Рейтинговые книги
Читем онлайн Девушка с татуировкой дракона - Стиг Лapcсoн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Note2

2 Снег пустыни (англ.). (Прим. перев.).

Note3

3 Лептоспермум (шв.). (Прим. перев.).

Note4

4  Скальный массив в Австралии. (Прим. ред.).

Note5

5 Названия крупных шведских ежедневных газет. (Прим. перев.).

Note6

6   «Калле Анка» — шведский вариант английского «Дональд Дак». (Прим. перев.).

Note7

7 У А. Линдгрен есть несколько повестей о суперсыщике Калле Блумквисте. (Прим. перев.).

Note8

8  Компании, занимающиеся бизнесом в Интернете. (Прим. ред.).

Note9

9 Кофе с молоком. (Прим. ред.).

Note10

10  Улица в Стокгольме. (Прим. ред.).

Note11

11 Современный шведский художник, проживающий в Берлине. (Прим. перев.).

Note12

12  Орган местного самоуправления. (Прим. ред.).

Note13

13 Лоцманская и таможенная станция на входе в Стокгольм. (Прим. перев.).

Note14

14 Договор найма с руководителями компании, предусматривающий выплату им крупной компенсации в случае изменения контроля над компанией и/или увольнения. (Прим. ред.).

Note15

15 АВВ» — «asea brown boveri» — энергетический концерн, образованный в 1988 г. в результате слияния шведского предприятия «ASEА» со швейцарским «Brown Boveri». (Прим. перев.).

Note16

16 «skanska АВ» — строительный концерн. (Прим. перев.).

Note17

17 Норрланд — самая северная и самая большая из трех главных частей Швеции. (Прим. ред.).

Note18

18 Крупная шведская компания. (Прим. ред.).

Note19

19 Ян Стенбек — шведский финансовый магнат. (Прим. перев.).

Note20

20 Перси Барневик — крупный шведский промышленник. (Прим. перев.).

Note21

21 «Новая демократия» — шведская политическая партия, основанная в 1991 году. (Прим. перев.).

Note22

22 Я тоже чужой (англ.). (Прим. перев.).

Note23

23  «Королевский остров», административный центр Стокгольма. (Прим. ред.).

Note24

24 Любовь втроем (фр.). (Прим. перев.).

Note25

25 Оживленная улица в Стокгольме. (Прим. ред.).

Note26

26 Структурированное отображение информации на плоскость. (Прим. ред.).

Note27

27  Имеется в виду скандал, связанный с получением крупных взяток индийскими чиновниками и бизнесменами от шведской компании «Бофорс АВ» за заключение в 1986 году контракта на поставку гаубиц. (Прим. перев.).

Note28

28 Книгоиздатель Эббе Карлссон оказался в центре крупного политического скандала, когда по его инициативе расследовался курдский след в убийстве Улофа Пальме. (Прим. перев.).

Note29

29 Известный шведский политик, социал-демократ. (Прим. перев.).

Note30

30 Полуостров и лен на юге Швеции. (Прим. ред.).

Note31

31 Таге Эрландер (1901-1985) — премьер-министр Швеции в 1946-1969 гг. (Прим. перев.).

Note32

32 plague — чума (англ.). (Прим. перев.).

Note33

33 Сундбюберг — удаленный район Стокгольма. (Прим. перев.).

Note34

34 Карина Рюдберг — современная шведская писательница, автор скандального романа «Высшая каста». (Прим. перев.).

Note35

35 Персонаж романов Луиса Ламура (псевдоним — Текс Берне), американского писателя, автора вестернов. (Прим. ред.).

Note36

36 Колумнист (англ. column — колонка) — журнапист, который пишет постоянные колонки. (Прим. ред.).

Note37

37 Маршал Франции, в 1818-1844 гг. занимал престол Швеции под именем короля Карла XIV Юхана, основатель династии Бернадотов. (Прим. ред.).

Note38

38 Американская актриса театра и кино. (Прим. ред.).

Note39

39 Любовник по случаю (англ.). (Прим. перев.).

Note40

40 Первый — крупный шведский промышленник, второй — финансист. (Прим. перев.).

Note41

41 Сорт виски. (Прим. ред.).

Note42

42 Развертывание (нем., военный термин). (Прим. перев.).

Note43

43 Роковой женщиной (фр.). (Прим. перев.).

Note44

44 Новые обстоятельства, факты (англ.). (Прим. перев.).

Note45

45 Вестерботтен — северо-восточная провинция Швеции. (Прим. перев.).

Note46

46 Британский музыкальный дуэт. (Прим. ред.).

Note47

47 «Армагеддон был вчера — сегодня перед нами серьезная проблема» (англ.). (Прим. перев.).

Note48

48 Строгие вегетарианцы. (Прим. ред.).

Note49

49 Психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение. (Прим. ред.).

Note50

50 Вермланд — западная провинция Швеции. (Прим. перев.).

Note51

51 Способ наказания, описанный в древнешведских законах. (Прим. перев.).

Note52

52 Только Писание (лат.) — один из важнейших тезисов Реформации. (Прим. перев.).

Note53

53 Достаточность Писания (лат.). (Прим. перев.).

Note54

54 Только вера (лат.). (Прим. перев.).

Note55

55  Андерс Цорн (1860–1920) — знаменитый шведский художник. (Прим. перев.).

Note56

56 Альберт Энгстрем (1869–1940) — известный шведский художник и писатель. (Прим. перев.).

Note57

57 Враждебное поглощение — скупка одним лицом или группой лиц контрольного пакета акций без согласия руководителей и акционеров компании (англ.). (Прим. ред.).

Note58

58 Северо-западная провинция Швеции. (Прим. перев.).

Note59

59 Информационная перегрузка (англ.). (Прим. перев.).

Note60

60 Временное внедрение (англ.). (Прим. перев.).

Note61

61 «Все дозволено» (англ.). (Прим. перев.).

Note62

62 Приятель (австрал. англ.). (Прим. перев.).

Note63

63 Я могу быть крутой сукой. Испробуй меня (англ.). (Прим. перев.).

Note64

64 Анонимный источник информации (англ.). (Прим. перев.).

Note65

65 Убивайте всех, Господь узнает своих (англ.). (Прим. перев.).

Note66

66 Разумеется (нем.). (Прим. перев.).

Note67

67 «Предприятие Осы» (Прим. ред.).

Note68

68  В 1997 г. компания ограбила предприятия на сумму, превышающую 600 миллионов крон, — крупнейшее ограбление в истории Швеции. (Прим. перев.).

Note69

69 Оке Эдвардсон — современный шведский писатель, автор популярных детективов. (Прим. перев.).

Note70

70 «Отель «Разбитое сердце»», песня Элвиса Пресли. (Прим. перев.).

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Девушка с татуировкой дракона - Стиг Лapcсoн бесплатно.

Оставить комментарий