Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы мне льстите, – усмехнулся мистер Роллз.
– Еще раз прошу прощения, – продолжал Венделер. – Вы, молодой человек, явно не трус. Но пока у меня нет ответа на другой вопрос: не законченный ли вы глупец? Не откажите в любезности, – продолжал он, откидываясь на спинку дивана, – объясниться подробнее! Я предполагаю, что в ошеломляющей дерзости вашего поведения что-то кроется, и, честно говоря, просто сгораю от любопытства.
– Все очень просто, – ответил священник. – За этой дерзостью кроется моя величайшая житейская неопытность.
– Хотелось бы убедиться в этом, – буркнул старик.
Тогда мистер Роллз поведал ему всю историю своего знакомства с Алмазом Раджи – с той самой минуты, как он обнаружил его в саду Рэберна, и до своего отъезда из Лондона в Эдинбург. Кратко описав свои мысли и чувства, вызванные находкой, он закончил следующими словами:
– Как только я увидел у вас в руках эту диадему, я понял, что мы с вами в одинаковом положении по отношению к обществу. Это дало мне надежду, что в трудную минуту вы можете стать моим, так сказать, единомышленником и, само собою, извлечь из этого существенную пользу. Человеку, столь опытному в подобных делах и такому знатоку, не так трудно будет продать алмаз, как мне. С другой стороны, я понял, что, расколов алмаз неопытной рукой, я рискую потерять больше, чем разделив его стоимость с вами. Я понимаю, что очень неосторожно касаюсь столь деликатных тем, но не забывайте, что я новичок в подобных делах. Я мог бы вас превосходно обвенчать или окрестить, но в торговле драгоценностями я ничего не смыслю.
– Скажу без всякой лести, – ответил Венделер, – у вас необыкновенные криминальные дарования. Вы даже не подозреваете, как они велики. Я повидал мошенников всех мастей на всех континентах, но такого бессовестного, как вы, никогда еще не встречал. Браво, мистер Роллз, наконец-то вы нашли свое настоящее призвание! Что же касается помощи, то я полностью к вашим услугам. В Эдинбург я еду лишь на один день по делам брата и, покончив с этим, вернусь в Париж, где живу постоянно. Если угодно, можете меня сопровождать. Думаю, что еще до конца этого месяца мы благополучно разрешим вашу проблему.
Вопреки всяким правилам, на этом и заканчивается история о молодом человеке духовного звания. Если же читатель желает узнать, чем закончились приключения мистера Роллза, ему стоит заглянуть в «Повесть о доме с зелеными ставнями».
Повесть о доме с зелеными ставнями
Фрэнсис Скримджер, клерк Шотландского банка в Эдинбурге, до двадцати пяти лет вел спокойную и упорядоченную жизнь. Матушка его умерла, когда он был еще совсем молод, а отец его, человек разумный и честный, дал ему превосходное образование и приучил к порядку и скромности. Фрэнсис, человек кроткий и спокойный, всецело посвятил себя работе. Единственное, что он позволял себе, – небольшую прогулку субботним вечером, парадный обед в кругу близких да ежегодную поездку недели на две в горы или в Европу. Начальство полюбило его, и он получал около двухсот фунтов жалованья в год и имел надежду на повышение и удвоение оклада. Редко кто из молодых людей бывает настолько доволен свой участью и с такой охотой занимается повседневным трудом. Иногда по вечерам, просмотрев газету, Фрэнсис Скримджер брался за флейту, чтобы доставить удовольствие отцу, которого необыкновенно почитал и любил.
Однажды Фрэнсис получил письмо от известной адвокатской фирмы, в которой его приглашали безотлагательно ее посетить. На письме имелась пометка «Лично в руки», и адресовано оно было в банк, а не по месту жительства Скримджера. Оба этих обстоятельства заставили его незамедлительно откликнуться на зов.
