Рейтинговые книги
Читем онлайн Дама с букетом гвоздик - Арчибальд Джозеф Кронин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 ... 143
безмятежных зеленых глаз, покоились два огромных, безупречных изумруда. Было так странно увидеть их наконец, эти почти иллюзорные камни, переменчивая судьба которых изменила и судьбы многих людей.

– Боже мой! – прошептала Конни. – Они прекрасны.

– Да, мадам, они прекрасны, – смущенно произнес герр директор Шустер. – Это и есть наши изумруды с их богатой историей.

– Плевать на их историю! – сказал Льюис напряженным голосом. – Откуда они взялись?

Угловатый директор прочистил горло и достал из жилетного кармана пояснительную записку.

– Они были доставлены в мой кабинет вчера в четыре пятнадцать пополудни молодой леди, или, возможно, мне следует сказать, молодой женщиной, которая представилась как фрейлейн Руди. Отвечая на вопросы, она проявила необычайное легкомыслие и сообщила, что изумруды явились ей волшебным образом в бруске мыла для бритья, что сама она в них не нуждается и возвращает их, выполняя таким образом договоренность с одним предприимчивым гробовых дел мастером, с которым познакомилась на Кригеральпе. Естественно, я сразу послал за нашим добрым советником, здесь присутствующим. Однако он, против обыкновения, не смог предложить никаких осязаемых решений. Никогда прежде я не видел моего друга столь растерянным…

– Да! – воскликнул детектив, чья профессиональная гордость была задета. Он провел ладонью по пылающему лбу. – Мы вынуждены принять этот ее рассказ как он есть. Совершенно очевидно, что Аллвин каким-то образом передал драгоценности фрейлейн Руди незадолго до своей смерти. Против нее у нас нет абсолютно никаких обвинений.

– Пожалуйста, переходите к сути, – настойчиво произнес Льюис, из всех сил стараясь контролировать свой голос.

– Продолжаю, – сказал директор. – Мы были вынуждены отпустить молодую женщину и принять изумруды. Я бы сказал, принять после тщательного обдумывания, ибо – кхе-кхе! – ибо их внезапное и совершенно неожиданное появление ставит меня и компанию «Экитабль» в чрезвычайно неприятную позицию.

– Что вы имеете в виду?

– А вот что, мой дорогой сэр. Учитывая, в какие сложные, мучительно сложные условия поставлен сегодня бизнес, мы уже израсходовали сто тысяч шиллингов из тех, которые заплатил нам герр Меррид. Если в связи с возвращением изумрудов он потребует назад свои деньги, мы будем вынуждены, коротко говоря…

Стив разразился громким хохотом:

– Вот умора! Разве ты не видишь, Льюис? Пришла твоя очередь брать их за жабры.

– Мы не считаем, что здесь есть повод для веселья, – нервно и чопорно заявил герр Шустер. – Наша фирма всегда имела самую достойную репутацию. Но теперь мы можем столкнуться с серьезными трудностями. Если только…

Детектив бесцеремонно перебил его:

– Вообще-то, мы надеялись, что герр Меррид согласится считать эти изумруды своими. Проще говоря, примет их и не станет требовать возвращения денег.

– Я приму, – тихо откликнулся Льюис. – Я и тогда вам сказал, что покупаю их.

– Мой дорогой, добрейший герр Меррид! – затараторил директор, и бесконечное облегчение отразилось на его бледном лице. – Это воистину милосердный поступок…

– Вовсе нет, – оборвал его Льюис. – Я хочу взять эти камни. Будет что-то вроде сувенира на память о приключении.

Детектив шагнул вперед и изысканным жестом протянул замшевый сверток. Холодные зеленые камни, оказавшись в руке Льюиса, подарили ему непередаваемые эмоции. Он засмотрелся на них, мрачно очарованный, и подумал: «Один из них я отдам Конни в качестве свадебного подарка. Второй оставлю у себя на всякий случай, – может, однажды он мне понадобится». Внезапно он воскликнул:

– Что это?

