Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Она будет тако с курицей и картофель фри в пивном кляре. И еще холодный чай.
— И сыр, — добавила Оливия, так не посмотрев в нашу сторону. — Сыр на картошке фри.
Официантка нахмурилась. Я не думала, что картофель фри с сыром есть в меню.
— Просто попросите повара расплавить немного измельченного сыра в микроволновке. И все будет в порядке, — прошептал я ей.
Проводив нашу официантку взглядом, я откинулась в кресле, расслабляясь на солнце.
— Я думала, Эдит собирается выяснить все подробности отношений между Остином и Шелли.
— Она пыталась, но собственная мать Остина не знает, что происходит между ними. Судя по всему, Белинда случайно столкнулась с Остином и Шелли в загородном клубе. И Остин держит язык за зубами, не рассказывая родителям о том, в каких они отношениях. Конечно, Белинда в восторге от того, что Остин встречается с кем-то, кого она считает подходящей кандидатурой для женитьбы.
— Подходящая кандидатура? — переспросила я.
Оливия пожала плечами.
— Вандерсоны никогда не учитывали такие глупые вещи как любовь. Все дело в воспитании и социальных связях.
Хотя я уже знала, мне было неприятно услышать об этом вслух.
— Интересно, как долго они встречаются?
— Никто не знает, но Белинда застукала их около трех недель назад.
— Так давно? — Только на прошлой неделе я провела день с Остином у его бассейна. Казалось, он проявлял искреннюю заинтересованность в свидании со мной, пока неожиданно не приехали Шелли и его родители.
Заметив официантку, идущую к нам с чаем со льдом, я заставила себя улыбнуться, изо всех сил стараясь вытеснить из головы мысли о ревности и предательстве. Сегодня слишком хороший день, чтобы тратить время на размышления о Шелли Брайт, даже если речь идет о каких-то ее таинственных отношениях с Остином.
Глава 9
После сытного обеда Оливия повезла нас обратно по главному шоссе, останавливаясь по пути у офисных зданий, чтобы я могла заскочить туда и раздать рекламные листовки. К тому времени, когда мы пересекли эстакаду в западной части города, я уже порядком выдохлась от этой беготни.
— Магазин распродаж должен быть примерно в полумиле дальше по дороге. Думаю, он по левой стороне, — сообщила я Оливии.
Оливия перестроилась, ближе к внутренней полосе. Водитель машины, ехавшей позади нас, загудел в ответ на отсутствующий сигнал поворота.
— Ой, остынь, — проворчала Оливия в зеркало заднего вида. — Там полно места для нас обоих.
Я указала на знак впереди, и Оливия свернула на полосу для поворота, снова не потрудившись включить поворотник.
Пока мы ждали перерыва в движении, я заметила справа от себя офисное здание, расположенное на значительном расстоянии от шоссе.
— Когда закончим с покупкой одежды для мальчиков, давай остановимся у этого офиса. Кто знает, может, в сотый раз мне повезет.
— Конечно, — согласилась Оливия, выезжая на встречную полосу и сворачивая на парковку магазина перепродаж. Мой грузовик подпрыгнул и преодолел препятствие в десяти футах от дороги. — Это сумасшедшее место, — заявила Оливия, рассматривая почти полную парковку. — И взгляни, это что, байкеры?
Правда, байкеры. Суровые и грозные на вид, байкеры, похоже, работали охранниками. Двое из них стояли перед главным входом, а несколько других патрулировали парковку пешком, присматриваясь к каждому въезжающему и отъезжающему автомобилю.
— Может быть, лучше не заходить сюда за покупками, — вслух подумала я.
— Мне казалось, ты говорила, что уже бывала здесь, — уточнила Оливия, заглушая грузовик.
— Нет. Несколько моих клиентов рассказали мне об этом месте. — Я проверила свой фитбит, сверяясь с днем недели. — Почему здесь так много народу? Сегодня среда.
— Понятия не имею, — отозвалась Оливия, когда мы обе вышли из машины.
