Рейтинговые книги
Читем онлайн Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть первая) - Мигель Сааведра

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 ... 126

Император Трапезундский. – Трапезунд – город на южном побережье Черного моря. В 1204 г. знатный византиец Алексей Комнин основал там Трапезундскую империю, которая просуществовала вплоть до 1461 г., и стал первым императором Трапезундским и родоначальником трапезундской династии Комнинов.

7

Свободу не следует продавать ни за какие деньги (лат.).

8

Бледная смерть стучится и в хижины бедняков, и в царские дворцы (лат.) (стихи из Горация, кн. I, ода 4).

9

А я говорю вам: любите врагов ваших (лат.) (Евангелие от Матфея, гл. V).

10

Из сердца исходят дурные помыслы (лат.) (Евангелие от Матфея, гл. XV).

11

Покуда ты будешь счастлив, тебя будут окружать многочисленные друзья, но, когда наступят смутные дни, ты будешь одинок (лат.) (стихи не Катона, а Овидия из сборника элегий «Скорби», кн. I, элегия VI).

12

Море-Океан, или Океаническое море – так именовался тогда Атлантический океан.

13

Как (миф.) – исполин, похитивший у Геркулеса порученных его охране коров, за что был убит им в жестоком бою. Имя нарицательное ловкого и изобретательного вора.

14

Епископ Мондоньедский – испанский писатель Антоньо де Гевара (1480?-1545), епископ Гуадисский (1528) и Мондоньедский (1545), автор «Золотой книги Марка Аврелия», пользовавшейся широкой известностью.

15

Медея (миф.) – дочь царя Колхиды, оказавшая помощь Язону при овладении золотым руном и бежавшая с ним в Грецию. Когда Язон решил жениться на дочери коринфского царя Креусе, Медея убила свою соперницу, а также своих детей от Язона. Рассказ о ней помещен в седьмой книге «Метаморфоз» Овидия.

16

Калипсо (миф.) – дочь Атланта, нимфа с острова Огигея, в гостях у которой Одиссей пробыл семь лет.

17

Цирцея (миф.) – волшебница, которая обратила часть спутников Одиссея в свиней, но по его просьбе вновь вернула им человеческий облик.

18

Юлий Цезарь в своих «Записках»… – «Записки о Галльской войне» Юлия Цезаря (100-44 до н.э.), в которых он ставил целью оправдать свои действия в Галлии: нападение на галлов и подчинение их Риму.

19

Плутарх – греческий писатель (46-126 н.э.). Особенный интерес представляют его «Параллельные жизнеописания», в которых сопоставляются видные греческие и римские государственные деятели.

20

Лев Иудей – псевдоним Иуды Абрабанеля (1460? – после 1521), написавшего на итальянском языке трактат в диалогической форме «Беседы о любви».

21

Трактат Фонсеки. – Трактат августинского монарха Кристоваля де Фонсеки (1550?-1621) «О любви к богу» вышел в свет в 1592 г.

22

Монтьельская округа – местность в Ламанче.

23

Прощай, будь здоров (лат.).

24

Неистовый Роланд или Орландо – главный герой поэмы великого итальянского писателя Лодовико Ариосто (1474-1533) «Неистовый Роланд»; повествование о рыцарских приключениях сказочного характера ведется Ариосто в шутливом тоне.

25

Ганнибал – знаменитый карфагенский полководец (ок. 247-183 до н. э.), командовавший карфагенской армией во время второй Пунической войны.

26

…над Бедною Стремниною… – В романе «Амадис Галльский» рассказывается, что, после того как Амадис овладел одним островом и передал его законной владелице Бриолане, его возлюбленная Ориана, охваченная чувством ревности, запретила ему встречаться с Бриоланой. Амадис в отчаянии решил отказаться от рыцарских подвигов и удалился в обитель на скале Бедная Стремнина. В подражание Амадису Дон Кихот точно так же решил подвергнуть себя испытаниям, о чем рассказывается в гл. XXV и XXVI первой части «Дон Кихота».

