Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ах, сеньор, меня убивают! Спасите меня!
Услышав это, Амадис подъехал как можно скорее и спросил:
— Что такое, сеньор рыцарь? Вы поступаете недостойно, поднимая руку на столь несчастное создание. К тому же карлик едет со мной, и я не допущу, чтобы его обидели. Не трогайте его, иначе мне придется встать на его защиту.
Взяв оружие и прикрывшись щитами, они помчались друг другу навстречу так быстро, как только могли их кони. Ударившись с большой силой, оба с грохотом упали в разные стороны, но тут же вскочили на ноги и взялись за мечи. Битва была настолько жестокой и яростной, что не нашлось бы никого, кто, глядя на нее, не пришел бы в ужас. И тот и другой подумал, что никогда ему еще не приходилось встречать такого могучего противника. Прошла уже большая часть дня, а они все наносили и наносили друг другу сокрушительные удары. Щиты у обоих были изрублены со всех сторон и от них отвалились большие куски, были измяты и пробиты их латы и шлемы. Совершенно изможденный рыцарь отскочил в сторону и сказал Амадису:
— Сеньор, не нужно вам больше страдать и так трудиться ради этого карлика. Отдайте его мне, я вам за него заплачу, сколько вы пожелаете.
— Нет, — отвечал Амадис, — этого не будет никогда!
Взяв щит и меч, он снова атаковал рыцаря, и они опять принялись наносить друг другу могучие удары.
В это время мимо проезжал рыцарь в полном вооружении. Увидев столь жаркую битву, он спросил девушку, не знает ли она, кто эти рыцари.
— Прекрасно знаю, — отвечала она, — потому что это я заставила вступить их в единоборство и, каким бы ни был конец, все равно останусь очень довольна. Мне очень хотелось бы, чтобы или тот или другой погиб, а еще лучше, если оба. Дело в том, что одного из них, как никого на свете, не любит мой дядя Аркалаус. Его имя — Амадис. А второй — его брат дон Галаор. Он убил моего друга и согласился сделать мне подарок. Я еду с ним, чтобы попросить у него то, что принесет ему смерть. Узнав во встречном лучшего рыцаря в мире, я велела Галаору отнять у Амадиса карлика и таким образом сделать мне обещанный подарок. Теперь они оба изранят друг друга до смерти и тем доставят мне великую радость и удовольствие.
Услышав об этом, рыцарь так быстро, как только мог его конь, помчался к сражающимся и закричал:
— Остановитесь, сеньор Амадис, потому что перед вами ваш брат дон Галаор, которого вы ищете!
Они перестали наносить удары и, сняв шлемы, узнали друг друга.
Этого рыцаря, который уберег их от верной гибели, звали Балаис. У него был неподалеку замок, известный под названием Карсанте, и поэтому все называли его Балаисом из Карсанте. Он был одним из тех, кого Амадис вызволил из ужасной темницы в замке Аркалауса, и сейчас очень обрадовался случаю оказать услугу своему спасителю.
Глава 15. Как король Лисуарте задумал устроить большое празднество, и о том, что с ним при этом случилось
Добрые вести о том, что Амадис разыскал своего брата дона Галаора, очень скоро дошли до короля Лисуарте. Как раз в это время он задумал устроить большое празднество, подобного которому никогда не было в Великой Британии. Он велел пригласить всех знатных особ своего королевства явиться к нему в первых числах сентября. Все при дворе радостно обсуждали, что их ждет на празднике. И вот однажды случилось так, что, когда король и все его придворные собрались в большом зале, во дворец пришла никому не известная девушка в сопровождении юного пажа и спросила, где здесь король.
— Это я, — отвечал он.
— Да, в самом деле, вы похожи на короля, — сказала она. — Но я не знаю, обладаете ли вы теми достоинствами, которые подобают королю. Мне хотелось бы испытать вашу твердость и мужество вашего сердца.
— Я всегда готов к такому испытанию! — воскликнул, не подумав, король.
— Сеньор, — сказала девушка, — вы ответили так, как я хотела. Так запомните же слово, которое вы мне дали при стольких добрых людях, потому что я желала бы испытать мужество вашего сердца, когда мне это будет нужно. Говорят, будто вы хотите устроить в Лондоне большое празднество, и там соберутся многие славные люди. Я хотела бы посмотреть, в самом ли деле вы таковы, что достойны быть властителем столь великого королевства и таких замечательных рыцарей.
После этого девушка попрощалась и ушла, король же остался и продолжал беседовать с рыцарями. Но надо вам сказать, что там не было никого, кто не опечалился бы очень сильно из-за того разговора. Всем очень не понравилось, что король столь легкомысленно, совершенно не подумав, дал слово незнакомой женщине. Придворные очень боялись, как бы ему не пришлось подвергнуться большой опасности.