Глава конторы, человек весьма солидный, встретил его сдержанно, предложил присесть и в осторожных выражениях, принятых у опытных юристов, приступил к изложению вопроса. Некое лицо, которое предпочло остаться неизвестным, но за высокую порядочность которого глава фирмы ручается, одним словом – человек, занимающий достаточно высокое положение, пожелало выплачивать Фрэнсису по пятьсот фунтов в год. Основной капитал помещен в их фирму, и, помимо ее главы, назначены еще два доверенных лица, которые будут им распоряжаться. Эти господа также желают остаться неизвестными. Разумеется, все это связано с определенными условиями, но условия эти не тягостные и ни в коем случае не недостойные. Последнее было сказано особенно внушительно, с, так сказать, нажимом.
Фрэнсис, весьма удивленный и смущенный, поинтересовался, что же это за условия.
– В них нет, – сказал глава фирмы, – ничего особенно трудного или невыполнимого. Но в то же время не стану скрывать, что они в высшей степени необычны. Мы за подобные дела не беремся, и я, конечно же, отказался бы и от этого, если б не имя джентльмена, который обратился ко мне, и не мое расположение к вам, мистер Скримджер, основанное на многочисленных лестных и, несомненно, вполне заслуженных вами отзывах.
Фрэнсис попросил юриста высказаться определеннее.
– Условий всего два, – проговорил тот, – а сумма, прошу не забывать, составляет пятьсот фунтов в год – без всяких налогов! – При этом глава фирмы многозначительно поднял брови. – Первое из них, – продолжал он, – чрезвычайно простое. Вы должны в воскресенье, пятнадцатого числа сего месяца прибыть в Париж и в кассе театра «Комеди Франсез» получить билет, забронированный на ваше имя. Затем вам необходимо явиться в театр к началу спектакля и просидеть весь вечер на месте, указанном в билете, ничего не делая и не предпринимая.
– Я предпочел бы будний день, – заметил Фрэнсис. – Но как бы там ни было…
– Я, признаться, и сам человек строгих правил, но при таких обстоятельствах, да еще зная, что это будет в Париже, я не колебался бы ни минуты.
И оба весело рассмеялись.
– Другое условие более серьезно, – продолжал юрист. – Оно касается вашей женитьбы. Клиент мой, заботясь о вашей судьбе, непременно желает оставить за собой решающее слово в выборе супруги для вас. Понимаете – решающее! – повторил он.
– Давайте будем говорить определеннее, – заявил Фрэнсис. – Это означает, что я должен буду жениться на вдове или девице, черной или белой, на ком угодно, кого только вздумает предложить мне этот таинственный джентльмен?
– Мне поручено заверить вас, что ваш благодетель позаботится о том, чтобы особа эта соответствовала вашему возрасту и положению, – ответил юрист. – Что касается цвета кожи, то, признаюсь, такой вопрос даже не приходил мне в голову. Но если вам угодно, я при первой же возможности наведу справки и уведомлю вас, существует ли такая вероятность.
– Сэр, – проговорил Фрэнсис, – теперь остается выяснить, не является ли все это обыкновенным жульничеством. Условия слишком туманны; я бы даже сказал – парадоксальны; и пока я не разберусь во всем этом и не пойму, какая причина за этим стоит, я не хотел бы давать согласие. Мне нужно знать, в чем здесь суть. Если вы сами ничего не знаете, не можете догадаться или не имеете права ничего говорить мне, я надеваю шляпу и возвращаюсь к себе в банк.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Легенда о старом маяке - Джулианна Брандт - Прочая детская литература / Зарубежные детские книги / Ужасы и Мистика
- 1408 - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Клуб (ЛП) - Скотт Кайл М. - Ужасы и Мистика
- Скрытые картинки - Джейсон Рекулик - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Победители Первого альтернативного международного конкурса «Новое имя в фантастике». МТА II - авторов Коллектив - Ужасы и Мистика
- Из ниоткуда в никуда - Виктор Ермолин - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Санки - Анна Кудинова - Городская фантастика / Крутой детектив / Ужасы и Мистика
- Ох уж эти зомби, или Тупиковая ветвь эволюции - Кристина Каримова - Ужасы и Мистика
- Ты умеешь хранить тайны? - Роберт Лоуренс Стайн - Триллер / Ужасы и Мистика
- Крысиный волк - Дарья Беляева - Ужасы и Мистика