Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы что-нибудь слышали о парне по имени Уинслоу? Его еще называют Бутч, — поинтересовался он.
Лэнс бросил взгляд на Наконечника, который тут же покачал головой. Ответ на любой прямой вопрос, особенно заданный копом, Наконечник всегда начинал с короткого «нет».
— Не думаю, а это кто? — отозвался Лэнс.
— Я так и решил. В прошлые выходные его нашли в канаве рядом с Нелли-роуд, в полумиле от автострады номер 49. Он был жив, но избит до полусмерти. Сейчас в больнице. Последнее известное место работы — яхт-клуб. Мы поспрашивали и выяснили, что Бутч был крупье в блек-джек и шельмовал. Кто-то сказал, будто раньше он работал у вас, парни, на «Стоянке грузовиков».
Наконечник улыбнулся:
— Да, теперь припоминаю. Мы поймали его на краже и выгнали. Примерно год назад.
— Без всяких последствий?
— Это были не мы, шериф, — заверил Наконечник.
— Понятно. Послушайте, ребята, вы же знаете, я не вмешиваюсь в воспитательные меры, если нет трупа. Но этого парня забили почти до смерти.
— К чему все это, шериф? — спросил Лэнс.
— Мне это не нужно.
— Ясно.
Наконечник заказал еще два кувшина пива, и все занялись устрицами. Когда настало время перейти к делу, Боуман спросил:
— Так что ты хотел обсудить?
Лэнс чуть подался вперед:
— Ну, в городе и правда становится тесно. Даже слишком. И до нас дошли слухи, что к нам присматривается новая команда.
— Но ты же в полном порядке, Лэнс, — заметил Боуман. — У тебя есть свои клубы и бары, и их больше, чем у кого-либо другого. По нашим прикидкам, ты управляешь по меньшей мере третью бизнеса на Побережье.
Шериф произнес это так, будто не был уверен в достоверности расчетов. Однако на самом деле он все досконально отслеживал и брал на заметку. Когда он говорил нечто вроде «по нашим прикидкам», это означало, что ему точно известно, какая доля нелегального бизнеса находилась под контролем Малко.
— Возможно, но задача в том, как это сохранить. Ты наверняка слышал о Пограничной банде.
— Слышал, но не сталкивался.
— Так вот, она уже здесь. Месяц назад до нас дошел слух, что они переезжают. Похоже, на границе стало слишком жарко, и они решили перебраться на юг. Билокси им кажется привлекательным, поскольку среда тут для бизнеса благоприятная.
Подозвав официантку, шериф заказал суп гумбо, клешни краба и фаршированную камбалу. Когда она ушла, он заметил:
— Плохие парни, судя по всему.
— Да уж. У нас есть человек, который на них работал и хорошо знает. Его за что-то выгнали, и он говорит, ему повезло унести ноги.
— У них уже есть заведение?
— Вроде бы они пытаются купить «О’Мэлли».
Боуман нахмурился и пристально посмотрел на Килгора. Новость им не понравилась — прежде всего потому, что новые ребята в городе с ними не связались. Правила взаимодействия были просты: для функционирования любого незаконного заведения в округе Гаррисон требовалось заручиться одобрением Фэтса Боумана. Необходимо было платить взносы, которыми тот затем делился с полицейскими и политиками. Конкуренция Фэтса не смущала. Чем больше в городе работало клубов и баров, тем больше денег он получал. Банды могли воевать между собой, если это не уменьшало размер его доходов.
— Ты неплохо справляешься с защитой своей территории, Лэнс. И сумел укрепиться. Чего ты хочешь от меня? — поинтересовался он.
— Ну, не знаю, шериф. Может, прогнать их? — отозвался Лэнс со смехом.
Фэтс тоже рассмеялся и закурил. Выпустив облачко дыма, он положил сигарету в пепельницу.
— Это твоя игра, Лэнс. Я не регулирую коммерцию. Я просто слежу, чтобы вы, ребята, оставались в деле.
— И мы это ценим, шериф, но пойми меня правильно. Остаться в бизнесе и моя цель тоже. Сейчас и для меня, и для вас дела идут как никогда хорошо, и я хочу, чтобы так оставалось и впредь. Все играют по правилам, никто не зарывается, по крайней мере на данный момент. Но если мы позволим этой банде здесь обосноваться, то беды не избежать.
— Будь осторожен, Лэнс. Если кого-то убьют, то придет ответка. Око за око и все такое. Ничто так не распаляет здешних доброхотов, как бандитские разборки. Тебе надо, чтобы о твоем бизнесе писали на первых полосах газет?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Нет, и я думаю, что сейчас для тебя самый удобный момент это предотвратить. Перекрой новым ребятам кислород и избавься от них. Если они купят «О’Мэлли», закрой его. Они не станут в тебя стрелять, шериф. Не настолько же они безумны.
