Шрифт:
Интервал:
Закладка:
49
Красавица появилась из южных краев,[276]Светел прекрасный, как лотос, облик.Белоснежные зубы так и не удалось обнажить,Прекрасную душу пришлось замкнуть в себе.Издавна девы в пурпурных дворцах[277]Ревновали к черным бровям-мотылькам.[278]Вернись к себе на отмель рек Сяо и Сян,[279]Что здесь заслуживает глубоких вздохов печали?
743 г.50
В стране Сун[280] к востоку от террасы Платанов[281]Невежда добыл яньский камень.[282]Пыжился, считая его сокровищем Поднебесной,Снисходительно насмехаясь над яшмой Чжаоского князя.[283]Чжаоская яшма не темнеет, не стачивается,А яньский камень — не настоящее сокровище.Много бывает всяких заблуждений,Как же отличить яшму от простого камня?
743 г.51
Иньский правитель внес смуту в установленный Небом порядок,[284]Чуский [князь] Хуай лишился рассудка.[285][И тогда] Святой Телец[286] появился на Срединном пустыре,Высокие врата [дворца] заросли сорными травами.[287]Би Гань[288] увещевал и был убит,Цюй Пин[289] сослан к истокам Сян.Какая может быть любовь в пасти тигра?Тщетна преданность красавицы.[290]Пэн Сянь[291] давно утонул в пучине,С кем же можно поговорить об этом?
753 г.52
Ясная весна утекает пугающе быстро,И красный свет[292] лета спешит умчаться.Нестерпимо видеть, [как] осенние чертополохиУносятся ветром, к чему им прислониться?Порывы осеннего ветра прижимают орхидею,Холодные белые росы[293] орошают мальвы.[294]Достойных мужей[295] вокруг меня нет,Травы засохли, деревья опали.
728 г.53
Как все спуталось в годы Воюющих царств![296]Войска набегали, как беспорядочно плывущие тучи,[Судьба] царства Чжао зависела от борьбы двух тигров,[297]Царство Цзинь было поделено между шестью сановниками.[298]Порочные вельможи жаждали захватить посты,Привести своих, собственный клан.Итог может быть таков: Тянь Чэнцзы[299]Однажды утром убил циского государя.
753 г.54
Опоясанный мечом,[300] поднимаюсь на высокую террасу,Далеко-далеко простирается весенний простор.Темные заросли скрывают громоздящиеся холмы,Драгоценные травы прячутся в глубоком ущелье.Птица Феникс кричит в Западном море,[301]Ищет гнездовье, да нет драгоценного древа.А воронье[302] находит себе приют,И много всякой мелкоты копошится в бурьяне.[Если] нравы в Цзинь[303] давно клонятся к упадку[И] путь исчерпан, остается скорбеть и плакать.
753 г.55
На сэ[304] в Ци наигрывают восточные напевы,На сянь в Цинь создают западные мелодии,Волнуя красоток,Побуждая их к блуду.Обольстительны эти девы,Прелестницы идут одна за другой.За одну улыбку — пара белых яшм,Еще одна песня — тысяча [лянов] золота.Ценят лишь сладострастье, им не дорого Дао,Где уж им пожалеть об улетающем времени?!И откуда им знать про Гостя Пурпурной зари,[305]Что в Яшмовом Чертоге[306] играет на заветной цинь?!
744 г.* * *Стихотворение датируется периодом, когда, уже став придворным поэтом и членом Академии Ханьлинь (некоторые комментаторы в упоминании «Яшмового Чертога» видят намек на эту Академию), Ли Бо ощутил отсутствие понимания его глубинных устремлений. В «прелестницах» комментаторы видят намек на всемогущих брата и сестру Ян (Ян Гочжуна и Ян Гуйфэй).
56
Гость из Юэ,[307] выловив сверкающую жемчужину,Унес ее из южных далей.Она сияла, как луна над морем,Перед ее красотой и ценностью пала имперская столица.Поднес государю, а государь схватился за меч,[308]Такое сокровище,[309] а ничего не остается, как горестно вздыхать.Вот потеха для «рыбьих глаз».[310]В сердце [гостя] прибавилось досады и печали.
743 г.57
Племени крылатых дано множество видов,И большим, и малым — всем есть на что опереться.А в чем же провинилась Чжоучжоу?[311]Шесть крыльев,[312] но не взмахнуть ими.Ей бы хотелось взять в клюв крылья других птиц в стаеИ лететь с ними прямо к реке Хуанхэ.Летящие игнорируют меня,Остается вздыхать — как же вернуться к себе?
