Рейтинговые книги
Читем онлайн Сквозь слезы. Русская эмоциональная культура - Константин Анатольевич Богданов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 138
удовольствие» (Вассоевич А. Л. Духовный мир народов классического Востока. СПб.: Алетейя, 1998. С. 94). Латинский текст стихотворения Катулла Вассоевич здесь же сопровождает собственным переводом, который, на мой взгляд, не только стилистически хуже перевода Пиотровского (mea puella – «моя девчонка», Ipsa tam bene quam puella matrem – «знал уж столь хорошо, как дочка матерь», «At vobis male sit, malae tenebrae Orci» – «будь вам пусто, дурным потемкам Орка»), но ничего не прибавляет и не исправляет в нем в смысловом отношении. В другом стихотворении Катулл завидует воробью Лесбии: «Птенчик, радость моей подруги, с кем играет она, на лоне держит <…>. Если б так же я мог, с тобой играя, удрученной души смирить тревогу». Прикормленный воробей, прыгающий у лона возлюбленной, – сцена милая и, конечно, не лишенная эротики, но едва ли достаточная, чтобы видеть в ней вослед щекочущей фантазии Вассоевича что-то вроде петтинга и мастурбации. Эротический контекст стихотворений Катулла акцентирует и А. К. Жолковский, без отсылок к сексуальным практикам античности, но напоминая о традиции живописных иллюстраций к образу Лесбии с живым и мертвым воробьем (Жолковский А. К. Цифровой кайф // Жолковский А. К. Поэтика за чайным столом и другие разборы. М.: Новое литературное обозрение, 2014. С. 736–738). Среди известных ранних изображений на эту тему – картина венецианского художника Антонио Пьетро Франческо Дзукки «Катулл утешает Лесбию о смерти ее воробушка и пишет оду» (ок. 1773). Со второй половины XIX века тема набирает популярность: «Лесбия, оплакивающая мертвого воробья» Лоуренса Альма-Тадема (1866), «Лесбия» Джона Рейнхарда Веджелайна (1878), «Лесбия и ее воробушек» Эдуарда Джона Пойнтера (1907), «Лесбия с воробушком» Джона Уильяма Годварда (1916).

554

Напр.: Дорофеева Л. Г. Христианский контекст сказок Г. Х. Андерсена: К вопросу о жанровой специфике // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Сер.: Филология, педагогика, психология. 2017. № 4. С. 46–54; Дорофеева Л. Г. Мотив рая в сказках Г. Х. Андерсена // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Сер.: Филология, педагогика, психология. 2018. № 4. С. 55–63.

555

Северянину были доступны многочисленные издания «Дюймовочки» в переводах или пересказах на русский язык: Андерсен Г. Х. Повести и сказки: В 10 вып. / Под ред. А. Гатцука. М.: А. Гатцук, 1893; Андерсен Г. Х. Сказки в 6 томах / Пер. Б. Д. Порозовской. М.: Изд. Ф. Ф. Павленкова, 1894; Андерсен Г. Х. Избранные сказки: В 3 т. / Пер. М. А. Лялиной. СПб.: Губинский, 1896; Андерсен Г. Х. Сказки / Пер. А. и П. Ганзен. СПб.: Изд. А. Ф. Девриена, 1899 (сказка о Дюймовочке здесь называется «Лизок с вершок»); Андерсен Г. Х. Избранные сказки. Сб. 1–5 / Пер. Н. И. Перелыгина, под ред. М. Васильева. М.: Клюкин, 1900; Андерсен Г. Х. Сказки для детей. М.: Изд. Кнебель, 1908; Андерсен Г. Х. Избранные сказки в пересказе для детей О. И. Роговой. СПб.: Изд. И. Ф. Девриена (без указ. года, начало 1900‐х, вышло четырьмя изданиями). С. 3–10; Андерсен Г. Х. Сказки / Пер. О. Пономаревой. СПб.: тип. Ныркина, 1909. Интересно, что составители «Систематического указателя книг для детей и юношества» (Часть 1. Сказки / Под ред. О. И. Капицы. Пг.: Тип. М. А. Бессонова, 1915), воздавая похвалы литературным и морально-нравственным достоинствам сказок Андерсена, здесь же наставительно оговаривались: «По идее не многие из сказок могут быть вполне понятны детям <…> Есть ряд сказок <…>, содержание которых составляет какая-нибудь отвлеченная мысль и образ; есть сказки, где повествуется о переживаниях взрослых людей» (Стлб. 187–188). О своеобразной «моде» на Андерсона в среде русских писателей и поэтов: Орлова Г. К. О феномене популярности сказок Х. К. Андерсена в России конца XIX – начала ХX века // Скандинавская филология. 2017. Т. 15. Вып. 1. С. 98–109. (Подробно: Орлова Г. К. Х. К. Андерсен в русской литературе конца XIX – начала ХX века: Восприятие, переводы, влияние: Дис. … канд. филол. наук. М., 2003.)

556

Попутно замечу, что ласточка в русских переводах сказки Уайльда влюблена в тростник, для которого в оригинале использовано слово Reed – женского рода, так что взаимосвязь персонажей в оригинале и переводе прочитывается противоположным образом: в переводе – от женского начала к мужскому, а в оригинале – от мужского к женскому (Даулетов А. С. Ономасиологические аспекты выражения категории рода в англоязычном тексте и тексте его русского перевода // Вестник Сургутского государственного педагогического университета. 2014. № 5 (32). С. 176–177). Сохранить авторскую коллизию здесь помог бы, вероятно, стриж, влюбленный в тростинку и ставший верным другом принцу (впрочем, и такая дружба – с учетом биографии автора – не совсем лишена любовных коннотаций).

557

https://www.ariadeparis.com/wp-content/uploads/sites/1159/2018/03/textes-mignon-choeur-et-solistes-corriges-avec-mise-en-scene.pdf Миньона. Легкие ласточки, / благословенные птицы Божьи, / раскройте, расправьте свои крылья, улетайте! Прощайте! – Лотарио и Миньона: Спешите, легкие ласточки, / благословенные Богом птицы. / Раскройте, расправьте свои крылья! / Улетайте! Прощайте! – Лотарио: Спешите, прощайте! – Миньона: Спешите к свету. / Спешите скорее туда, / к алому горизонту. / Счастливы, кто поутру снова увидит страну солнца. / Легкие ласточки, / благословенные птицы Божьи.

558

М. К. История оперы в лучших ее представителях: Композиторы. Певцы. Певицы. М.: Печатня С. П. Яковлева, 1874. С. 81.

559

Mignon. Opéra en trois actes. Paroles de M.Carré et J.Barbier. Musique d’Ambroise Thomas. Partition Piano et chant. Moscou; St.-Pétersbourg: P. Jurgenson [1890]. P. 100–105. См. также: Mignon. Комическая опера в 3‐х действиях. Музыка А. Тома. Сл. М. Карре и Ю. Барбье. Клавир. М.: А. Гутхейль, 1890 (текст на рус., фр. и итал. яз.)

560

Северянин Игорь. Сочинения: В 5 т. Т. 2. С. 75

561

Вальсъ Мирейль, муз. Гуно (на фр. яз.) Арт. Моск. Оперы А. А. Нежданова МОСКВА. G.C.-2-23322 (https://www.russian-records.com/details.php?image_id=30168&amp;l=russian). Для Северянина музыка Гуно была важна еще и тем, что она непосредственно связана с именем его троюродной сестры – прославленной певицы (колоратурное сопрано) Евгении Мравиной (Мравинской), выступавшей под началом самого Гуно в его операх «Ромео и Джульетта» (Джульетта) и «Фауст» (Маргарита). В 1914 году Мравину, умершую от паралича сердца, похоронят в костюме Джульетты на Поликуровском кладбище Ялты. Северянин посвятил памяти Мравиной мемуарный очерк «Трагический соловей» (1913). О Мравиной: Юшков Н. Ф. Евгения Константиновна Мравина: Биографический очерк. Казань: Скоропечатня Л. П. Антонова, 1895 (о личном

1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 138
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сквозь слезы. Русская эмоциональная культура - Константин Анатольевич Богданов бесплатно.
Похожие на Сквозь слезы. Русская эмоциональная культура - Константин Анатольевич Богданов книги

Оставить комментарий