Шрифт:
Интервал:
Закладка:
428
Использованы переводы из статьи Д. П. Шестакова «Три поэта Византийского Ренессанса» («Ученые записки Казанского университета», 1906, кн. 7—8).
429
Дуки — родовитые провинциальные феодалы, из которых происходили два императора: Константин X (1059—1067 гг.) и Михаил VII (1071— 1078 гг.).
430
Перевод выполнен по изданию: РУ, t. 133.
431
«Nicephori Blemmydae Curriculum vitae et carmina, ed. A. Heisenberg», Lipsiae, 1896, S. 63.
432
«Echos d’Orient». Palis, XXIX, 1930 (цит. по кн.: J. Verpeaux. Nicéphore Choumnos, homme d’état et humaniste byzantin. Paris, 1939, p. 178).
433
J. B. Papadopoulos. Théodore II Lascaris, empereur de Nicée. Paris, 1908, p. 84; N. Festa. Theodoris Ducae Lascaris epistulae CCX VII. Florence, 1898 (цит. по указ. соч. Ж. Верпо, стр. 178).
434
A. Renaudet. Préréforme et Humanisme à Paris pendant les première guerre d’Italie, 1494—1517 (Paris, 1933 (цит. по указ. соч. Ж. Верпо, стр. 178).
435
Георгий Кипрский. Автобиография; PG, t. 142, стр. 21, 24.
436
ИРАИК, т. XIV, вып. 2—3, София, 1909.
437
Κ. Krumbacher. Geschichte der byzantinischen Literatur. München, 1897, S. 496.
438
Перга — один из Малоазийских городов, главный город Памфилии; Аполлоний — математик III—II вв. до н. э.
439
«P. Ovidii Nasonis Heroides with the Greek translation of Planudes». Oxford, 1848.
440
Κ. Кrumbacher, S. 784.
441
Th. Nissen. Die byzantinischen Anakreonteen. München, 1940, S. 81.
442
А. А. Васильев. Падение Византии. Λ., 1925, стр. 114.
443
См. отзыв Ж. Мейендорфа о докладе Г. Бека. — «XII congrès international des études Byzantines». Ochride, 1961, № 9, p. 39—40.
444
Analecta byzantino-russica. Petropoli, 1891.
445
K. Krumbacher. S. 306.
446
A. Tоzer. Byzantine reformer. — The journal of hellenic studies», VII (1886), p. 379.
447
Е. Черноусов. Из византийского захолустья XIII века. — «Сборник в честь В. П. Бузескула». Харьков, 1913—1914, стр. 281.
448
Перевод выполнен по изданию: ИРАИК т. XIV, вып. 2—3, стр. 1—32.
449
Текст обрывается, но примером одного из вынесенных Апокавком подобных приговоров может служить следующая эпитимья в XIV: «… в течение трех воскресных дней стоять у ворот храма с непокрытой головой и обращаться к входящим и выходящим из храма со словами: «Молитесь и простите меня, злодея». Делать ежедневно по сто земных поклонов и при каждом поклоне приговаривать: «Боже, смилуйся надо мной, грешным, и помилуй меня; пусть не будет у такого человека ни субботних, ни воскресных дней, ни господних праздников; мяса, сыра и яиц не есть».
450
В тексте — лакуна.
451
Кесира — афинская женщина, известная легким поведением. Цитата из «Облаков» Аристофана, ст. 48.
452
Аристофан, «Облака», ст. 1070.
453
1 «Одиссея», XV, 20 сл.:
Знаешь как женщина сердцем изменчива: в новый вступаяБрак, лишь для нового мужа она помышляет устроитьДом...
454
В тексте — лакуна.
455
Прония — поместье.
456
В тексте лакуна.
457
Текст обрывается (см. примеч. 2).
458
Перевод выполнен по изданию: R. Cantarella. Poeti bizantini. Milano, 1946.
459
Ктитор — дословно «основатель», здесь — попечитель, покровитель.
460
Перевод выполнен по изданию: «Nicephpri Blemmydae Curriculum vitae et carmina ed. A. Heisenberg». Lipsiae, 1896.
461
Афтоний — софист и ритор III—IV вв. и. э., автор «Прогимнасм» — учебника риторики в византийских шкодах и университете.
Гермоген — ритор II в. н. э., автор многих сочинений по теории красноречия.
462
Имеются в виду сочинения Аристотеля по логике.
