Рейтинговые книги
Читем онлайн Рассказы; Повести; Стихотворения в прозе; Дворянское гнездо; Отцы и дети - Иван Тургенев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

53

«Грюне Гевёлбе» – (буквально: зеленый свод) – название одного из музеев Дрездена, где хранится ценная коллекция предметов ювелирного искусства.

54

Добрый вечер! (нем.)

55

Мадонна – с древних времен слово мадонна в Италии обозначало живописное или скульптурное изображение молодой матери с младенцем.

56

Старинная немецкая песня.

57

Старинная студенческая песня на латинском языке.

58

Филистер – самодовольный, ограниченный человек, заботящийся только о своем благополучии.

59

Добрый вечер, мадам! (нем.)

60

Книксен – вежливый поклон с приседанием.

61

Бургомистр – выборное лицо, стоявшее во главе городского самоуправления.

62

Знаменитая фреска «Триумф Галатеи» работы Рафаэля.

63

В стиле Ван Дейка (фр.).

64

Лорелея – имя девушки, героини немецкого фольклора. Лорелея зазывала своим пением рыбаков, и те разбивались о скалы.

65

Женщиной весьма вульгарной (фр.).

66

Гадкие денежные дела (фр.).

67

Парижанин (фр.).

68

Что я для нее? (фр.)

69

С повадкой гризетки (фр.).

70

Господа (фр.).

71

Воспитанные (фр.).

72

Женщиной, способной на что угодно (фр.).

73

С глазу на глаз? (фр.).

74

Дословно: «Дневник прений» (фр.).

75

Тише! (фр.).

76

Спасибо (фр.).

77

Барбье Огюст – французский революционный поэт-романтик. Большую известность получил его сборник «Ямбы», в котором поэт обличал поработителей французского народа.

78

«Телеграф» – «Московский телеграф» – известный литературный журнал либерального направления.

79

От aventurière – авантюристка, искательница приключений (фр.).

80

А, господин паж! (фр.).

81

Вакансия – здесь: каникулы.

82

Кадет – воспитанник кадетского корпуса, учебного заведения в России, подготавливавшего к офицерскому званию.

83

Зоря – растение с толстым, дудчатым стеблем.

84

Чистокровный (фр.).

85

Вы должны расстаться с этой… (фр.)

86

Ну, ну, мой мальчик… (фр.).

87

Осторожнее, осторожнее (фр.).

88

Это – самый шик (фр.).

89

Очаровательный мальчик (фр.).

90

Замирая (итал.).

91

И я тоже художник (итал.).

92

Кузен (фр.).

93

Самый цвет (фр.).

94

На манер Ришелье (фр.).

95

В законности – добродетель (лат.).

96

Человека (фр.).

97

Мой сын (фр.).

98

Вы (фр.).

99

Моя дочь делает прекрасную партию (нем.).

100

Очаровательная мадам Лаврецкая (фр.).

101

От шоссе Антан до улицы Лилль (фр.).

102

Г-жа ***, это знатная русская дама, столь изысканная, которая живет по улице П … (фр.)

103

Мой дорогой кузен (фр.).

104

Теперь больше нет людей таких, как бывало (фр.).

105

Популяризировать идею кадастра (фр.).

106

Озлобленный (фр.).

107

В конце концов (фр.).

108

С которым случилась такая нелепость (фр.).

109

Поэтическая натура (фр.).

110

И потом (фр.).

111

В большом масштабе (фр.).

112

Все это глупости (фр.).

113

Ада, вот твой отец (фр.).

114

Проси его со мной (фр.).

115

Так это папа (фр.).

116

Да, мое дитя, не правда ли, ты его любишь? (фр.)

117

Ну, как, сударыня? (фр.)

118

Да так, Жюстина (фр.).

119

На войне как на войне (фр.).

120

Браво! (фр.)

121

Ваша мать вас зовет, прощайте навсегда… (фр.).

122

то удивительно (фр.).

123

Отечество прежде всего (фр.).

124

Вы очаровательны (фр.).

125

Тетя (фр.).

126

Алфейным (фр.).

127

Духи королевы Виктории (фр.).

128

А она прелестна! (фр.)

129

Превосходный молодой человек (фр.).

130

Вскоре затем (итал.).

131

Собрат (фр.).

132

Ступайте (фр.).

133

Прекрасно (фр.).

134

У вас есть стиль (фр.).

135

Прекрасно, прекрасная идея (фр.).

136

Довольно музыки (фр.).

137

Пороха она не изобрела, эта милая дама (фр.).

138

Да, я думаю (фр.).

139

Как законченная артистка (фр.).

140

Моя дорогая (фр.).

141

До свиданья! (фр.)

142

Хорошо, сударь (фр.).

143

Окончательно (фр.).

144

Тучный вол с Украины (фр.).

145

Кандидат – лицо, сдавшее специальный «кандидатский экзамен» и защитившее специальную письменную работу по окончании университета, первая ученая степень, установленная в 1804 г.

146

Английский клуб – место собрания состоятельных и родовитых дворян для вечернего времяпрепровождения. Здесь развлекались, читали газеты, журналы, обменивались политическими новостями и мнениями и т.п. Обычай устраивать такого рода клубы заимствован в Англии. Первый английский клуб в России возник в 1700 году.

147

«…но тут настал 48-й год». – 1848 год – год февральской и июньской революций во Франции. Страх перед революцией вызвал со стороны Николая I крутые меры, в том числе запрет выезда за границу.

148

Оброк – более прогрессивная по сравнению с барщиной денежная форма эксплуатации крестьян. Крестьянин заранее «обрекался» дать помещику определенную сумму денег, и тот отпускал его из имения на заработки.

149

Маркиза – здесь: навес из какой-либо плотной ткани над балконом для защиты от солнца и дождя.

150

Он в самом деле вольный (фр.).

151

Камердинер – (нем. комнатный слуга) – самый приближенный из слуг.

152

Приказчик – здесь: управляющий хозяйством имения.

153

Мещане – одно из сословий в царской России.

154

Воротище – остатки ворот без створок.

155

Ливрейная куртка – короткая ливрея, повседневная одежда молодого слуги.

156

Костюм английского покроя (англ.).

157

Рукопожатие (англ.).

158

Стал развязнее (фр.).

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Рассказы; Повести; Стихотворения в прозе; Дворянское гнездо; Отцы и дети - Иван Тургенев бесплатно.
Похожие на Рассказы; Повести; Стихотворения в прозе; Дворянское гнездо; Отцы и дети - Иван Тургенев книги

Оставить комментарий