27

Мирафлорес – замок, в котором жила возлюбленная Амадиса Галльского Ориана.

28

«Селестина» – выдающееся произведение испанской литературы, вышедшее в свет в конце XV в. и вызвавшее множество подражаний. Ее автором считают Фернандо де Рохаса.

29

Бабьека – любимый конь Сида.

30

Ласарильо – намек на один из эпизодов плутовской повести «Жизнь Ласарильо с берегов Тормеса» (1554).

31

Анджелика – героиня поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».

32

Кларидьяна – одна из героинь рыцарского романа «Рыцарь Феб», дочь императора Трапезунда и царицы амазонок.

33

В некоем селе Ламанчском… – строка из испанского народного романса.

34

Олья – так называемая «олья подрида» – испанское национальное блюдо.

35

Кихада, Кесада. – Кихада – челюсть; кесада – пирог с сыром.

36

Фелисьяно де Сильва – автор многих рыцарских романов (XVI в.).

37

Кавальеро – общее название лиц дворянского происхождения; в узком смысле слова – представитель среднего дворянства.

38

Сигуэнса – небольшой городок в провинции Гуадалахара, в котором находился университет второстепенного значения.

39

Пальмерин Английский – герой рыцарского романа «Могучий рыцарь Пальмерин Английский».

40

Амадис Галльский, точнее Амадис Уэлльский (родина Амадиса – Gaula – Уэлльс, Валлис). – Подлинный текст «Смелого и доблестного рыцаря Амадиса, сына Периона Галльского и королевы Элисены» (в четырех частях) написан на испанском языке. Первое известное нам издание появилось в Сарагосе в 1508 г.

41

Сид – Родриго (Руй) Диас де Бивар (1043?-1099), прозванный Сидом (Сид по-арабски «господин») – испанский национальный герой, один из вождей реконкисты – борьбы, которую с 711 по 1492 г. вел испанский народ против своих завоевателей – арабов (мавров). Подвиги Сида воспеты в поэме «Песнь о моем Сиде» и многочисленных народных песнях (романсах).

42

Рыцарь Пламенного Меча – прозвище Амадиса Греческого, героя одноименного рыцарского романа.

43

Бермардо дель Карпьо – легендарный испанский герой.

44

Роланд – главный герой «Песни о Роланде» и многих средневековых сказаний, главное действующее лицо поэм Ариосто, Боярдо и др.

45

Моргант – герой поэмы Пульчи «Моргант-великан», свирепый великан-язычник, которого Роланд обращает в христианство, после чего Моргант совершенно преображается, становится великодушным, учтивым, благородным.

46

Ринальд Монтальванский – персонаж поэмы Торквато Тассо (1544-1595) «Освобожденный Иерусалим», «Влюбленного Роланда» Боярдо и «Неистового Роланда» Ариосто.

47

Ганнелон – один из персонажей «Песни о Роланде», враг Роланда, ради мщения которому он изменяет своему королю.

48

Гонелла – шут одного из герцогов феррарских (XV в.); у него был необыкновенно худой конь, который служил предметом шуток.

49

Была только кожа да кости (лат.) (слова из комедии Плавта «Горшок», акт III, сц. VI).

50

Буцефал – по преданию, любимый конь Александра Македонского.

51

Росинант – составное слово: «росин» – кляча, «анте» – прежде и впереди, то есть то, что было клячей когда-то, а также кляча, идущая впереди всех остальных.

52

Дульсинея. – Имя Дульсинея происходит от слова «dulce» (сладкая, нежная).

53

Тобосо – город в Ламанче, в ста километрах к юго-востоку от Толедо.

54

Ущелье Лаписе – лесистое ущелье в Ламанче.

1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 ... 126
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть первая) - Мигель Сааведра бесплатно.
Похожие на Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть первая) - Мигель Сааведра книги

Оставить комментарий