Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы совершенно правы, миссис Шеффи. — Майкл запрокинул голову и захохотал. — А теперь поторапливайтесь, я вижу, у меня нет никакого шанса проводить вас наверх. Думаю, мы можем отложить пока осмотр раны, но я настаиваю, чтобы вы отдохнули. Пройдет пара дней, прежде чем вы почувствуете себя лучше. — Майкл встал и взял шляпу. — У меня очень много дел. Здесь целый хлев овец, за которыми надо присмотреть, не говоря уже о других животных. А в помощниках у меня наивный пятнадцатилетний парнишка.
— Пожалуйста, позвольте мне хоть чем-нибудь помочь, — взмолилась Грейс, не вставая с места.
— Какая решительность! — Майкл выпрямился и внимательно посмотрел на Грейс. — Ну что ж, могу я рассчитывать на вас, что после небольшого отдыха вы приготовите обед? Но только если вы действительно в состоянии сделать это, графиня.
У нее сжалось горло в паническом страхе.
— Прежде чем уйти, я принесу кусок баранины из холодильного шкафа. Овощи и мука — в корзинах в кладовке, там все, что нужно для приготовления рагу. Я даже обнаружил кусок масла и яблоки, если вы захотите испечь пирог. Мы с Тимми вернемся, ну скажем, около двух часов.
— Конечно, — только и смогла сказать Грейс, выдавив, как она надеялась, нечто похожее на улыбку.
Майкл ухмыльнулся, пригладил густую темную гриву волос, прежде чем надеть шляпу, и, пройдя через кухню, обернулся к Грейс:
— Вы уверены, что хорошо себя чувствуете? Вы вовсе не должны это делать. Я мог бы вмиг это сам приготовить.
— Нет-нет, я прекрасно себя чувствую…
Майкл кивнул и вышел. Через несколько мгновений послышался стук заброшенной в боковой вход, вероятно, целой туши барана.
«Прекрасно себя чувствую…» Наверное, пришло время исключить эти слова из ее словарного запаса.
Браво, старина Сэм. Майкл не мог поверить своему счастью, когда осматривал сараи и животных, которые там находились. Вот только смутная тревога по-прежнему не давала ему покоя. Удача никогда не улыбалась ему, поэтому он не доверял ей.
— Для овец воды хватит, Тимми, — обратился Майкл к подростку, стоявшему рядом с ним. — Давай теперь посмотрим лошадей.
— Да, сэр, — с благоговением и некоторым страхом в глазах откликнулся тот.
Майкл пытался расшевелить парня и избавить его от смущения, когда они только познакомились, но практически безрезультатно. Люди часто пугались его роста и с трудом забывали Майкла. Не очень удобная примета для того, кто пытается смешаться с толпой.
— Никогда не слышал подобного шума, Тимми. Ты уверен, что английские овцы не производят шума больше, чем овцы в других частях света?
— Да, сэр. — На напряженном лице мальчишки появилась наконец ухмылка.
— Моя лошадь позволит себе с тобой не согласиться, я уверен.
— Она у вас очень хорошая, сэр.
— Это замечательно, что ты так сказал, — заговорщически наклонился к нему Майкл. — Скажу тебе по секрету: она, как и все женщины, очень любит комплименты.
— Да, сэр, — заморгал паренек.
Майкл похлопал его по плечу и засмеялся. Чтобы вытащить из мальчишки лишнее слово и разговорить его, потребуется затратить некоторые усилия.
Помещение, где хранилась сбруя и которое одновременно являлось закромами для зерна, находилось как раз напротив того места, где они сейчас стояли, и Майкл направился прямо туда. Перед тем как открыть дверь, он бросил взгляд на Тимми.
— Нет! — У него резко заколотилось сердце, и кровь, отхлынула от головы. — Остановись! — Он развернулся и выхватил из рук Тимми вилы.
Прижавшись спиной к двери стойла, мальчишка был напуган не меньше Майкла.
— Прости, это моя ошибка. — Майкл пытался успокоить дыхание. — Я должен был объяснить тебе, как мы будем ухаживать за лошадьми.