Гумбо подали в больших мисках, а устрицы из раковин были извлечены. Наконечник снова наполнил все кружки пивом, и мужчины принялись за еду. Немного погодя Боуман произнес:
— Давайте немного подождем. Я поговорю с О’Мэлли, посмотрим, что он скажет.
Лэнс, хмыкнув, улыбнулся:
— Ничего, как всегда.
* * *Паб «О’Мэлли» располагался на старом складе всего в одном квартале от Стрипа. Как-то днем через пару недель после встречи в заведении «У Баричева» заместитель шерифа Килгор заехал в этот бар. Внутри было темно и тихо, слишком рано для скидок «счастливого часа». Двое байкеров играли в бильярд у дальней стены, а один завсегдатай держался, пошатываясь, за стойку.
— Что желаете? — с улыбкой спросил бармен.
— Мне нужен Чик О’Мэлли.
Бармен больше не улыбался.
— Это бар. Желаете что-нибудь выпить?
— Я уже сказал, что мне надо. — Килгор, одетый в пиджак и при галстуке, вытащил из кармана жетон и помахал им перед барменом, который внимательно его изучил.
— Чика здесь больше нет. Он продал бар.
— Да ты что?! И кто же новый владелец?
— Ее нет.
— Я не спрашивал, на месте ли она. Я спросил, кто новый владелец.
— Джинджер.
— Я арестовываю женщин, у которых есть только имя и нет фамилии.
— Джинджер Редфилд.
— Похоже, дело сдвинулось с мертвой точки. Позвони ей и скажи, что я жду.
Бросив взгляд на наручные часы, бармен сообщил:
— Она должна быть здесь с минуты на минуту. Вам дать что-нибудь выпить?
— Черный кофе. Свежемолотый.
— Сейчас вернусь.
Килгор сидел у стойки и разглядывал бутылки под зеркалом. Кофе явно не был свежемолотым, но он все равно его выпил. Судя по всему, Джинджер воспользовалась запасной дверью, потому что через парадную никто не входил. Пятнадцать минут спустя бармен снова появился со словами:
— Джинджер готова с вами встретиться.
Килгор знал, где находится офис, потому что несколько раз в него заходил собирать дань. Он последовал за барменом в заднюю часть дома и поднялся по узкой лестнице, ведущей в длинный темный коридор с рядом маленьких дверей слева. Проституция не была приоритетом нелегальной деятельности О’Мэлли. Чик зарабатывал на выпивке и покере, но почти каждое увеселительное заведение города имело наверху несколько комнат. Так, на всякий случай. Стены пахли свежей краской, ворсистый ковер под ногами был новым.
Чувствовалась женская рука. Джинджер открыла дверь своего кабинета в конце коридора и кивнула Килгору, приглашая войти. Бармен исчез. Джинджер оказалась довольно грузной женщиной лет пятидесяти, одетой в узкое платье с чересчур глубоким вырезом. Ее груди были приподняты едва ли не к подбородку, отчего она выглядела несколько нелепо, хотя Килгор старался этого не замечать. Волосы выкрашены в черный цвет и вполне соответствовали густой туши для ресниц. По-мужски пожимая Килгору руку, она радушно улыбалась.
— Приятно познакомиться. Джинджер Редфилд.
Голос у нее был низкий и хриплый, какой бывает у заядлых курильщиков.
— Взаимно. Радд Килгор.
— Я все гадала, когда же вы, ребята, заедете.
— Вот я и заехал. Не возражаете, если поинтересуюсь, когда вы вступили во владение?
— Пару недель назад.
— Вы из местных или приезжая?
— Ну, это как посмотреть.
Килгор улыбнулся, будто остался доволен услышанным, но тут же произнес:
— От таких ответов обычно одни неприятности, мисс Редфилд.
— Зовите меня Джинджер. Я родом из Мобила, последние несколько лет провела на границе штата.
- Время прощать - Джон Гришэм - Триллер
- Юрист - Джон Гришэм - Триллер
- Последний присяжный - Джон Гришэм - Триллер
- Труп в пруду - Роберт Казанский - Детектив / Триллер
- Серая гора - Джон Гришэм - Триллер
- Шантаж - Джон Гришэм - Триллер
- Клиент - Джон Гришэм - Триллер
- Гнев ангелов - Джон Коннолли - Триллер
- Заложники. 68 часов в ловушке - Адриан Леви - Триллер
- Убийство номер двадцать - Сэм Холланд - Детектив / Триллер