Стоя у переднего бампера грузовика, мы вертели головами по сторонам, разглядывая выходящих покупателей, посетителей, ожидающих входа, и байкеров, которые бросали на нас косые взгляды. Оливия, гораздо более смелая, чем я, направилась через всю стоянку к группе из шести женщин у входной двери.
Один из байкеров подмигнул мне.
— Чтобы попасть внутрь придется ждать минут двадцать, — сообщил он нам. — Сегодня даже неплохо. — На нем была кожаная жилетка без рукавов, надетая поверх простой белой футболки. На жилете красовалась нашивка с надписью: «Игроки Дьявола».
Я встретилась с ним глазами. Он оскалился в дьявольской ухмылке, не сводя с меня пристального взгляда.
— Нам придется ждать, чтобы попасть внутрь? — недоуменно переспросила Оливия. — Мы в правильном месте? Нам сказали, что это магазин перепродаж.
— Так и есть, — подтвердил байкер, оглядывая Оливию с ног до головы.
Я изучала здание, разделенное на три части. Крайний левый вход принадлежал магазину для новобрачных. Крайний правый — магазин мужской одежды. Ни у одного из этих входов не образовалось очереди, но и там стояло по байкеру. Весь этот цирк активности выглядел очень странно.
В длинной витрине магазина, у которой мы стояли, безликие манекены демонстрировали ассортимент женских нарядов — от деловых костюмов до джинсов с футболками и летних платьев.
— Может быть, владелец ищет новую клининговую службу? У меня свой бизнес.
— Не в моем ведении, — ответил байкер. — Но в понедельник и вторник обычно можно застать Кэти, управляющую. Она занимается подбором персонала.
— Спасибо, буду знать. На следующей неделе обязательно загляну.
Из магазина вышла группа женщин с пакетами, нагруженными покупками. Они хихикали, как школьницы, когда уходили. Одна из женщин обернулась, чтобы поцеловать байкера. Он нахмурил брови.
Мы с Оливией переглянулись, пытаясь понять, что это за место.
— Слушайте сюда, — крикнул байкер всей нашей группе. — Внутри не толкаться, не пихаться и не драться. Все, кто не пожелают вести себя прилично, будут насильно выставлены из магазина и навсегда лишены права посещения. Вы поняли?
Я уставилась на него, отстраняясь, но ничего не говоря.
— Вы меня поняли? — громко повторил он.
— Да! — ответили мы хором.
Очень хотелось сбежать обратно в грузовик, но я слишком боялась нарушить порядок. Вместо этого последовала за Оливией внутрь. Позади нас послышался громкий смех байкера, я споткнулась, переступая порог, и врезалась в замершую на входе Оливию.
Представшая перед моими глазами картина вызывала недоумение. Магазин превратился в какой-то сумасшедший дом. Женщины дико метались от стеллажа к стеллажу, совершая бездумные покупки. Я обошла Оливию, и наткнулась на остекленевший взгляд подруги. Я слишком хорошо его знала.
— Нет, нет, нет, — твердо сказала я Оливии, хватая ее за руку, чтобы удержать от безумного броска. — Сегодня мы не покупаем вещи для тебя. Не отвлекайся.
Байкер, стоявший в нескольких футах от нас, громко фыркнул, услышав мои слова. Не обращая на него внимания, я потащила Оливию за
- Дебютная постановка. Том 2 - Маринина Александра - Детектив
- Ты мне (не)нужен! - Андромеда Васечкина - Остросюжетные любовные романы / Периодические издания / Современные любовные романы
- Запретный босс - Елена Грэй - Периодические издания / Эротика
- ТролльФак 1 - Кира Тигрис - Героическая фантастика / Короткие любовные романы / Прочие приключения / Периодические издания
- Третья пуля - Стивен Хантер - Детектив
- Марья Моревна - Ольга Богатикова - Любовно-фантастические романы / Периодические издания
- Акт исчезновения - Кэтрин Стэдмен - Детектив / Триллер
- Последняя женская глупость - Елена Арсеньева - Детектив
- Оборотень - Александра Гриндер - Периодические издания
- Ищи ветра в поле (сборник) - Светлана Алешина - Детектив