Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хотите ещё?
– Нет, спасибо. Но она вполне хорошая.
Кродель сложил очки в карман рубашки, придвинулся вплотную и встретился с Хао взглядом – без малейшей враждебности или коварства, но весьма пристальным. У него были щетинистые ресницы всё того же соломенного цвета и бледно-голубые радужки.
– Не хочется видеть здесь переводчиков. Можем ли мы поговорить без переводчика?
– Да. Я не очень хорошо говорю английский, но понимаю намного лучше.
– Пойдёт, – сказал Кродель.
Джонсон тоже повторил: «Пойдёт» и покинул помещение, закрыв за собой дверь.
– Знаете, что это за штуковина?
– Может, радио.
– Это аппарат, который показывает, кто лжёт, а кто говорит правду. По крайней мере, так утверждается.
Неужели этот аппарат проверяет сейчас его самого?
– Как это работает?
– Это не в моей компетенции. Но сегодня мы им пользоваться и не станем.
Хао сказал:
– Я ищу подлинного мира и покоя. Не могу дождаться, когда вы заключите мир. Не могу дождаться, ребята.
Кродель улыбнулся:
– Война – это вам не мир.
Потом поднялся на ноги, пошёл к двери и открыл её.
– Кен! – позвал он, а затем сказал: – Извините, мистер Хао.
Появился Джонсон.
– Нам нужен переводчик.
Джонсон прикрыл дверь. Кродель пододвинул третий стул со словами:
– Просто нужно, чтобы кто-нибудь помог нам чётче излагать наши мысли.
Он сел и опять перебросил лодыжку через колено. Хао задумался, позволят ли ему закурить прямо здесь.
– Когда вы в последний раз видели полковника?
Хао похлопал по пачке «Мальборо» в кармане рубашки. Кродель извлёк зажигалку и высек пламя, а Хао ткнул в него кончиком сигареты, закурил и выпустил клуб дыма, размышляя о том, что жизнь в этом коварном городе, полном обманных манёвров и неожиданных поворотов, требует проворства и дальновидности, у него же эта комбинация качеств отсутствует напрочь. Например, он оказался неспособен сладить со своим шурином, который задолжал ему денег, хотя жил в доме отца Хао со смерти старика, когда дом перешёл в собственность самого Хао, но не желал признавать за собою долг. Родственники и интересы дела: ему не удалось проскользнуть между этих двух огней. Со смерти отца он отправил семейное предприятие псу под хвост. Не справился с банальной коммерческой рутиной – и уж подавно не в силах был сообразить, что́ сейчас на уме у этих людей, какие у них на него планы. Он затянулся приятным табачным дымом и сказал:
– Довольно давно.
– Месяц назад? Два месяца?
– Думаю, может быть, два месяца.
Джонсон к этому времени уже вернулся.
– А вот и Сэмми, – произнёс он, и на третий деревянный стул сел очень молодой вьетнамец, одетый в точно такие же, как у американцев, брюки и рубашку, тогда как Джонсон снова ушёл, а Кродель быстро заговорил, глядя на Хао.
– Мистер Хао, – перевёл парень, – мы пригласили вас сюда вместо того, чтобы подстроить якобы случайную встречу в каком-нибудь общественном месте. Причину этого я вам объясню.
– Объясните, – сказал Хао по-вьетнамски.
– Всё потому, что мы хотим, чтобы вы понимали: этот допрос – дело государственной важности, за ним стоит всё правительство Соединённых Штатов Америки.
Хао выговорил по-английски:
– Я друг Соединённых Штатов Америки.
– А у вас много друзей?
Хао спросил у переводчика:
– Что он имеет в виду, задавая такой вопрос?
– Понятия не имею. Хотите, чтобы я попросил его разъяснить?
– Зачем меня сюда привезли? Почему они спрашивают, много ли у меня друзей?
– Это не моё дело.
– Сэмми, – сказал Кродель, – просто задавай ему вопросы. Я говорю с тобой, ты говоришь с ним. Он говорит с тобой, ты говоришь со мной. Не отвлекайтесь на болтовню.
– Лучше всего вам обращаться не ко мне, а прямо к нему, – посоветовал парень Хао.
