Шрифт:
Интервал:
Закладка:
49
Тиб. bdag-phyogs-re-ba, переводимое нами как «частный случай простого “я”», выражает, на наш взгляд, идею Цонкапы о том, что «я» каждой отдельной жизни, воспринимаемое Лхеджином как «Я!» (атман), является в принципе частным случаем личностного потока существования — простого я. В английской версии это тибетское выражение передано как «in part the self of each life» («часть самости каждой жизни») [Tsong Khapa 2006, p. 246]. То есть получается наоборот: простое Я является частью самости каждой жизни.
50
Тиб. yul-gyi-bdag.
51
Тиб. yul-can-gyi-ngar-‘dzin — эго-фиксация, реификации «я».
52
Тиб. btags-don можно перевести и как «обозначаемый объект» или «объект обозначения». Речь идет об объектной основе наименования.
53
Тиб. bdag-gi-ngo-bo-can-min-pa.
54
Тиб.: |gang-zhig-lta-ba-la-sogs-pa-yi||snga-rol-da-lta-phyi-na-med||de-la-yod-do-med-do-zhes||rtog-pa-dag-ni-ldog-par-‘gyur| [MMK IX: 12; MMK 2016, p. 14].
55
Тиб. ma-yin-dgag.
56
Тиб. dngos-po.
57
Тиб. dngos-med.
58
Тиб название девятой главы: snga-rol-na-gnas-pa-brtag-pa-zhes-bya-ba в английской версии Геше Нгаванга Самтена и Джея Гарфилда переводится как «The examination of the prior entity» («Исследование предшествующей сущности») [Tsong Khapa 2006, p. 248]. В английском переводе К. Инады: «Examination of the Antecedent State of the Self» («Исследование предшествующего состояния самости») [MMK 1993, p. 76].
59
Тиб. len — pa в английской версии передано как «appropriator» [Tsong Khapa 2006, p. 250].
60
Тиб.: |bud-shing-gang-de-me-yin-na||byed-pa-po-dang-las-gcig-‘gyur||gal-te-shing-las-me-gzhan-na||shing-med-par-yang-‘byung-bar-‘gyur] [MMK: X: 1; MMK 2016, p. 14].
61
Тиб. bsgrub-bya.
62
Тиб. bsgrub-byed.
63
Тиб.: |rtag-tu-‘bar-ba-nyid-du-‘gyur||’bar-byed-rgyu-las-mi-’byung-zhing||rtsom-pa-don-med-nyid-du-‘gyur||de-lta-yin-na-las-kyang-med| [MMK X: 2; MMK 2016, p. 14].
64
Тиб.: |gzhan-la-ltos-pa-med-pa’i-phyir||’bar-bar-byed-rgyu-las-mi-‘byung||rtag-tu-‘bar-ba-yin-na-ni||rtsom-pa-don-med-nyid-du-‘gyur| [MMK X: 3; MMK 2016, p. 14].
65
Тиб.: |de-la-gal-te-‘di-snyam-du||sreg-bzhin-bud-shing-yin-sems-na||gang-tshe-de-tsam-de-yin-na||gang-gis-bud-shing-de-sreg-byed| [MMK X: 4; MMK 2016, p. 15].
66
В английской версии Геше Самтена и Джея Гарфилда эта строфа из «Чатухшатаки» приведена в несколько иной формулировке, которая не меняет смысл [Tsong Khapa 2006, p. 253].
67
Тиб.: |gzhan-phyir-mi-phrad-phrad-med-na||sreg-par-mi-‘gyur-mi-sregs-na||’chi-bar-mi-‘gyur-mi-‘chi-na||rang-rtags-dang-yang-ldan-par-gnas| [MMK: 5; MMK 2016, p. 15].
68
Тиб. sum-las-nges-gzung. Под «тремя» имеются в виду три условия, о которых говорится в шлоке X.
69
Тиб. rnam-par-brtag-pa’i-don-du-byas-na можно перевести и как «Если же оно делает значащим приписанное измышление». В английской версии это выражение передано так: «If, on the other hand, we take them as indicating an alternative» («Если, с другой стороны, мы принимаем его за указание на альтернативу») [Tsong Khapa 2006, p. 254].
70
Тиб.: |ji-ltar-bud-med-skyes-ba-dang||skyes-ba’ang-bud-med-phrad-pa-bzhin||gal-te-shing-las-me-gzhan-na|| shing-dang-phrad-du-rung-bar-‘gyur| [MMK X: 6; MMK 2016, p. 15].
71
Чокро Луи Гьялцен (Cog-ro-klu-yi-gyel-mtshan) — ранний тибетский лоцава, один из 25 учеников Гуру Падмасамбхавы, работал вместе с такими индийскими пандитами как Вималамитра, Джнянагарбха, Джинамитра и Сурендрабодхи.
72
Тиб.: |gal-te-shing-las-me-gzhan-yang||shing-dang-phrad-du-rung-bar-‘gyur| [Tsong-khapa 2012, p. 216].
73
Тиб.: |gal-te-me-dang-shing-dag-ni||gcig-gis-gcig-ni-bsal-gyur-na||shing-las-me-gzhan-nyid-yin-yang||shing-dang-phrad-par-‘dod-la-rag| [MMK X: 7; MMK 2016, p. 15]. В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда последняя строка передана так: «It still must be asserted that they touch» («Все еще следует утверждать, что они вступают в контакт») [Tsong Khapa 2006, p. 255].
74
Тиб.: |gal-te-shing-ltos-me-yin-la||gal-te-me-ltos-shing-yin-na||gang-ltos-me-dang-shing-‘gyur-ba||dang-por-grub-pa-gang-zhig-yin| [MMK X: 8; MMK 2016, p. 15].
75
Тиб. bud-shing-tsam.
76
Тиб.: |gal-te-shing-ltos-me-yin-na||me-grub-pa-la-sgrub-par-‘gyur||bud-par-bya-ba’i-shing-la-yang||me-med-par-ni-‘gyur-ba-yin| [MMK X: 9; MMK 2016, p. 15].
77
Тиб.: |gal-te-dngos-po-gang-ltos-‘grub||de-nyid-la-yang-ltos-nas-ni||ltos-bya-gang-yin-de-‘grub-na||gang-la-ltos-nas-gang-zhig-‘grub| [MMK X: 10; MMK 2016, p. 15].
78
В этом контексте тиб. dngos-po будет правильно переводить как «сущность», а не как «вещь», как мы делали это ранее.
79
Тиб.: |dngos-po-ltos-grub-gang-yin-pa||de-ma-grub-ni-ji-ltar-ltos||ci-ste-grub-pa-ltos-she-na||de-ni-ltos-par-mi-rigs-so| [MMK X: 11; MMK 2016, p. 15].
80
Тиб. dngos-po.
81
Тиб. yod-pa-tsam.
82
Тиб.: bum-snam-la-sogs-lhan-cig-tu [MMK X: 15c].
83
Тиб. kun-brtags-pa.
84
Вся тибетская фраза выглядит так: |med-dang-bud-shing-gi-skabs-su-dngos-po-zhes-spyir-smos-pa-ni-bum-snam-la-sogs-lhan-cig-tu-||zhed-‘chad-par-‘gyur-ba-ltar-brtags-pa-‘dis-dngos-po-kun-btags-par-‘gyur-ba-la-dgongs-so| [Tsong-khapa 2012, p. 2018]. Перевод Геше Самтена и Джея Гарфилда: «Discussing entities in general in the context of fire and fuel, it is intended that through this examination all other phenomena are examined, as it is said below “together with such things as the pot and cloth”» («Обсуждение сущности в целом в контексте огня и топлива предполагает, что посредством этого исследования будут исследованы все другие феномены, как сказано ниже, “вместе с такими вещами, как горшок и ткань”») [Tsong Khapa 2006, p. 258]. То есть по смыслу этот перевод значительно отличается от нашего.
85
Тиб.: |shing-la-ltos-pa’i-me-med-de||shing-la-ma-ltos-me-yang-med||me-la-ltos-pa’i-shing-med-de||me-la-ma-ltos-shing-yang-med| [MMK X: 12; MMK 2016, p. 15].
86
Три первые шлоки главы X.
87
Тиб.: |me-ni-gzhan-las-mi-‘ong-ste||shing-la’ang-me-ni-yod-ma-yin| [MMK X: 13ab; MMK 2016, p. 15].
88
Тиб.: |de-bzhin-shing-gi-lhag-ma-ni|song-dang-ma-song-bgom-pas-bstan| [MMK X: 13 cd; MMK 2016, p. 15].
89
Тиб.: |shing-nyid-me-ni-ma-yin-te||shing-las-gzhan-la-me-yang-med||me-ni-shing-dang-ldan-ma-yin||me-la-shing-med-der-de-med| [MMK X: 14; MMK 2016, p. 15].
90
Тиб.: |me-dang-shing-gis-bdag-dang-ni||nye-bar-len-pa’i-rim-pa-kun||bum-snam-sogs-dan-lhan-cig-tu||ma-lus-par-ni-rnam-par-bshad| [MMK X: 15; MMK 2016, p. 15].
91
В тибетском тексте стоит «rim-pa» — «порядок», «последовательность», но мы здесь принимаем во внимание перевод К. Инады с санскрита, где говорится «total relationship» [MMK 1993, p. 84].
92
Тиб. nga-rgyal-ba.
93
Тиб. rim-pa — «последовательность», «порядок» мы переводим здесь как «характер соотношения».
94
Тиб.: |gang-dag-bdag-dang-dngos-po-rnams||de-bcas-nyid-dang-tha-dad-par||ston-pa-de-dag-bstan-don-la|| mkhas-so-snyam-du-mi-sems-so| [MMK X: 16;MMK 2016, p. 15–16].
95
Тиб. rtag-chad означает
- Радужное тело и воскресение. Духовное достижение, растворение материального тела и случай Кхенпо Ачо - Фрэнсис В. Тизо+ - Прочая религиозная литература
- Океан Любви - Анураг Сагар - Кабир - Прочая религиозная литература
- Вопрос о виновности. О политической ответственности Германии - Карл Теодор Ясперс - Науки: разное
- Абсолютная свобода и счастье – наша истинная сущность - Вадим Сычевский - Прочая религиозная литература / Эзотерика
- Мануал по написанию тренинга (практическое руководство, как написать тренинг?) - Ольга Пефтеева - Науки: разное
- Безумием мнимым безумие мира обличившие - Автор Неизвестен - Биографии и Мемуары / Прочая религиозная литература
- Фабрика счастливых граждан. Как индустрия счастья контролирует нашу жизнь - Ева Иллуз - Психология / Науки: разное
- Фабрика счастливых граждан - Ева Иллуз - Обществознание / Науки: разное
- Духи и божества китайской преисподней - Александр Георгиевич Сторожук - Прочая научная литература / Прочая религиозная литература
- В царстве Молоха. Победить слабость и достать звезду - Николай Болгарин - Контркультура / Публицистика / Науки: разное