Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Виви. Я делила с вами прибыль, а сейчас поставила себя на одну доску с вами, высказав, что я о вас думаю.
Крофтс (серьезно и дружески). Ну так что же из этого? Вы увидите, что я не так уж плох: я не гонюсь за всякими там умственными тонкостями, зато умею чувствовать по-человечески; к тому же мы, Крофтсы, не терпим вульгарности, это уж у нас в крови, и, я думаю, в этом мы с вами сойдемся. Поверьте мне, мисс Виви, на свете не так уж плохо жить, как каркают все эти пророки. Пока вы не идете против общества в открытую, оно не станет задавать вам щекотливые вопросы; зато с выскочками, которые лезут на рожон, разделываются в два счета. Всего лучше сохраняется в тайне то, о чем все догадываются. В том обществе, в которое я вас введу, ни одна дама, ни один джентльмен не забудутся настолько, чтобы судачить о моих делах или о делах вашей матери. Никто другой не создаст вам такого прочного положения в обществе.
Виви (с любопытством наблюдает за ним). Вам, верно, кажется, что вы со мной отлично столковались?
Крофтс. Я льщу себя надеждой, что теперь вы обо мне лучшего мнения, чем были сначала.
Виви (спокойно). Теперь я нахожу, что о вас вообще не стоит думать. Когда я думаю о том обществе, которое вас терпит, и о законах, которые вас защищают, когда я думаю, как беспомощны были бы девять девушек из десяти в руках у моей матери – продажной женщины и у вас – ее сутенера-капиталиста…
Крофтс (побагровев). Ах, мерзкая!
Виви. Это лишнее. Я и без того чувствую себя мерзко. (Поднимает щеколду калитки, намереваясь открыть ее и выйти.)
Крофтс бежит за Виви и кладет руку на верхнюю перекладину, не давая ей открыть калитку.
Крофтс (задыхаясь от ярости). Вы думаете, что я это так и стерплю от вас, чертенок вы этакий?
Виви (невозмутимо). Успокойтесь. Сейчас кто-нибудь выйдет на звонок. (Не отступая ни на шаг, ударяет по звонку тыльной стороной руки.)
Звонок резко дребезжит, и Крофтс невольно отскакивает назад. Почти, в то же мгновение на крыльце появляется Фрэнк с ружьем.
Фрэнк (любезно и радостно). Дать вам ружье, Вив, или мне самому распорядиться?
Виви. Фрэнк, вы слышали?
Фрэнк (сбегая по ступенькам в сад). Только звонок, уверяю вас; я боялся, как бы вам не пришлось дожидаться. По-моему, я проявил тонкое понимание вашего характера, Крофтс.
Крофтс. Мне ничего не стоит отнять у вас это ружье и обломать его об вашу голову.
Фрэнк (осторожно подкрадывается к нему). Ради бога, не надо. Я так неосторожен в обращении с оружием. Непременно выйдет несчастный случай, и на следствии мне сделают выговор за небрежность.
Виви. Уберите ружье, Фрэнк, это ни к чему.
Фрэнк. Совершенно верно, Вив. Лучше поймать его в капкан – это как-то больше по-спортсменски.
Уязвленный Крофтс делает угрожающий жест.
Крофтс, у меня тут пятнадцать патронов, а на таком расстоянии я стреляю без промаха, тем более в мишень ваших размеров.
Крофтс. Не бойтесь, пожалуйста. Я вас не трону.
Фрэнк. Очень великодушно с вашей стороны при данных обстоятельствах! Благодарю вас!
Крофтс. Я уйду, но сначала я кое-что сообщу вам. Вам это небезынтересно, ведь вы так привязаны друг к другу. Мистер Фрэнк, позвольте вас представить вашей сводной сестре, дочери достопочтенного Сэмюэля Гарднера. Мисс Виви – ваш сводный брат. Всего лучшего. (Выходит через калитку на дорогу.)
Фрэнк (после минутного оцепенения берется за винтовку). Вы засвидетельствуете, Вив, что это был несчастный случай. (Прицеливается в удаляющуюся фигуру Крофтса.)
Виви (хватается за дуло и направляет его себе в грудь). Теперь стреляйте. Можно. Фрэнк (выпускает из рук винтовку). Стойте! Осторожнее.
Виви разжимает руку. Винтовка падает на траву.
Ох, и задали же вы страху своему мальчику. А если б она выстрелила? Уф! (Как подкошенный падает на скамью.)
Виви. А если б и выстрелила, – от острой физической боли мне стало бы легче.
Фрэнк (ласково). Не принимайте этого всерьез, милая Виви. Подумайте, даже если этот субъект под дулом винтовки первый раз в жизни сказал правду, то мы теперь только стали настоящими детьми в лесу. (Протягивает к ней руки.) Пойдем и зароемся в листья.
Виви (с криком отшатывается). Нет, нет, не надо. Это отвратительно.
Фрэнк. Почему? Что случилось?
Виви. Прощайте. (Идет к калитке.)
Фрэнк (вскакивая). Нет! Стойте, Виви! Виви! Она оборачивается.
Куда вы идете? Где вас искать?
Виви. У Онории Фрейзер, Чансери-лейн, шестьдесят семь, там я и останусь навсегда. (Быстро уходит в направлении, противоположном тому, в котором пошел Крофтс.)
