Рейтинговые книги
Читем онлайн Игра в классики - Хулио Кортасар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

70

Немецкая фирма грампластинок (нем.).

71

Дикорастущая трава – мате, собранная индейцами (фр.).

72

Здесь: с ловким завершением дела (фр.).

73

Кофе со сливками (фр.).

74

«Холодным» джазом (англ.).

75

«Вы в своем уме?» (фp.)

76

«Ионизации» (фр.).

77

Ты сеешь слова, чтобы собирать звезды (фр.).

78

Когда она перестанет сотрясать дерево своими рыданиями? (фр.)

79

Он вливает серную кислоту меж ягодиц предместий (фр.).

80

Я живу в Сен-Жермен-де-Пре и каждый вечер встречаю Верлена. Этот великий Пьеро не изменился и ради того, чтобы шататься по притонам… (фр.)

81

Ты всегда готов карабкаться на пятый этаж к гадалке, в предмете, чтобы она распахнула перед тобой двери в будущее… (фр.)

82

Название фирмы, выпускающей часы.

83

Вечно ты со своими историями, все цепляешься за слова… (фр.).

84

Ну, давай, папаша, это пустяки (фр.).

85

Здесь: инаковость, отдельность каждого (англ.).

86

Здесь: состояние пребывания вместе (словообразование от together – вместе) (англ.).

87

Национальная лотерея, розыгрыш по средам (фр.).

88

Мясо по-бургундски (фр.).

89

Географической аудитории в Сорбонне (фр.).

90

Здесь: ну и дерьмо! (фр.)

91

«Прялки Омфалы» (фр.).

92

«Девушки из Кадиса» (фр.).

93

Раскрылось сердце тебе навстречу (фр.).

94

«Пляске смерти» (фр.).

95

«Гимн Виктору Гюго» (фр.).

96

«Жана де Нивеля» (фр.).

97

«На берегах Нила» (фр).

98

Куда идет индуска молодая? (фр.).

99

Оливы (фр.).

100

Двойник (нем.).

101

Гонораром (фр.).

102

Извините (фр.)

103

«Любовники из Гавра» (фр.)

104

Ты знаешь: земля кругла,А прочее все – ерунда,Любовь моя, все – ерунда.

(фр.)

105

Конец (нем.).

106

Мой маленький негодник, такая штука жизнь, плевать на все… (фр.)

107

Здесь: оплаченную кем-то (фр.).

108

А дальше – тишина (англ.).

109

Тишина – это моя слабость (англ.).

110

Что же это вы делаете, черт возьми? (фр.)

111

Дэдди так велел, вот и бей их лучше, мерзких грешников (англ.).

112

Я взгляд на небо устремил, о боже мой, там сонмы ангелов, они пришли за мной (англ.).

113

Дальше так невозможно. Что за безобразие – мешать людям спать по ночам. Я пожалуюсь в полицию, да, пожалуюсь, я хотел постучаться к вам, а вы меня чуть дверью не сшибли. Я мог разбить себе голову, черт возьми (фр.).

114

Как это спать, когда ваша жена бардак устроила. Бог знает что творите, но предупреждаю: я этого так не оставлю. Вы меня попомните, вы обо мне услышите (фр.).

115

И брата своего, поэта, я услышу (фр.)

116

И меня еще оскорбляют в этом логове грязных метисов. А здесь у нас – Франция, запомните. Грязное отребье. Выдворить бы вас всех отсюда, только страну позорите. Куда правительство смотрит, я спрашиваю. Кругом одни арабы, жулье, банды убийц (фр.).

117

Идите к себе, месье, мы вам больше не будем мешать (фр.).

118

Жулики, уголовники, вы все (фр.).

119

Если так можно сказать (ит.).

120

Литературное приложение газеты «Фигаро».

121

В бутылках в поздний час душа вина запела (фр.). – Из стихотворения Ш. Бодлера.

122

Что и требовалось доказать (лат.).

123

Деятельность (нем.).

124

Совсем не умеет вести себя (англ.). Весьма прискорбно (фр.).

125

Они – ужасны (англ.).

126

Траурный марш, музыка на смерть (нем.).

127

По-домашнему (фр.).

128

Вас кто-то зовет к телефону (фр.).

129

Право же, мне неловко, мадам, месье, мой друг только что прибыл, понимаете, он не знает здешних обычаев… (фр.)

130

Маленьких случайностей (англ.).

131

Увы, бедный Йорик (англ.), довольно (фр.).

132

Мерзкий ублюдок (англ.)

133

«Надо попытаться жить». Почему? (фр.).

134

Надо попытаться жить (фp.). – Из стихотворения П. Валери.

135

Ну вот, пожалуйста (фр.).

136

«Nouvelle revue française» – журнал и издательство (фр.).

137

Дерьмо (фр.).

138

Здесь: заведомо (лат.).

139

Ну вот (фр.).

140

Здесь: не бери в голову (англ.).

141

Все вы – дерьмо! Напрасно думаете, что я это так оставлю. Бездельники, лентяи. Кучка жуликов! (фр.)

142

Заткнись, папаша (фр.).

143

Можно было бы дать людям и поспать. Что же это такое, что же вы делаете, молодой человек? Так нельзя, в конце концов, это вам Париж, а не Амазонка какая-нибудь (фр.).

144

Ну хорошо, господа, я уважаю горе матери. Ладно, спокойной ночи, господа, дамы (фр.).

145

Ну-ну (фр.).

146

Милосердие (лат.).

147

Снимаю перед тобой шляпу, старик (фр.).

148

Вызова и отклика (англ.).

149

Ну вот (фр.).

150

Строительство огромной Асуанской плотины началось. Не пройдет и пяти лет, как долина Нила, в среднем его течении, превратится в безбрежное озеро. Замечательные памятники, относящиеся к числу самых почитаемых на планете… (фр.)

151

Путешествие в ад (греч.).

152

Вид на жительство (фр.).

153

Нас в этом мире нет (фр.). – Цитата из А. Рембо.

154

Sarmiento – лоза, розга (исп.).

155

Ничто (лат.).

156

Мечты воды, которая поет (фр.)

157

Няню (фр.).

158

Ребенок (фр.).

159

Малыш (фр.).

160

Нас в этом мире нет. Итак (фр.), а следовательно, пока… (лат.)

151

Французский дамский журнал.

162

Ну вот, опять пустая болтовня (фр.).

163

Дорогая (англ.).

164

Спи спокойно (англ.).

165

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Игра в классики - Хулио Кортасар бесплатно.

Оставить комментарий