463
Скамандр — река и местность в Троаде.
464
Нимфей — местность и город в Иллирии.
465
Перевод взят из кн.: В. И. Барвинок. Никифор Влеммид и его сочинения. Киев, 1911.
466
Перевод выполнен по изданию: R. Cantarella. Poeti bizantini. Milano, 1948.
467
Реминисценция одновременно из Библии (Иов, 20, 8) и из классической античной поэзии (ср. Эсхил, 298).
468
Псалом 90, 6.
469
Новый Рим — постоянное в византийской литературе обозначение ромейской державы.
470
Авсония — собственно, Италия, в словоупотреблении Акрополита — Византийская империя.
471
В 1235—1236 гг. Иоанн III осаждал Константинополь, но не смог взять его из-за предательства союзников-болгар.
472
Перевод выполнен по изданию: R. Cantarella. Poeti bizantini. Milano, 1948.
473
Перевод отрывка из стихотворения выполнен по тексту, опубликованному в книге: А. Heisenberg. Aus der Geschichte und Literatur der Palaiologenzeit. München, 1920.
474
Перевод выполнен по изданию: «Theodori Metochitae Miscellanea philo- logica et historica». Lipsiae, 1821.
475
Перевод сделан по изданию: М. Treu. Der Philosoph Ioseph.— «Byzantinische Zeitschrift», Bd VIII, 1899, S. 34—38.
476
1 Стагирский мудрец — Аристотель. См. «Политика», 1324 а.
477
Отголосок неоплатоновского учения о предвечном существовании душ.
478
Принимаем рукописное чтение παθήμασι.
479
Ср. у Платона: «Что же до остальных душ, то у той, которая всех лучше мчалась вслед богу и уподобилась ему, голова возничего поднимается в занебесную область и несется в круговом движении по небесному своду, но ей не дают покоя кони, и она с трудом созерцает сущее. Другая душа то поднимается, то опускается — кони рвутся так сильно, что она что-то видит, а чего-то не видит. Вслед за ними все остальные души жадно стремятся кверху, но это им не под силу, и они носятся по кругу в глубине, топчут друг друга, напирают, пытаясь опередить одна другую» («Федр», 248 а, перевод А. Егунова).
480
2 Намек на слова:
Многих людей города посетил и обычаи видел
(«Одиссея», 1, 3. Перевод В. Жуковского)
481
«Толкущему отверзется» — слова Евангелия от Матфея VII, 8.
482
Аподейктика — учение о доказательствах.
483
Четверица наук — геометрия, арифметика, музыка, астрономия.
484
Подразумевается, очевидно, аристотелевское учение о законах противоречия, изложенное им в таких трудах, как «Метафизика», «Об истолковании», «Первая аналитика».
485
См. Книга Иезекииля, 37, 7—8.
486
Перевод сделан по изданию: Rhetores graeci, ed Chr. Walz, v. III. Stuttgart, 1836, стр. 338—564.
487
Сравнение речи с живым существом восходит к Платону: «Всякая речь должна быть составлена, словно живое существо: у ней должно быть тело с головой и с ногами, а туловище и конечности должны подходить друг к другу и соответствовать целому» («Федр», 264 с., перевод А. Егунова).
488
«Об идеях» — сочинение Гермогена (II в. н. э.).
489
«Вчера пошел я в Пирей...» — видоизмененное начало платоновского «Государства» («Я пошел вчера в Пирей с Главконом, сыном Аристона») — традиционный классический пример ритмического благозвучия.
490
По мифу в ласточку была превращена Филомела, сестра жены фракийского царя Терея.
491
«Окситона» — слова с ударением на последнем слоге; «пропарокситона» — слова с ударением на третьем слоге от конца.
492
См. Софокл, «Аякс», 293 (перевод С. В. Шервинского).
493
Речь идет о казни апостола Петра, не захотевшего, чтобы его распяли обычным способом. Этот стих и следующие переведены Μ. Л. Гаспаровым.
494
Энтимема — предположительное умозаключение (в риторике).
495
- Хроника - Бонаккорсо Питти - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Декамерон. 9 лучших новелл - Джованни Боккаччо - Европейская старинная литература
- Занимательные истории - Жедеон Таллеман де Рео - Европейская старинная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Европейские поэты Возрождения - Коллектив авторов - Европейская старинная литература
- Соната дьявола: Малая французская проза XVIII–XX веков в переводах А. Андрес - Аиссе - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература