Рейтинговые книги
Читем онлайн Маленькая польза - Батчер Джим

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Домохозяйка, увидевшая нападение чупакабры, описала зверя как клыкастое, кенгуруподобное существо со злыми красными глазами. Другой свидетель сказал, что существо было "около трех или четырех футов высотой (90-120 см) с кожей как у динозавра. У него были яркие красные глаза размером с куриные яйца, длинные клыки и шипы, расположенные сзади на голове и далее вниз по спине".

По словам пастухов, на животных и птиц нападает загадочный зверь высотой 1 – 1,2 метра. Многие отмечают, что передние конечности у него маленькие, некоторые видят еще и крылья. Или гребень на спине. Туловище у чупакабры то ли как у рептилии, то ли как у собаки, голова продолговатая, лапы – с перепонками между пальцами, мягкая шерсть, как у летучей мыши.

Достоверность существования чупакабры пока не доказана. Но у криптозоологов она уже стала таким же нарицательным персонажем, как, например, "снежный человек".

[5] В этом месте я хочу попросить помощи. На самом деле Гарри говорит «Hell's bells», то есть очень коротко, и даже в рифму. Буквальный перевод – «Адские колокола», но мне кажется, это слишком длинно. Можно использовать «проклятье» или «черт возьми», по смыслу подходит, но как-то очень уж затерто, скучно. Может, кто-то предложит более интересный вариант?

[6] Touche (франц.) – задел, фехтовальный термин, обозначающий, что удар достиг цели

[7] Лучше бы разрушенную, но тут мне вспомнилось «Простите, часовню тоже я развалил?», и я оставила это слово.

[8] А – высшая оценка в американской школе, эквивалент нашей пятерки.

[9] История с Харли Макфинном описана во второй книге «Файлов Дрездена» «Луна светит безумцам».

[10] TНT – Тринитротолуол – взрывчатое вещество.

[11] То есть, как видите, Гарри винит себя в том, что Марконе вообще узнал о существовании Небывальщины.

[12] Гранола-бар – продукт, популярный в Соединенных Штатах, продвигаемый по линии здорового питания, представляет собой нечто вроде мюслей (то есть хлопьев овсяных и других злаков, орехов и сухофруктов), спрессованных в плитку.

[13] Это событие описано в небольшом рассказе «Вера возвращается». Он мало известен, но в Интернете можно найти любительский перевод. В этом рассказе Гарри впервые встречает Мерфи, (то есть по времени действия рассказ располагается перед первой книгой «Файлов Дрездена») и она помогает ему справиться с троллем.

[14] Пепто-Бисмол – лекарство от расстройства желудка, густая жидкость в (очевидно) какой-то бутылочке.

[15] «Цельнометаллическая оболочка» – фильм Стэнли Кубрика о войне во Вьетнаме. Сержант-инструктор – в высшей степени колоритная личность, особенно в переводе Гоблина. Сам Гоблин, впрочем, настаивает, что его перевод полностью адекватен. Фильм из разряда «Обязателен к просмотру».

[16] Это событие случилось в книге «Белая ночь». Бледные охотники – вампиры, они держали эльфов в клетках (в декоративных целях). После разгрома вампирского гнезда по требованию Гарри эльфы были освобождены.

[17] Ца-Лорд – сокращение от полного титула «Пицца Лорд».

[18] Моццарелла – вид сыра.

[19] Это произошло в четвертой книге «Файлов Дрездена» «Летний рыцарь». Когда Мэб появилась в офисе Гарри, как он потом объяснил, что «Редкая женщина выходит в костюме за три тысячи баксов, но без сумочки.» Поэтому Гарри заподозрил маскарад, и провел тест, в результате чего понял, что перед ним не человек, конкретнее, он покатил по столу в сторону посетительницы гвоздик, а железо, как отмечалось выше, – яд для фэйри.

[20] Около полуметра

[21] Кадья?к – подвид бурых медведей, обитающий на острове Кадьяк и других островах Кадьякского архипелага у южного побережья Аляски. Относится к самым крупным хищникам в мире, живущим на суше. Кадьяки достигают длины до 2,8 метров и высоту в холке до 1,5 метра. Вес самых массивных экземпляров насчитывает почти 800 кг, однако средний вес у самцов составляет около 400 кг, у самок примерно 210 кг.

[22] M1 Abrams, – основной боевой танк США. Серийно выпускается с 1979 года. Стоит на вооружении армии и морской пехоты США, Египта, Саудовской Аравии, Кувейта и Австралии. Назван в честь генерала Крейтона Абрамса.

[23] Та, Кто Выбирает – прозвище Гард.

[24] TiVo – продукт одноименной комании, видеомагнитофон нового поколения. Ориентируясь на то, что Вы смотрите по телевизору, составляет список Ваших предпочтений, и потом можно сказать самостоятельно записывает на свой жесткий диск всяческие передачи на интересующие Вас темы. Для этих целей регулярно скачивает с соответствующего сайта телепрограмму, а в Америке, говорят, передачи идут точно в назначенное время. Есть там и специальные кнопочки, чтобы отметить, что вот эта передача интересна, а вот этого мне больше не надо. И т.д.

[25] Их первая встреча произошла в четвертой книге цикла «Летний рыцарь». Тогда Хват еще был просто человеком.

[26] Touche (франц.) – задел, фехтовальный термин, обозначающий, что удар достиг цели

[27] Кукри- национальная форма ножа, используемого непальскими гуркхами. Клинок кукри имеет характерный профиль «крыла сокола» с заточкой по вогнутой грани (то есть это нож с так называемым «обратным изгибом»). Разящую силу этого загнутого стального клинка испытали на себе англичане, когда пытались – безуспешно – поработить Непал. Мудрые властелины полумира предпочли пригласить гуркхов в свою армию, чем бесконечно воевать с ними. В британской армии они служат уже более 150 лет.

[28] Нужен совет. В оригинале – глагол loom – принимать преувеличенные, угрожающие размеры. Как это по-русски сказать? Раздуваться – в этой фразе как-то не звучит, не чувствуется угроза.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Маленькая польза - Батчер Джим бесплатно.

Оставить комментарий