Фрэнк. Послушайте, постойте! О черт! (Бежит за ней.)
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Квартира Онории Фрейзер на Чансери-лейн. Контора в верхнем этаже Нью-Стоун Билдингс; зеркальное окно, облезлые стены, электрическое освещение и патентованная печь. В окно видны трубы Линколис-Ина и вечернее небо за ними. Посреди комнаты большой письменный стол, заваленный грудами книг и бумаг; на нем коробка сигар, пепельницы и настольная электрическая лампа. С правой и с левой стороны стола – стулья. Конторка клерка, запертая и прибранная, стоит у стены, ближе к двери, ведущей во внутренние комнаты, возле нее – высокий табурет. В противоположной стене дверь, ведущая в общий коридор. Верхняя панель двери из матового стекла, снаружи на ней черная надпись: «Фрейзер и Уоррен». Угол между этой дверью и окном отгорожен суконной ширмой. Фрэнк, в светлом модном костюме, с тросточкой, перчатками и белой шляпой в руках, ходит взад и вперед по комнате. Кто-то старается отпереть дверь ключом.
Фрэнк. Входите. Не заперто.
Входит Виви, в шляпе и жакетке; она останавливается, глядя на Фрэнка в изумлении.
Виви (строго). Что вы здесь делаете?
Фрэнк. Жду вас. Я здесь уже сколько времени. Кто же так занимается делом? (Кладет шляпу и трость на стол, одним прыжком взбирается на табурет клерка и смотрит на Виви, настроенный, по всем признакам, особенно задорно и легкомысленно.)
Виви. Я уходила ровно на двадцать минут выпить чашку чаю. (Снимает шляпу и жакет и вешает их за ширмой.) Как вы сюда вошли?
Фрэнк. Ваш «персонал» был еще на месте, когда я явился. Он пошел играть в крикет на Примроз-хилл. Напрасно вы нанимаете мальчика, вам бы надо выдвигать женщин.
Виви. Зачем вы пришли?
Фрэнк (соскочив с табурета, подходит к ней). Вив, поедем тоже куда-нибудь развлекаться, как ваш персонал. Что вы думаете насчет Ричмонда, мюзик-холла и веселого ужина?
Виви. Это мне не по средствам. Я должна проработать еще часов шесть, прежде чем лягу.
Фрэнк. Не по средствам нам с вами? Эге! Смотрите-ка! (Достает из кармана горсть золотых и бренчит ими.) Золото, Вив, золото!
Виви. Откуда оно у вас?
Фрэнк. Выиграл, Вив, выиграл! В покер.
Виви. Фу! Это хуже воровства! Нет, не поеду. (Садится к рабочему столу, спиной к стеклянной двери, и начинает перелистывать бумагу.)
Фрэнк (жалобно). Но, моя милая Виви, у меня к вам такой серьезный разговор!
Виви. Очень хорошо. Садитесь на стул Онории и разговаривайте. Я люблю поболтать минут десять после чая.
Фрэнк ворчит.
Нечего стонать, я неумолима.
Фрэнк садится против нее, нахохлившись.
Передайте, пожалуйста, ящик с сигарами.
Фрэнк (толкает ящик через стол). Отвратительная женская привычка. Порядочные мужчины больше не курят сигар.
Виви. Да им не нравится запах в конторе, нам пришлось перейти на папиросы. (Открывает ящик, берет папиросу и закуривает. Предлагает Фрэнку. Он отказывается, делая кислое лицо. Она откидывается на спинку стула, курит.) Ну, начинайте.
Фрэнк. Я хочу знать, чего вы добились.
Виви. Все было устроено в двадцать минут, как только я приехала. Оказалось, что у Онории в этом году очень много работы; она как раз собиралась предложить мне стать ее компаньоном, когда я вошла и объявила, что у меня за душой нет ни фартинга. Вот я и водворилась здесь, а Онорию отправила отдохнуть недели на две. Что было в Хэслмире после моего отъезда?
Фрэнк. Ничего решительно. Я сказал, что вы уехали в город по важному делу.
Виви. Ну?
Фрэнк. Ну, они промолчали, оттого что растерялись или Крофтс подготовил вашу мать. Во всяком случае, она ничего не сказала, и Крофтс ничего не сказал, а Предди только хлопал глазами. После чая они ушли, и с тех пор я их не видел.
Виви (мирно кивает, следя за струйкой дыма). Ну и отлично.
Фрэнк (неодобрительно оглядывая комнату). Вы что же, так и будете сидеть в этой отвратительной дыре?
- Профессия миссис Уоррен - Бернард Шоу - Драматургия
- Пьесы - Бернард Шоу - Драматургия
- Коллега Журавлев - Самуил Бабин - Драматургия / Русская классическая проза / Прочий юмор
- Дом, где разбиваются сердца - Бернард Шоу - Драматургия
- Дома вдовца - Бернард Шоу - Драматургия
- На большой дороге - Антон Чехов - Драматургия
- Путешествие мсье Перришона - Эжен Лабиш - Драматургия
- Эшторил, или Марш смерти - Ежи Довнар - Драматургия
- Вишневый сад. Большое собрание пьес в одном томе - Антон Павлович Чехов - Драматургия / Разное / Русская классическая проза
- Диалоги кармелиток - Жорж Бернанос - Драматургия