Они продолжали разговаривать, и тут в ворота въехали три рыцаря. Двое из них были вооружены, третий же был без оружия и держал в руках небольшую шкатулку. Они сошли с коней и вошли туда, где был король.
— Я слышал, — сказал, обращаясь к нему, безоружный рыцарь, — что вы собираетесь устроить в Лондоне великое празднество. Там соберутся очень многие достойные люди, и я принес для вас то, что будет вам очень к лицу на таком торжестве.
Он раскрыл шкатулку и вынул из нее чрезвычайно искусно сделанную золотую корону, украшенную драгоценны ми камнями и бисером. Король долго смотрел на нее, и ему очень захотелось, чтобы она принадлежала ему.
— У этой короны, — продолжал рыцарь, — есть еще одно замечательное свойство. Дело в том, что слава того короля, который наденет ее себе на голову, станет все время расти, и так будет до самого дня его кончины. Если вы, сеньор, пожелаете, чтобы она стала вашей, я вам ее отдам. Но прежде вы должны обещать, что спасете мою голову, когда над ней нависнет угроза гибели.
Королева, сидевшая рядом, сказала:
— Воистину, сеньор, вам будет очень к лицу такое сокровище.
Поэтому дайте за нее все, что попросит рыцарь.
— А вы, сеньора, — обратился к ней рыцарь, — купите у меня прекрасную мантию, которую я принес. Если ее наденет замужняя женщина, то с того дня у этой женщины не будет никакого несогласия с мужем.
И он достал из шкатулки мантию, всю расшитую бисером и усеянную драгоценными камнями. На ней были изображены все птицы и звери, какие только есть на свете.
— Рыцарь, — сказала королева, — я вам дам за столь чудесную мантию то, что вы пожелаете.
А король добавил:
— Просите за корону и за мантию все, что вам будет угодно.
— Сеньор, — отвечал рыцарь, — сейчас у меня нет времени, чтобы задержаться и узнать, что стоят эти подарки. Но я буду у вас на празднестве в Лондоне, до тех же пор оставьте корону себе, а мантию королеве. Когда я вернусь, вы заплатите за них то, что я попрошу, или возвратите мне и то и другое. Король согласился. После этого все три рыцаря удалились, а у него остались корона и мантия.
Глава 16. Где речь идет о событиях, случившихся потому, что король обещал то, чего не следовало обещать
Когда время начала праздника было уже совсем близко, король Лисуарте со всеми рыцарями и королевой, сопровождаемой множеством дам, покинул Виндзор и направился в Лондон. Людей собралось столько, что сосчитать их было невозможно. Казалось, что они пришли сюда со всего мира. Среди них было немало молодых рыцарей в роскошных одеждах и дорогих доспехах и бесчисленное множество дочерей королей и других девушек самого знатного происхождения. По пути рыцари не раз устраивали в честь своих дам турниры и разные увеселения. Когда же они достигли Лондона, повсюду— и в королевском дворце, и на улицах, и за городом — начались игры и танцы.
На другой день утром король надел свое королевское одеяние, подобающее такому торжественному случаю, и велел, чтобы ему принесли оставленную рыцарем корону, а королеве дали бы надеть мантию. Королева открыла шкатулку, запертую на ключ, который был всегда с ней, и не увидела там ничего. Она была потрясена и послала сказать о пропаже королю. Он очень огорчился, но не показал виду, а, никому не говоря о том, что случилось, сразу же пошел к королеве и, отведя ее в сторону, спросил:
— Сеньора, как же вы хранили эти злосчастные вещи, которые были бы так нужны нам сейчас?
— Сеньор, — отвечала она, — я даже не знаю, что вам сказать, кроме того, что шкатулка была заперта, а ключ у меня и я не доверяла его никому. Но скажу вам еще, что этой ночью привиделось мне, будто явилась ко мне какая-то девушка и попросила показать ей шкатулку. Я, не просыпаясь, исполнила ее просьбу. Девушка попросила у меня ключ, и я ей его дала. Она вынула оттуда корону и мантию и, заперев шкатулку, положила ключ на место, где он был раньше, а затем, завернувшись в мантию и надев на голову корону, сказала мне с таким видом, словно мне должно было доставить большое удовольствие смотреть на нее: «Не пройдет и пяти дней, как тот и та, кому они будут принадлежать, станут царствовать вместо других». — «А кто они?» — спросила я. «В тот срок, о котором я сказала, вы об этом узнаете», — отвечала она и исчезла, унося корону и мантию. Я должна вам признаться, что не могу понять — то ли все это привиделось мне, то ли было на самом деле.
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Занимательные истории - Жедеон Таллеман де Рео - Европейская старинная литература
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Тристан и Изольда - Жозеф Бедье - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература