 3 денье, 4 лиарда = 1 су, 20 су – 1 ливру, 6 ливров = 1 экю, 4 серебряных экю = 1 золотому экю. Кроме приведенных здесь денежных единиц применялась масса других монет, с которыми читатель дальше столкнется в тексте.
[15] Остия – предместье и порт Рима в античные времена.
[16] Гален Клавдий (129‑199) – знаменитый римский врач и философ греческого происхождения, родоначальник научной медицины.
[17] Аббревиатура «DG» на европейских монетах означает «Dei Gratia», то есть, в переводе с латинского, «Божьей милостью».
[18] «Разговоры» – матерчатые цветные полосы, украшавшие шинели красноармейцев во времена Гражданской войны и парадную форму бойцов Красной Армии до 1941 г. «Бранденбуры» – шнуры на груди гусарских мундиров – доломанов и верхней одежды – ментиков.
[19] Фортуна – в древнеримской мифологии богиня удачи, изображаемая обычно с колесом, символизирующим ее переменчивость.
[20] Ландскнехт – профессиональный наемный солдат средневековой Европы.
[21] Беарн – провинция на юге Франции, до конца XVI столетия входившая в независимое королевство Наварра.
[22] Фридрих I Барбаросса вместе с французским королем Филиппом II Августом и английским – Ричардом Львиное Сердце, возглавил третий крестовый поход в 1189 г., но не дошел До Святой Земли, утонув при переправе через реку Салеф в Малой Азии (ныне Турция).
[23] Делириум тременс (Delirium Tremens) – делирий, алкогольный психоз, или, в просторечии, «белая горячка».
[24] Сен‑Симон Клод Анри де Рувруа (1760‑1826) – французский мыслитель, социолог, социалист, один из родоначальников коммунистического учения; Сирано де Бержерак (1619 – 1655) – французский писатель и поэт, мушкетер короля, ставший известным благодаря пьесе Эдмона Ростана. Обе эти личности роднили огромные носы, бывшие источником многочисленных насмешек.
[25] Дешевые сорта портвейнов позднесоветских времен.
[26] «Катюша» – так, по аналогии со знаменитым гвардейским Минометом, в годы Великой Отечественной войны солдаты называли кустарные «приборы» для извлечения огня – самодельные зажигалки.
[27] Жорж Кювье (1769‑1832) – знаменитый французский естествоиспытатель, своего рода Менделеев от зоологии, разработавший свою систему сравнительной анатомии, то есть определения внешнего вида живых существ по их малейшим останкам, которая используется и поныне в палеонтологии.
[28] Унция – основная мера веса драгоценных металлов. Тройская унция – 1/12 доля английского золотомонетного фунта, или 31,1035 г.
[29] «Те Deum laudamus» – «Тебя, Бога, хвалим» (лат.)
[30] Псы Господни – доминиканцы (от лат. «Domini canes» – «собаки Господа»), монашеский орден, отличавшийся в средневековье особенным рвением в гонении всякого рода ересей и колдовства.
[31] Тестон – старинная Французская серебряная монета около 10 г весом, размером с царский полтинник.
[32] Только для служебного пользования (франц.)
[33] Итальянский щит в геральдике имеет круглую или овальную форму. В точности как у некоего знака дорожного движения…
[34] Лютецией во времена римского владычества назывался Париж.
[35] Цезарь (лат.)
[36] Скалигер, Жозеф Жюст (1540‑1609) – французский филолог‑гуманист, издатель и комментатор античных текстов. Скалигер первым показал, что древняя история не начинается и не кончается греками и римлянами. Считается основателем современной хронологии. Его отцом действительно был Юлий Цезарь (Жюль Сезар) Скалигер (1484‑1558), французский филолог, критик, поэт, авантюрист. Настоящее имя – Джулио Бордони; родился в Падуе (Италия).
[37] Штафирка – презрительное прозвище, бытовавшее у военных в отношении гражданских лиц.
[38] Все включено (англ.)
[39] Герцогство Лотарингия, вассальное Французскому королевству, сохраняло свой суверенитет до середины XVIII столетия, а лотарингские принцы считались одними из первых претендентов на французский трон.
[40] Нанси – историческая столица Лотарингии.
[41] Сила доказательств в вескости, а не количестве (лат.)
[42] Моя вина (лат.)
[43] Если я не найду дорогу, то проложу ее сам (лат.)
[44] Положение обязывает (лат.)
[45] Поднимись и действуй! (лат.)
[46] Человек человеку – волк (лат.)
[47] Если пойти прямо – лошадь будет потеряна (франц.)
[48] Если пойти направо – будет потеряна жизнь (франц.)
[49] Если пойти налево… (франц.)
[50] Кальвадос – крепкий алкогольный напиток, обычно, крепостью 40 градусов, производимый в Нормандии путем перегонки яблочного сидра.
[51] Алемания – Германия.
[52] Угрия – Венгрия.
[53] Дежавю (deja vu) – в переводе с французского означает «уже виденный». Ощущение человека (уверенность), что конкретно данный отрезок своей жизни он переживает повторно.
[54] Служа другим, сгораю (лат.) – девиз, обычно сопутствующий горящему светильнику или свече – эмблеме врачевания.
[55] Лоскотухи – русалки, души девушек, умерших зимой или весной. Отличаются болтливостью и веселым нравом, «залоскачивают» (защекочивают) насмерть парней и девушек.
[56] Лобасты – более опасные и свирепые, чем русалки, существа, вампиры подводного мира.
[57] Асклепий – в греческой мифологии бог врачевания (в римской мифологии он именуется Эскулапом).
[58] Паре Амбруаз (ок. 1510‑1590) – французский хирург, придворный врач французских королей, один из «отцов» современной хирургии.
[59] Прево – в средневековой Франции чиновник, который занимался главным образом сбором средств в королевскую казну, комплектовал феодальное ополчение, решал вопросы управления и рассматривал судебные дела.
[60] Формат в 1/4 бумажного листа (лат.)
[61] Орел не ест мух (лат.)
[62] «Кладезь мудрости» (франц.)
[63] Большая ягодичная мышца (лат.)
[64] Брюшина (лат.)
[65] Задняя часть тела, седалище, ягодицы (лат.). Проще говоря… Ну, вы поняли.
[66] «Исправление хронологии» (лат.) – книга, написанная Ж. Скалигером в 1583 г.
[67] Декурион – в Древнем Риме десятник, то же самое, что и сержант.
[68] Вигилы – когорты римской ночной стражи, которых было семь.
[69] Силиква – мелкая монетка из низкопробного серебра в Древнем Риме.
[70] Ржавые котлы (воровской жаргон) – золотые часы.
[71] Монфокон – парижский холм, где находилась виселица для простого люда.
[72] О времена, о нравы! (лат.)
[73] Дыра (франц.)
[74] Ломброзо Чезаре (1835‑1909) – социолог, родоначальник «криминальной антропологии». Доказывал явную связь между внешним обликом человека (особенно строением его черепа) и склонностью к совершению преступлений.
- Король, дама, валет - Владимир Набоков - Прочее
- Изумрудный Город Страны Оз - Лаймен Фрэнк Баум - Зарубежные детские книги / Прочее
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Тёмный Лорд Online - Архимаг - Прочее
- От колыбели до колыбели. Меняем подход к тому, как мы создаем вещи - Михаэль Браунгарт - Культурология / Прочее / Публицистика
- Если вы встретите Йорику - Анна Алиот - Городская фантастика / Прочее
- Отдел «Массаракш» - Антон Первушин - Прочее
- Ami - Val.zerofive - Прочее
- Кротовский, вы сдурели - Дмитрий Парсиев - Альтернативная история / Прочее / Попаданцы
- Три сына - Мария Алешина - Прочее / Детская фантастика