Тимми кивнул, густо покраснев.
— Я хочу, чтобы перед тем, как начать чистить, ты всегда сначала выводил лошадь из стойла. Затем наполняешь ведра и только потом возвращаешь лошадь в стойло. Это понятно?
— Да, сэр.
— И еще до конца дня я хочу осмотреть здесь каждый фонарь. Никогда нельзя оставлять без присмотра ни одного фонаря.
— Конечно, сэр.
— Хорошо. Теперь, пока ты будешь заниматься с упряжной, которая ходит с плугом, я посмотрю зерно. За своей Сиу я всегда буду ухаживать сам.
— Да, сэр.
— О, Тимми, послушай…
— Да, сэр?
— Вчера ты прекрасно справился со всеми делами сам и присмотрел за животными. Мало кто смог бы поддержать приличный порядок, когда такое большое количество животных находится под одной крышей.
— Спасибо, мистер Раньер.
Майкл улыбнулся мальчишке и, сделав глубокий вдох, направился в сбруйную — специальное помещение для хранения упряжи.
Впечатление от беглого осмотра сбруйной вчера вечером оказалось правильным. Сэм оставил ему настоящее наследство. Вдоль всей стены висели ряды кожаной упряжи в отличном состоянии. Смазанные маслом уздечки, седла, подпруги и сбруи свисали с крючков, а блестящие удила и другие металлические штучки висели рядом. Закрома были очищены от грязи и доверху наполнены зерном.
Во время тщательного осмотра прилегающих построек обнаружилось, что здесь есть все необходимое для обработки земли и разведения птицы и животных. Потребуется время, чтобы полностью оценить достоинства лошадей, овец и коров и узнать, плодородна ли земля, но впервые за много лет у Майкла появилась надежда. Сэм хорошо все спланировал, и Майкла переполняло чувство благодарности к другу детства, хотя на сердце было тяжело. Кто же мог предположить, что доброта к мальчишке обернется этим?
Майкл открыл дверь в стойло к Сиу, и она повернула в его сторону большую гибкую шею. Тихо заржав, лошадь стала тыкаться ему в бок, словно искала, что-то.
— Ты же знаешь, что это там, моя дорогая. — Майкла окутало облако ее дыхания, он погладил Сиу. Она вытащила из большого кармана его пальто морковку и захрустела угощением. — Давай-давай, пошли.
Лошадь опустила голову и пошла за ним следом к центральному проходу. Когда она оказалась в развязке[2], Майкл взял щетку и принялся чистить ей бока, пока Тимми убирал в стойле.
Мирные звуки и запахи конюшни, как всегда, успокаивали душу Майкла. Как здорово было выбраться из плена той, сотрясаемой штормами, каюты на корабле, в которой он провел много недель! И если много лет назад за время сильной качки по пути из Англии в колонии до него еще не дошло, то это последнее путешествие на борту судна ямайского капера[3], увиливающего от военно-морского флота и решившегося разбогатеть, на многое открыло Майклу глаза. В том, что он оказался в ловушке на качающемся, скрипучем и давшем течь судне, было что-то такое, что оставило у Майкла в горле привкус горечи. Жалкому суденышку приходилось спасаться все время или от флота английских командиров, жаждущих продвижения по службе, или, что еще хуже, от пирата, стремящегося получить любую наживу.
- Романтическая история мистера Бриджертона - Джулия Куинн - Исторические любовные романы
- Скандальная репутация - София Нэш - Исторические любовные романы
- Пари с герцогом - Валери Боумен - Исторические любовные романы
- Жизнь Марианны, или Приключения графини де *** - Пьер Мариво - Исторические любовные романы
- Леди с Запада - Линда Ховард - Исторические любовные романы
- Вчерашний скандал - Лоретта Чейз - Исторические любовные романы
- Проказница - Сьюзен Грейс - Исторические любовные романы
- Горец и леди - Патриция Грассо - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Зимняя свадьба - Джоан Смит - Исторические любовные романы