Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они оказались на балконе, нависающем над обширным пространством. Вдоль стен опять большие ящики. И лестница, ведущая вниз, в темноту. Джим начал спускаться и обнаружил, что локатор теперь дает достаточно света, чтобы видеть три или четыре ступеньки впереди. Спускаясь, Джим продолжал прислушиваться. Внизу может оказаться целая армия ходячих роботов. Или других разновидностей, еще опаснее.
Лестница показалась ему очень длинной. Когда они добрались до последней ступеньки, Джим протянул руку и преградил дорогу Элли. Не хотел, чтобы она неразумно устремилась к опасности.
Ящики, которые они видели сверху, теперь нависали над ними, каждый размером в половину дома или по крайней мере с гараж. А пол под ногами все время слегка дрожал.
— Осторожней! — предупредил Джим. — Смотри по сторонам.
Элли Мэй взмахнула своим рычагом.
— Можешь мне этого не говорить, мальчик! Тут очень страшно.
Они прошли вдоль ближайшего ящика, потом перебежали небольшое расстояние к следующему, потом еще к одному. Джим следил за локатором. Тот светил все ярче. Джим передал на время свой рычаг Элли Мэй и прикрыл локатор руками: боялся, как бы кто не увидел.
Они оказались в обширном пространстве. Джим считал ящики, чтобы не заблудиться на обратном пути. И тут услышал слабый смех Элли Мэй.
— Смотри… — Она показала маленький и грязный кусочек сыра. — Я помечала эти штуки, — она постучала рычагом по ящику, около которого они задержались. — Видишь?.. — Она провела сыром по гладкой металлической поверхности.
Почему он сам не подумал об этом? Джим рассердился на себя. Но у Элли Мэй часто есть разумные ответы.
Они вышли из тени последнего ящика и неожиданно оказались на открытом пространстве. Не только открытом, но и ярко освещенном. Дети мигали, привыкая к свету после темноты. В середине пола они увидели нечто вроде колодца с перилами вокруг. Колодец не очень глубокий, но достаточно широкий. Он накрыт куполом и полон сверкающего пламени — не красного и желтого, как огни, знакомые детям, а с примесью зеленого и синего, и все это переплетается. Элли Мэй ухватилась за перила.
— У меня голова кружится! — пожаловалась она. Одной рукой сжала живот. — Меня сейчас стошнит, словно я змею проглотила!
Полушарие в руках Джима светилось почти так же ярко, как огонь под куполом. Он понял, что они нашли то, что искали. Этот горящий внизу разноцветный огонь — энергия, может быть, подобная электричеству. Такое можно увидеть, если включить яркую лампу.
Но как ее выключить? Как и Элли Мэй, его затошнило, когда он пытался внимательней разглядеть пламя. Он медленно обошел колодец вокруг, одной рукой держась за перила, в другой сжимая локатор. Никаких рычагов, ни контрольного щита, ни кнопок — ничего!
Он чувствовал все большую и большую беспомощность. Почему-то ему казалось: чтобы освободить коотов, нужно просто найти источник энергии и отключить ее. Но как ее отключить, если перед тобой только огненный шар и больше ничего?
Элли Мэй распрямилась. Размахивая рычагами в обеих руках, она посмотрела на Джима.
— Это та злая старя штука, которая держит Мер в клетке?
— Я думаю, да.
— Ну, хорошо. Чего же мы ждем? Надо ее просто разбить!
— Нет! — закричал Джим. Они ничего не знают об огне под куполом. Что если он взорвется, разнесет все здание?
Но у Элли Мэй был упрямый вид; она не собирается его слушать. Для нее важно только одно: Мер в клетке, и ее надо оттуда выпустить. Прежде чем Джим успел перехватить ее руку, Элли размахнулась и швырнула один из рычагов в огненный пузырь, зажмурившись при этом.
Джим услышал звон удара металла о купол. Второй рычаг последовал за первым.
— Бросай это… — Элли Мэй обогнула часть стены. Прежде чем Джим успел увернуться, она выхватила локатор у него из руки и тоже бросила.
Последовал ужасно громкий звук. Джим закрыл уши. Он видел, как присевшая на корточки Элли сделала то же самое. Мальчик ожидал, что через мгновение его охватит пламя, вырвавшееся из-под разбитого купола. Кожу закололо, волосы на голове Элли встали дыбом. Он впоследствии не был уверен, но ему показалось, что от ее волос посыпались искры.
Но…
Они оказались во тьме. Свет погас. На одну-две ужасные минуты Джим даже подумал, что ослеп. Потом понял, что все-таки еле-еле что-то видит.
Протянув руку, он нащупал Элли Мэй.
— Пошли отсюда! — По крайней мере он хотел это сказать но даже сам себя не услышал. И это тоже испугало его.