Хао взял сигарету почти вертикально, чтобы не уронить на пол пять сантиметров пепла, и подсунул под неё губы, чтобы затянуться. Кродель сказал:
– Вот про пепельницы-то я и позабыл. Сам-то я некурящий.
– Может, я принесу? – предложил Сэмми.
– Пепельницу? Принеси, пожалуйста, если не возражаешь.
Теперь он вновь остался наедине с бледным Кроделем. Много ли у него друзей? Да нет, немного. Да и то, наверно, это какие-то ненастоящие друзья. Он вцепился в полковника, как в могучее древо, ожидая, что оно унесёт его от разразившейся бури. Но ведь деревья-то не способны сдвинуться с места!
Сэмми постучался и вошёл обратно с пепельницей и своей зажжённой сигаретой, поставил пепельницу на стол перед Хао и стряхнул туда собственный пепел.
– Всё нормально?
– Курите-курите, – сказал Кродель. – Дымите, как Дрезден.
Хао бережно поднёс свою «мальборо» к пепельнице и позволил обвислому пеплу упасть вниз.
– Американские сигареты, – сказал он. – Мне они нравятся больше, чем вьетнамские.
– Что это за друг, который вас навещает? Тот вьетконговец.
Вопрос был довольно прост. Однако дорога к ответу началась на некотором расстоянии от него и пролегла сквозь дебри не относящихся к делу историй. Он рассказал о своём послушничестве при храме Новой Звезды. О том, как предписания казались поначалу – в известном смысле – малодушными старческими отговорками, за которыми так удобно прятаться, но потом, в пору зрелости – то есть сейчас – начали проявлять свою подлинную важность. Рассказал о Пяти препятствиях (а они ведь и впрямь ему препятствовали!) и о Четырёх благородных истинах (а ведь их истинность не подлежала сомнению!). Когда рассказывать стало нечего, переводчик Сэмми затянулся сигаретой и бросил:
– Буддист.
Кродель сказал:
– Каждому своё. Я здесь не представляю какой-либо конкретной структуры, за исключением Пятого корпуса. Так вашего друга зовут Чунг, верно?
– Чунг. Мой очень старый друг. Мы вместе ходили в школу при храме Новой Звезды.
– Под каким именем он сейчас перемещается по стране?
– Не знаю.
– Какое у Чунга полное имя?
– Не знаю.
– Вы учились с ним в одной школе и не знаете его полного имени?
Хао сказал по-английски:
– Подождите минутку, пожалуйста.
– Мистер Хао, его зовут Чунг Тхан.
– По-моему, так.
– Когда он в последний раз бывал у вас дома?
– Пожалуйста, подождите минутку.
…И Ким – в коридоре, с опущенной головой. Неужели они всё специально так подстроили? Возможно. Вероятно. С какой целью? Не хотелось погружаться в эти мысли слишком глубоко. Он надеялся, что верно оценивает своё положение. Надеялся, что держит свои цели под контролем. Он сказал по-английски:
– Я хочу уехать отсюда в какое-нибудь хорошее место. В Сингапур.
– В Сингапур?
– Да. Может, и в Сингапур.
– Только вы одни?
– Вместе с женой, пожалуйста.
– То есть вы со своей женой хотите эмигрировать в Сингапур?
– Так точно.
– Вы изначально хотели уехать именно туда?
– Я хочу уехать
- Опыт теории партизанского действия. Записки партизана [litres] - Денис Васильевич Давыдов - Биографии и Мемуары / Военное
- Тайна без точки - Альбина Коновалова - Военное
- Малыш и Странник (без иллюстраций) - Владимир Буевич - Военное
- Мерцание «Призрака»: Ангелы Смерти - Павел Владимирович Шилов - Боевик / Триллер / Шпионский детектив
- Феликс Дзержинский. Вся правда о первом чекисте - Сергей Кредов - Военное
- Упраздненный ритуал - Чингиз Абдуллаев - Шпионский детектив
- Что хуже смерти - Геннадий Дмитричев - Крутой детектив / Прочее / Шпионский детектив
- Сталин и Военно-Морской Флот в 1946-1953 годах - Владимир Виленович Шигин - Военное / История
- Секретная инструкция ЦРУ по технике обманных трюков и введению в заблуждение - Роберт Уоллес - Шпионский детектив
- Битва за Норд-Ост - Виктор Степанов - Военное / Публицистика