Из складки мягкой замши выглядывал листок бумаги.

– Сюрприз, который вы можете счесть гораздо более ценным, чем изумруды. – Детектив многозначительно кивнул. – Они ваши в любом случае, но теперь вы примете их с удвоенной радостью.

Со странным замиранием в сердце Льюис взял листочек и увидел, что это короткая записка на его имя. Вверху значился адрес, а ниже было написано:

Если Вас по-прежнему интересует та, кого Вы искали, идите в квартиру номер 5-С по означенному адресу. Это очаровательная квартира с прекрасным видом. Постоялицу можно застать дома после шести в рабочие дни и круглые сутки по выходным. Ваш друг из гастхофа,

Руди

Ошеломленный Льюис снова пробежал взглядом записку. И вдруг его словно озарило. Он вскрикнул и, не сказав больше ни слова, бросился к двери.

– Эй! – воскликнул Стив. – Он что, свихнулся?

– Льюис, Льюис! – позвала Конни. – Ты забыл шляпу!

Детектив с трудом сохранял серьезный вид.

– Не думаю, что вашего брата волнует шляпа. – Он благодушно похлопал Конни по руке. – Но не беспокойтесь, моя дорогая юная леди, он не простудится.

Глава 18

Льюис мчался по улицам с непокрытой головой. Он понятия не имел, где находится дом, адрес которого дала ему Руди. Но наконец какой-то пожилой мужчина довольно внятно указал ему направление. Он шел целый час, а где было посвободнее, даже бежал, пока не очутился в городском районе Шёнбрунн. А там, неподалеку от дворца, вышел на очаровательную старомодную площадь со сквером посередине и высокими зданиями вокруг. Дома, возможно, утратили былое великолепие, выглядели запущенными, выгоревшими на солнце, но оставались гармоничными и прекрасными.

Найти номер пять оказалось просто. Как и в большинстве остальных домов, в нем сдавались квартиры. Под ненадежным на вид электрическим звонком было написано: «Фрау Гестнер, смотрительница». С колотящимся сердцем Льюис нажал на кнопку звонка. Немного выждав, нажал еще раз. Но ответа не последовало, неизвестно по чьей вине: фрау Гестнер или звонка.

Не в силах ждать ни минуты дольше, Льюис распахнул дверь и вошел в пустой вестибюль. Взлетел по каменным ступеням на третий этаж и там увидел на двери номер: 5-С. Постучал. Сквозь шум пульсирующей крови в ушах он услышал изнутри размеренный стук печатной машинки. Затем голос, который он узнал бы из миллиона других, крикнул:

– Войдите.

Он повернул ручку и вошел. Сильвия сидела за столиком у окна, спиной к двери, наклонившись над машинкой. Она не обернулась. Сбоку от нее стоял мольберт с прикрепленными к нему рисунками: яркие фигурки и узоры рекламного плаката, эскиз журнальной обложки.

При виде любимой вся торопливость Льюиса, все нетерпение испарились. Он обнаружил, что нервничает, как мальчишка. Сильвия заметно похудела с их последней встречи и казалась лишь слабым отражением себя прежней.

Прошло несколько секунд. Затем, не оборачиваясь, Сильвия тихо сказала:

– Если вы принесли мне обед, поставьте его где-нибудь, фрау Гестнер. Где угодно. – Она помолчала. – Я должна закончить эти эскизы сегодня.

Льюис не шелохнулся. Он вдруг запаниковал, сообразив, что может испугать ее. Похоже, Сильвия поняла, что в комнату вошла не смотрительница. Она выпрямилась и напряженно застыла. Потом медленно обернулась. Издала слабый, словно придушенный, вскрик. Надолго воцарилась тишина. Постепенно на лицо Сильвии вернулось знакомое выражение – одновременно серьезное и терпеливое.

– Вам не следовало сюда приходить, – прошептала она.

1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 ... 143
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дама с букетом гвоздик - Арчибальд Джозеф Кронин бесплатно.

Оставить комментарий