Нащупывая на стенах полоски сыра, оставленные Элли Мэй, они каким-то образом умудрились добраться назад, к основанию лестницы, держась друг за друга. Дрожь и гул исчезли. Джим вздрогнул. Как будто находишься рядом с огромным мертвым существом…
У основания лестницы лежала груда металла. Рухнул робот, которого они тут оставили. Должно быть, он тоже мертв, подумал Джим. Теперь ему хотелось только побыстрее убраться отсюда и как можно дальше. Но остаются Тиро и Мер.
Они стали подниматься. На этот раз на компьютерах никаких огней, нет негромкого щелканья и гула. Комната мертва и быстро охлаждается. Дети торопливо миновали ее.
Еще один пролет лестницы. Они с трудом поднялись. У клеток еще одна груда металла, путаница рук и ног; здесь упал другой робот.
— Надо убираться отсюда… — Теперь Джим услышал свой голос, хотя он казался слабым и далеким. Но клетки по-прежнему прочно заперты. Элли Мэй заплакала и принялась колотить по клетке Мер, но Джим обратился к Тиро с вопросом.
— Есть ли еще энергия в двери? — Он старался мыслить как можно четче.
Большой коот, казалось, принюхивается к проводам.
— Нет, детеныш. Теперь это только металл.
— Хорошо. — Джим подошел к мертвому роботу — он теперь думал о нем, как о «мертвом». Мальчик дергал и крутил, пока не высвободил тяжелую руку с клешней. Он принес ее к клетке и начал рвать решетку. Как он и надеялся, ему удалось прорвать ее. Вначале Тиро, затем Мер выпрыгнули на пол.
Тиро высоко поднял голову, прислушиваясь и принюхиваясь.
— Город мертв, — послал он мысль. — Как и хси, которые его построили. Но даже мертвый, он может быть использован…
Джим сидел на полу. Он устал; его трясло от ужаса, который он испытал, когда Элли Мэй пробила купол: ему хотелось есть и пить. Итак… город мертв… тогда нужно поскорее уходить. Это место… оно ему ненавистно! Эти тяжелые здания без окон и без дверей вызывали ощущение, что он тоже в клетке, как были Тиро и Мер.
— Да, мы уйдем, детеныш, — согласился Тиро. — Но наши старейшие, они пошлют других. Тут много полезных знаний. Сюда хси перенесли все свои записи.
— Вы… — он ласково потерся о щеку Джима головой, никогда раньше он так не поступал. Элли Мэй, с влажным от слез лицом, прижимала к себе Мер, как будто больше не собиралась ее отпускать. — Вы оба очень хорошо действовали, детеныши. Среди наших старейших есть такие, которые опасались, что вы принесете нам только неприятности. Напротив. Теперь нам нужно запомнить еще два имени в Зовах Чести коотов. Давным-давно Киндарт доказал, что он родич коотам. А теперь вы, детеныши, сделали то же самое. Наши племена могли ошибаться, кто кому родич. Родство не обязательно означает шерсть на теле у одних и голую кожу у других. Родство гораздо глубже. Я назвал тебя своим родичем, детеныш, а Мер — назвала родственницей девочку, и если бы мы этого не сделали, ловушка хси уничтожила бы нас. И злое место продолжало бы жить.
— Мы слишком много говорим, — послала нетерпеливую мысль Мер. — Если старейшие захотят исследовать это место, пусть делают. А что касается меня… я побыстрее хочу под открытое небо.
— Да — Элли кивнула. — Мне не нравится этот старый город, он плохой.
Они вернулись к флаеру. В нем четверым было тесно, он едва смог подняться, но все же полетел. Второй флаер они нашли там, где его оставили дети. Тиро решил лететь на нем с Джимом, его очень заинтересовало ручное управление, о котором сами кооты почти забыли.
— Мы многому можем научиться друг у друга, — сказал он Джиму, когда они поднялись в воздух, чтобы последовать за другим флаером, почти скрывшимся из виду. — И это будет хорошая наука, родич-коот. Больше я о вас не буду говорить как о детенышах: сегодня вы оба доказали, что вы настоящие родичи коотов.
Приближаясь к порту, Джим забыл нетерпение и боль, которые привели его в город. Он даже подумал, что его интересно будет исследовать. Защиты нет, роботы мертвы. И в будущем родичу коотов — он гордился тем, как назвал его Тиро, понимал, что это многого стоит, — ему найдется чем заняться на Зимморре.
- Украденные главы (ЛП) - Райли Джеймс - Детская фантастика
- Повелевающая огнем - Евгений Гаглоев - Детская фантастика
- Трое из Города - Юлия Галанина - Детская фантастика
- Джено и красное зеркало истины - Муни Витчер - Детская фантастика
- Волшебная дуэль - Анна Устинова - Детская фантастика
- Опасные волны - Катя Брандис - Прочая детская литература / Зарубежные детские книги / Детская фантастика
- Маша и Хранители Севера - Наталья Дикина - Детская фантастика
- Воспитание драконов - Брайан Дэвис - Детская фантастика
- Дельта. Наказание - Татьяна Владимировна Худякова - Прочие приключения / Детская фантастика
- Креахоновая крепость. Водовороты времени - Герман Рыльский - Детективная фантастика / Космическая фантастика / Детская фантастика