Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Алисе быстро прискучило ничего не делать, и она надумала поиграть со своими фрагментами головоломки и пером. Прежде всего она поместила перо на грубое шерстяное одеяло, покрывавшее тюремное ложе. Затем она покопалась в кармашке своего передничка, чтоб отыскать все пять кусочков от головоломки, которые она успела собрать за своё путешествие: термит, барсук, змея, цыплёнок и зебра. Она разложила все фрагменты кружком вокруг жёлто-зелёного пера.
«Итак» – сказала себе Алиса, – «во что же мы с вами поиграем? Может, поиграем в Перо-Удери-из-Зоопарка? Или же наоборот, Зоопарк-Поймай-Перо?»
Алиса двигала кусочки головоломки вокруг пера, затем перо между кусочками головоломки, затем рассердилась и отшвырнула всё на пол.
«Какая разница?» – вскричала она. – «Я не знаю правил ни одной из этих игр, и даже если бы я знала, не могу же я играть сама с собой? Если бы Автоматическая Алиса была здесь! Уж она бы наверняка знала правила к обеим играм. Да вообще, она бы знала правила так хорошо, что победила бы меня в каждой игре! И я бы ничего не смогла с этим поделать. Но всё равно, было бы хорошо с кем-нибудь поговорить. И чего-нибудь поесть!»
Тут ключ снова повернулся в замке и дверь в камеру с грохотом распахнулась. Инспектор Джек Расселл ступил внутрь комнаты, неся тарелку еды. «Я подумал, что ты можешь быть голодна, Алиса» – рыкнул он, ставя тарелку на её постель.
«Я голодна» – подтвердила Алиса, – «но я не стану этого есть!» (А это была тарелка варёных редисок!) «Очень хорошо» – ответил Джек Рассел, – «тогда я унесу это.»
«Где Капитан Развалина?» – спросила Алиса.
«Барсучника в данный момент допрашивает Надручный, а чуть погодя Мать Всех Змей займётся тобой.»
«Но я невиновна, говорю вам!»
«Это решать Гадам, а пока вот тебе компания…»
И в алисину камеру был препровождён слизень. И не самый мелкий слизнячок! Дверь тут же захлопнулась, оставив их вдвоём. Только представьте, каково: Алиса – милая девочка, и жирный, весь покрытый слизью огромнейший слизень крепко заперты в пространстве по размерам более чем голубиное гнездо? (Справедливости ради надо заметить, что мало-мальски уважающий себя голубь нашёл бы это пространство явно недостаточным для комфортного существования и разведения потомства, а что уж говорить о юной девочке и гигантском слизне!) Слизень, конечно, не был просто слизнем; он в равной степени был и человеком – Слизняриком. Он был одет в костюм из шелковистой, блестящей ткани; пиджак, галстук, брюки – всё на нём блестело. На его чёрной клейкой голове покоилась большущая спиралеобразная шляпа, а ниже, подёргиваясь, его рожки медленно рассекали промозглый воздух каземата. В своих человеческих руках он держал золотистую трубу из тщательно отполированной меди.
«Кто вы?» – спросила Алиса нервно.
«Я … Дэвис … на … Длинные … Дистанции …» – медлительно ответил Слизнярик, делая паузу по году после каждого слова. – «А … ты … кто … такая?»
«Я Алиса» – ответила Алиса, – «а вы – слизняк!»
«Я … не … слизняк …» – ответил Дэвис на Длинные Дистанции столь же медленно, как и прежде. – «Я … улитка …»
«Тогда где же ваша раковина?» (Алиса достаточно поднаторела в брюхоногологии, чтобы понимать, что у улитки есть раковина, а у слизня нет.) «Где … положу … я … шляпу … там … моя … раковина …» – Сделав такое заявление, Слизнярик лёг на грязный пол, и затем начал уматывать своё тело в собственную шляпу. Он вползал в спирали шляпы, пока почти не исчез; в самом деле, лишь его золотистая труба осталась на виду. «Пожалуйста, не замыкайтесь в своей раковине, мистер Слизнярик!» – попросила Алиса. – «Пожалуйста, поговорите со мной.»
«О … чём … тут … говорить?» – небрежно проронил Дэвис на Длинные Дистанции из глубин своей раковинной шляпы: – «Я … под … колпаком … да … ещё … и … под … арестом …»
«За какое преступление?» – задала вопрос Алиса.
«За … исполнение … музыки …»
«Разве в будущем исполнять музыку – преступно?»
«Я … играл … слишком … медленно …»
«Я прихожу в глубочайшее замешательство, мистер Слизнярик; почему медленность должна быть противозаконной?»
«Исполнительные … Гады … не … любят … ожидания …»
«А чего именно вы ожидаете?» – вопросила Алиса.
«Я … жду … когда … очередная … нота … отделится … от … моей … трубы.»
«Не сыграете ли вы мне прямо сейчас, мистер на Длинные Дистанции?»
– вежливо попросила Алиса. – «Это наверняка поможет скоротать время.»
«Я … сыграю … тебе … свою … последнюю … композицию …» – выдавив из себя эти отмороженные слова, Слизнярик выдавил всего себя из своей раковины, отчего та вновь стала походить на шляпу. – «Эта … мелодия … озаглавлена … „Майлс … Не … Догонит“ …» – он поднёс свою блестящую трубу к своим покрытым слизью губам и выдул единственную ноту:
«Пап!» – изрыгнула труба. Дэвис на Длинные Дистанции опустил инструмент.
