Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миссис Берлинг. Она объяснила это тем, будто однажды в пьяном виде он проговорился, что деньги эти — не его.
Инспектор. Откуда же тогда они у него взялись?
Миссис Берлинг. Он их якобы украл.
Инспектор. Следовательно, она обратилась к вам за помощью из-за того, что не хотела брать краденые деньги?
Миссис Берлинг. Эту историю она рассказала потом, после того как я отказалась поверить ее первоначальной версии — будто она замужняя женщина, брошенная мужем. У меня не было никаких оснований считать, что новая история сколько-нибудь более правдива, нежели предыдущая. Поэтому вы глубоко ошибаетесь, если думаете, что я буду сожалеть о том, что совершила.
Инспектор. Но ведь если история, которую она рассказала, соответствовала действительности, если этот юнец давал ей краденые деньги, то, значит, она пришла к вам за помощью потому, что хотела спасти юношу, помешать ему запутаться еще больше, — разве не так?
Миссис Берлинг. Возможно. Но мне вся история показалась смехотворной выдумкой. Поэтому у меня были все основания рекомендовать моему комитету отклонить ее просьбу о помощи.
Инспектор. Вы не сожалеете об этом даже сейчас, зная, что произошло с девушкой?
Миссис Берлинг. Я сожалею о том, что она так ужасно ушла из жизни. Но я не принимаю на себя ни малейшей вины за случившееся.
Инспектор. Кто же тогда виноват?
Миссис Берлинг. Во-первых, сама девушка.
Шейла (горько). Уж не в том ли, что позволила отцу и мне лишить ее работы?
Миссис Берлинг. Во-вторых, я виню молодого человека, от которого она ждала ребенка. Если он действительно, как она говорила, принадлежал к иному, чем она, обществу и был этаким юным кутилой и бездельником, то тем больше оснований привлечь его к ответу. Следует примерно наказать его в назидание другим. Уж если кто и виноват в смерти той девушки, так это он.
Инспектор. А что если она говорила правду — о том, что он крал деньги?..
Миссис Берлинг (довольно возбужденно). Просто бессмысленно предполагать, будто…
Инспектор. Ну а если мы все-таки предположим, что тогда?
Миссис Берлинг. Тогда вся вина ложится на него, ведь если бы не он, девушка не обратилась бы к нам за помощью и не встретила бы отказа с нашей стороны…
Инспектор. Выходит, главный виновник — он.
Миссис Берлинг. Разумеется. И он заслуживает самого сурового наказания…
Шейла (охваченная внезапной тревогой). Мама… остановись… остановись!
Берлинг. Помолчи, Шейла!
Шейла. Но неужели вы не понимаете…
Миссис Берлинг (строго). Сегодня ты ведешь себя, как истеричная девчонка.
Шейла тихонько всхлипывает.
(Инспектору.) И если бы вы не торчали до сих пор здесь, задавая бессмысленные вопросы, а сделали что-нибудь, чтобы найти этого молодого человека и заставить его публично признать свою вину, — вот тогда вы действительно выполнили бы свой долг.
Инспектор (с мрачным видом). Не беспокойтесь, миссис Берлинг. Я выполню свой долг. (Смотрит на часы.)
Миссис Берлинг (с ноткой торжества). Рада слышать!
Инспектор. Значит, не надо ничего замалчивать? Следует примерно наказать молодого человека, да? Заставить его публично признать свою вину. Так?
Миссис Берлинг. Именно так. По-моему, это ваш прямой долг. А сейчас вы, конечно же, хотите откланяться.
Инспектор. Пока еще нет. Я жду.
Миссис Берлинг. Ждете? Чего?
Инспектор. Возможности выполнить свой долг.
Шейла (убитым голосом). Вот видишь, мама… понимаешь теперь?
Миссис Берлинг (начиная понимать). Но ведь, право же… я хочу сказать… это просто нелепо… (Смолкает и обменивается испуганным взглядом с мужем.)
Берлинг (теперь он в ужасе). Послушайте, инспектор, надеюсь, вы не хотите сказать нам, что… что мой мальчик… замешан в этом?
Инспектор (суровым тоном). Если он замешан, то мы с вами знаем, что делать, верно? Миссис Берлинг только что нам объяснила это.
Берлинг (ошеломленный). Боже ты мой! Но… как же так…
Миссис Берлинг (возбужденно). Я не верю! Не желаю верить!..
Шейла. Мама… ведь я просила тебя, столько раз просила — перестань…
Инспектор поднимает руку, призывая к молчанию. Слышно, как хлопает парадная дверь. Все ждут, глядя на дверь.
Входит Эрик, чрезвычайно бледный и расстроенный, и видит обращенные на него вопросительные взоры.