760 г.58
Я плыву к отмели под Колдовской горой,[313]В поисках прошлого поднимаюсь на Башню солнца.[314]Радужное облачко истаяло в небе,Издалека прилетел свежий ветерок.[315]Давно удалилась фея,А где же теперь князь Сян?[316]Блуд канул в пучину лет,Лишь дровосеки да пастухи поминают их печальными вздохами.
759 г.* * *Существует сделанный акад. В. М. Алексеевым комментированный перевод этого стихотворения (журн. «Восток», 1923, № 2).
59
[Один] скорбно лил слезы на перекрестке дорог,[Другой] убивался, [глядя на] белый шелк.[317]Дороги от перекрестка уходят на юг и на север,Белый шелк можно сделать разным.Если таково все в мире,То и в жизни человека нет постоянства.Тянь и Доу[318] соперничали друг с другом,И у челяди от этого свой барыш или убытокТропы жизни так переплетены,Что трудно не сойти с тропы дружбы.Черпак вина[319] сильно сближает,Но на душе все то же недоверие.Чжан и Чэнь в конце концов погасили огонь дружбы,Сяо и Чжу[320] тоже разлетелись, как звезды в небе.Стаи птиц собираются на цветущих ветвях,А жалкие рыбы дрожат над своим пересохшим прудом.[321]Ах-ах, пришелец[322] утратил благорасположение,Но что другое ему надобно, позвольте спросить?
757 г.Приложения
Хронологическая последовательность создания стихотворений цикла «Дух старины»[323]
725 г. (13-й год Кайюань) — № 33
Впервые покинув родную область Шу в 724 г., весной 725 г. Ли Бо путешествует по Янцзы, посещает Ханчжоу, Юэчжоу (совр. Шаосин), знакомится с известным 80-летним даосом Сыма Чэнчжэнем, после чего пишет знаменитую «Оду о птице Пэн»; осенью заезжает в Цзиньлин (совр. Нанкин).
728 г. (16-й год Кайюань) — № 26, 27, 52
В предыдущем году Ли Бо знакомится с поэтом старшего поколения Мэн Хаожанем, а в начале 728 г., расставаясь с ним, пишет стихотворение «У башни Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин»; женившись в 727 г. и заведя собственный дом у Скалы персиковых цветов близ г. Аньлу (совр. город с тем же названием в пров. Хубэй), живет там до 730 г.
730 г. (18-й год Кайюань) — № 38
Весной Ли Бо едет в столицу Чанъань, живет на горе Чжуннань, где обитало много даосов, знакомится с принцессой Юйчжэнь, сестрой императора, с Чжан Цзи, его зятем, которые увлекались даосской мистикой; посещает Восточную столицу Лоян; осенью ненадолго покидает Чанъань.
731 г. (19-й год Кайюань) — № 15, 24, 16
Возвращается в Чанъань, пытается приблизиться ко двору, но приходит в разочарование от неправедной жизни столичной верхушки; уверенность в себе, однако, не покидает поэта, и он пишет наполненное внутренней энергией стихотворение «Трудны пути идущего». Вновь, уже на более длительный срок, покидает столицу, едет в Кайфэн и Лоян, а зимой возвращается к себе в Аньлу.
741 г. (29-й год Кайюань) — № 10, 11
Десятилетие прошло в переездах и переселениях, в 740 г. умирает его жена, и Ли Бо с двумя детьми перебирается в Восточное Лу (г. Жэньчэн, совр. г. Цзинин пров. Аньхуэй); на горе Цулай к югу от знаменитой горы Тайшань с пятью друзьями («шестеро отшельников из бамбуковой рощи у ручья») устраивает пирушки. 741 год в основном проводит дома, навещает отшельника Юань Даньцю в горах Сун.
- Незнакомка (Лирическая драма) - Александр Блок - Поэзия
- «Тревожимые внутренним огнем…»: Избранные стихотворения разных лет - Юрий Терапиано - Поэзия
- Контур тела - Татьяна Николаевна Стоянова - Поэзия
- Немного слов. Книга Первая - Юрий Годованец - Поэзия
- Я в тишине мечтаю о тебе - Мария Викторовна Даминицкая - Песенная поэзия / Поэзия
- Порядок слов - Елена Катишонок - Поэзия
- Вторая Книга Царств. Поэтическое прочтение - Валерий Белов - Поэзия
- Собрание стихотворений - Сергей Есенин - Поэзия
- Сотня. Сборник стихотворений 2007-2019 гг. - Антон Юричев - Поэзия / Русская классическая проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия