Шрифт:
Интервал:
Закладка:
108
Крестьянин.
109
Большое спасибо!
110
Бвана – почтительное обращение к европейцу в Африке: мем-саиб – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.
111
Книга Шарля Бодлера.
112
От Франчески.
113
Где. синьор? Не знаю. Но думаю, внизу, на улице.
114
Ушла.
115
Всё.
116
Феспид – греческий драматург (6 в. до н. э.), первым ввел актера в драму, прежде исполнявшуюся одним хором.
117
Романтический влюбленный, персонаж поэмы Вальтера Скотта «Мармион». У нас известен фрагмент поэмы в вольном переводе И.И. Козлова («Беверлей»).
118
Пугало, предмет ненависти (фр.).
119
Джолсон, Ал – американский киноактер и певец.
120
Перевод Андрея Сергеева.
121
В Норвегии… (фр.)
122
Микки-Mayс, Стив Кэньон, Малыш Абну, Супермен – герои комиксов.
123
Добрый вечер.
124
Бедный Касс. Всегда пьяный. Всегда под мухой. Как дела, мой друг, о'кей?
125
Детей.
126
Ох, эти итальянские сигары!
127
Господи Иисусе!
128
Ничто, пустота.
129
Ерунда!
130
Ничто, темнота.
131
Правильно.
132
Неси кофе, живо! И два аспирина!
133
Четыре аспирина!
134
Спокойной ночи.
135
Гнусная свинья!
136
Мерзавец!
137
Сумасшедший.
138
Проклятие!
139
Март.
140
Софокл. Эдип в Колоне. Перевод С. Шервинского.
141
Чего вы хотите?
142
Это не молоко. Что-то другое.
143
Кто там?
144
Гита, это я.
145
Шприц.
146
Как дела, дорогой? Очень мучаешься?
147
Рак.
148
Гостиницы «Эдем».
149
Друг.
150
Тихо!
151
Люс, Клер Бут – американская писательница и политическая деятельница, в 1953–1957 гг. – посол США в Италии.
152
«Дорогое имя».
153
Надругались! Безжалостно!
154
Хозяина.
155
Какой ужас… какая трагедия (фр.).
156
Бульвер-Литтон, Э.Д. (1803–1873) – английский писатель. Миссис Хамфри Уорд (Мери Августа Арнольд) (1851–1920) – английская романистка. «Лорна Дун» – роман английского писателя Р.Д. Блекмора (1825–1900).
157
«Трубадур», опера Верди.
158
Какое несчастье!
159
Слезы! (лат.)
160
Добрый день.
161
Как пожинаете?
162
Спасибо, хорошо, а вы?
163
Запрещено.
164
Следователь.
165
Слушай!
166
Кроме того.
167
Во-первых.
168
Во-вторых.
169
О горе! О скорбь!
170
Американский джазовый кларнетист и руководитель оркестра
171
Немедленно.
172
Прошу.
173
Шоколадку.
174
Молчи!
175
Карабинерам.
176
Американское общество для лечения и перевоспитания алкоголиков.
177
Через двадцать минут.
178
Все выходят (лат.).
179
Любезные господа, все ясно!
180
Перевод Р. Сефа.
181
Музей и выставочный зал в Тюильри.
182
Входим (фр.).
183
По-хулигански {фр.).
184
Ледбетер, Хадли по прозвищу Ледбелли – исполнитель американских народных песен.
185
Касс, ты болен! (фр.)
186
Вы выиграли семьдесят тысяч франков! (фр.)
187
«Жизнь в розовом цвете» (фр.).
188
Перевод С. Шервинского.
189
Перевод С. Шервинского.
190
Бедный попугайчик (фр.).
191
Прощай, милая птичка (фр.).
192
Сезон, знаете ли (фр.).
193
Скарлатина (фр.).
194
Остальные тоже. У них жар! (фр.)
195
У. Шекспир. Антоний и Клеопатра.
196
Шоколадное мороженое (фр.).
197
Клиника провинции Тулон (фр.).
198
24 августа (фр.).
199
Между прочим (фр.).
200
По отношению к (фр.).
201
Послеполуденный отдых пацана (фр.).
202
Несостоявшийся художник (фр.).
203
На тридцатом году моей жизни (фр.).
204
Здоровый дух (в здоровом теле) (лат.).
205
Тройное убийство is Чикаго.
206
Обряд у католиков, воспроизводящий путь паломников от дома Пилата до Голгофы. Остановок на этом пути 14:1. Христа приговаривают к смерти; 2. Христа заставляют нести свой крест; 3. Христос падает в первый раз и т. д.
207
Мороженое.
208
Треска.
209
Нету.
210
Американская актриса.
211
Шерли Темпл приехала!
212
Трилистник клевера – эмблема Ирландии; арфа – герб Ирландии.*-
213
Адвокат дьявола (лат.).
214
Американские правила игры в очко немного отличаются от наших.
215
Тише! Хватит! Прекратите!
216
Бога нет!
217
Итальянская виноградная водка.
218
Что у тебя?
219
Пробку.
220
«Белла виста»! Все удобства! Живописный вид! Умеренные цены!
221
Скажи.
222
Зал, гостиная.
223
Прогоните его!.. Пьяница!
224
Очень смешно?… Очень забавно?
225
Во-вторых.
226
В-третьих.
227
В-четвертых.
228
В-пятых.
229
Как?
230
Национальность? Англичанин?
231
Американец.
232
Тихо!
233
Изумительно… поразительно.
234
Уэсли, Джон (1703–1791) – основатель методистской церкви; Нокс, Джон (1510–1572) – основатель пресвитерианской церкви.
235
Гербовый сбор.
236
Врешь!
237
Милая.
238
Руководитель эстрадного оркестра.
239
Таким образом.
240
Что значит
241
Ваше превосходительство.
242
Мадонна! Какая красота!
243
Заднем проходе.
244
Диалектика.
245
Тайный (лат.).
246
Ужасным.
247
Боже!
248
Боже милостивый!
249
Доктор
250
Дайте палку!
251
Но пошлость.
252
Красное.
253
Язва двенадцатиперстной кишки.
254
Карабинер.
255
Затруднениях.
256
Бедная Поппи.
257
«Сна в весеннее утро».
258
«Мертвого города».
259
«Женщина и мужчина…»
260
«Город».
261
Хозяйка.
262
Год путешествий после обучения (нем.).
- Исход - Игорь Шенфельд - Современная проза
- Парижское безумство, или Добиньи - Эмиль Брагинский - Современная проза
- Пять баксов для доктора Брауна. Книга четвертая - М. Маллоу - Современная проза
- Красный Таймень - Аскольд Якубовский - Современная проза
- Перед cвоей cмертью мама полюбила меня - Жанна Свет - Современная проза
- АРХИПЕЛАГ СВЯТОГО ПЕТРА - Наталья Галкина - Современная проза
- Бородино - Герхард Майер - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Красный рок (сборник) - Борис Евсеев - Современная проза
- По ту сторону (сборник) - Виктория Данилова - Современная проза