Быстро опускается занавес.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
В точности та же мизансцена, что в конце второго действия. Эрик стоит в дверях, и все присутствующие в комнате пристально смотрят на него.
Эрик. Вы ведь знаете?
Инспектор. Да, знаем.
Эрик закрывает дверь и проходит в комнату.
Миссис Берлинг (расстроенным голосом). Эрик, я поверить этому не могу. Тут, наверное, какая-то ошибка. Ты же не знаешь, о чем мы говорили.
Шейла. Он должен радоваться, что не знает.
Эрик. Почему?
Шейла. Потому что мама усердно сваливала всю вину на молодого человека, от которого эта девушка ждала ребенка, и говорила, что его следует привлечь к ответу и примерно наказать…
Берлинг. Перестань, Шейла.
Эрик (горько). Да, на сердце у меня после этого легче не стало. Спасибо тебе, мама.
Миссис Берлинг. Но ведь я не знала, что это был ты… мне… и голову не могло прийти. К тому же ты совсем другой… ты не выпиваешь…
Шейла. Как же, не выпивает! Ведь я тебе говорила.
Эрик. Ты ей говорила? Ах ты доносчица несчастная!
Шейла. Нет, Эрик, ты несправедлив. Я могла бы сказать ей давным-давно, но, разумеется, ничего не говорила. А сказала только сегодня, потому что видела, как все тайное становится явным — сегодня вечером это обязательно должно было выйти наружу, вот я и подумала, что, может быть, лучше рассказать ей заранее. Не забывай — ведь я прошла через это.
Миссис Берлинг. Шейла, я просто тебя не понимаю!
Берлинг. И я тоже. Если бы у тебя была хоть капля сочувствия к нам…
Инспектор (вмешиваясь в разговор, ровным голосом). Минуточку, мистер Берлинг. Когда я уйду, у вас будет предостаточно времени на выяснение ваших семейных отношений. Но теперь я должен выслушать то, что скажет мне ваш сын. (Строгим тоном, Берлингу, миссис Берлинг и Шейле.) И сделайте одолжение, не перебивайте нас больше. (Оборачиваясь к Эрику.) Ну что ж, приступим.
Эрик (с несчастным видом). Можно, я сначала выпью?
Берлинг (взрываясь). Нет!
Инспектор (с твердостью). Да. (Видя, что Берлинг готов вспылить и вступить в пререкания.) Я все знаю: он ваш сын и это ваш дом. Но взгляните на него. Ему сейчас просто необходимо выпить, а то он не выдержит.
Берлинг (Эрику). Ну, ладно. Выпей.
Эрик идет к буфету налить себе виски. То, как он берет графин, наливает и затем выпивает виски, красноречиво говорит о привычке часто выпивать на ходу. Все внимательно следят за его движениями.
(С горечью.) Теперь у меня открылись глаза на многое, чего я не понимал раньше.
Инспектор. Не будем отвлекаться. Я хочу продолжить.
(Эрику.) Когда вы познакомились с девушкой?
Эрик. Однажды вечером, в ноябре.
Инспектор. Где вы с ней познакомились?
Эрик. В баре «Дворца». К тому моменту я уже больше часа просидел там с двумя-тремя приятелями и слегка подвыпил.
Инспектор. Что произошло дальше?
Эрик. Я заговорил с ней и пару раз заказал для нее чего-то выпить. К тому времени, когда нам пора было уходить, я порядком нагрузился.
Инспектор. Она тоже опьянела?
Эрик. Потом она говорила мне, что чуточку опьянела — в основном потому, что пила на голодный желудок.
Инспектор. Зачем она пришла туда?
Эрик. Она была не из тех, кто обычно промышляет там. Но… понимаете, мне кажется, она просто не знала, что ей делать. Была какая-то женщина, которая уговаривала ее пойти туда. Я так толком и не понял, что это за история.
Инспектор. В тот вечер вы пришли к ней на квартиру?
Эрик. Да… и, кажется, по моему настоянию. Я не очень ясно помню, как все было, но потом она мне говорила, что не хотела пускать меня к себе, но что я — ведь я был в том состоянии, когда человек легко раздражается, — грозился поднять шум.
- Инспектор пришел - Джон Пристли - Драматургия
- Они пришли к городу - Джон Пристли - Драматургия
- Теперь пусть уходит! - Джон Пристли - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Девочка на две недели - Леонид Жуховицкий - Драматургия
- Осенняя соната - Ингмар Бергман - Драматургия
- Слоны Камасутры - Олег Шляговский - Драматургия
- Россия-мама, или История одного солдата. Повесть - Анри Визард - Драматургия
- Пятидесятилетний дядюшка, или Странная болезнь - Виссарион Белинский - Драматургия