«Это всё?» – спросила Алиса (заприметив, что в раструбе трубы застрял кусочек головоломки).
«Это … только … начало … пьесы …» – протянул Длинные Дистанции.
«Но почему вы так медленно говорите, мистер Слизнярик?» – спросила Алиса (прибирая к рукам фрагмент головоломки из трубы Слизнярика, пока его взгляд блуждал вдали). – «Вы не слишком хорошо знаете английский?»
«Я … вообще … не … знаю … облийский …»
«Я не говорила облийский, я сказала английский.»
«Ну … похоже … тебя … неплохо … облили …»
«На каком же языке в таком случае говорите вы?» – Алиса стала испытывать раздражение от склизкости Слизнярика. (Или правильнее было бы сказать – улиткости? Я не могу сообразить на ходу, а вы?) «Я … говорю … на … чахотском …» – ответил Слизнярик.
«Что за чахотский?» – вопросила Алиса.
«Чахотский … это … очень … ленивый … язык …»
Слизнярик поднёс свою трубу к губам и ещё раз дунул в неё, на этот раз целых две ноты. (Во время этого музыкального пассажа Алиса ухитрилась мельком глянуть на свой новейший фрагмент головоломки; на нём была изображена лишь чёрная склизкая заплатка из влажной кожи. Но Алиса знала, что этот кусочек был частью улитки, потерянной из домика брюхоногих в её Лондонском зоопарке. Она тихонько сунула его в кармашек своего передничка.) «Пап, пап!» – издала труба, прежде чем быть снова опущенной.
«Это всё ещё мелодия, называемая „Майлс Не Догонит“?» – спросила Алиса.
«Майлс … ещё … никогда … не … был … так … далёк … от … цели …»
«Наверное, поэтому вас и зовут Дэвис на Длинные Дистанции, потому что у вас занимает уйму времени сделать почти всё что угодно.»
«Поэтому … меня … и … зовут … Дэвис … на … Длинные … Дистанции …»
«Смехотворно!» – вскричала Алиса, совершенно потеряв терпение: – «Я тут разговариваю со Слизняриком, который даже не может как следует закончить предложение, в то время как мне нужно так много сделать! Мне нужно так много найти!»
«Алиса … ты … бы … сыграла … это … в … лёгкую …»
«Но я ни во что не играю!» – крикнула Алиса. – «И как мне может быть легко, когда я припёрта к огромному и тяжёлому Слизнярику в крошечной камере?»
«В … лёгкую … значит … без … напряга …»
«А что значит – без напряга?»
«Без … напряга … это … искусство … ожидания …»
«У вас не найдётся чего-нибуть перекусить?» – спросила тогда Алиса (почувствовав как потребность своего пустого желудка, так и потребность сменить тему). – «Ибо я чрезвычайно устала ждать!»
«У … меня … есть … богатая … пища … для … ума …» – ответил Дэвис на Длинные Дистанции, извлекая из раструба своей трубы маленький бархатный мешочек, который он затем медленно развернул. В складках оказалась спрятана маленькая серебристая баночка, на которой хорошенькими золотыми буквами были выведены слова ПРОГЛОТИ НАС. Дэвис на Длинные Дистанции отвинтил крышку баночки и предложил содержимое Алисе. Алиса лишь глянула на содержимое и тут же отшатнулась прочь, отреагировав весьма желчно: «Вы предлагаете мне поесть червей!» – закричала она.
«Это … не … черви …» – протянул Длинные Дистанции. – «Это … чюрви …»
«Это чюрви!» – закричала Алиса снова, лишь добавив Ю. – «А я от них не сойду с ума?»
«Они … удовлетворят … твою … потребность …»
«Тогда ладно» – сказала Алиса (лишь потому, что была очень голодна), – «но вы первый.»
Своей беструбой рукою Дэвис на Длинные Дистанции заполз в баночку, чтобы извлечь извивающийся, живой образчик: этого чюрвя он и сграбастал своим ртом. После чего поднёс трубу к своим губам и выдул три победные ноты, которые, без всякого сомнения, тоже относились к мелодии, озаглавленной «Майлс Не Догонит» – «Пап, пап, пап!» – озвучила труба.
Дэвис на Длинные Дистанции зачерпнул из баночки ещё одного склизкого чюрвя: «Твоя … очередь … Алиса …» – промычал он, – «оттянись … слегка … вместе … со … мной …»
Алиса решила, что с выбором у неё было так себе, раз она хотела есть, поэтому она позволила Дэвису на Длинные Дистанции запихнуть чюрвя в её рот.
- Возмездие обреченных: без иллюстр. - Чарльз Буковски - Контркультура
- Дохтурша - Алексей Авшеров - Контркультура / Русская классическая проза / Прочий юмор
- Шлюхи - Виталий Амутных - Контркультура
- Том Стволер - Дарен Кинг - Контркультура
- Интуитивизм - Ана Гратесс - Контркультура / Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Суета Дулуоза. Авантюрное образование 1935–1946 - Джек Керуак - Контркультура
- Красавица Леночка и другие психопаты - Джонни Псих - Контркультура
- Рассечение Стоуна (Cutting for Stone) - Абрахам Вергезе - Контркультура
- Мясо. Eating Animals - Фоер Джонатан Сафран - Контркультура
- Пристанище пилигримов - Эдуард Ханифович Саяпов - Контркультура / Русская классическая проза / Ужасы и Мистика