Рейтинговые книги
Читем онлайн Загадка ярмарки чудес - Энид Блайтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 35

— Слушай, Ма, — сказал он старухе, когда они вместе подошли к тиру. — Билли Телл просил передать, чтобы ты приготовила ему сегодня на ужин сосисок.

— Сосисок! — взвизгнула Олд Ма. — Где я ему их возьму? Сосиски денег стоят, так ему и передай. А зайцы да кролики ничего не стоят, если их настрелять. Зачем тогда ему ружье, скажите на милость? Думает, оно у него только для того, чтобы сбивать яблоки с твоей дурной башки? Где он? Ну получит он у меня сосиски, ох, получит!

— Ма, как раз это он и просил — сосисок! -дерзко выкрикнул Янг ан и приложил ладони лодочками к своим оттопыренным ушам, как бы стараясь получше расслышать все словечки, которыми награждала его Олд Ма, возвращаясь к своему фургону.

Снабби попытал счастья в тире, стараясь изо всех сил сбить один из шариков от пинг-понга, которые подпрыгивали на струе небольшого фонтанчика в конце ряда. Но удача отвернулась от него.

Янг ан быстро оглянулся, проверяя, нет ли поблизости Билли Телла, Олд Ма или Тоннера. Потом он взял ружье, прицелился и — бах! — сбил один шарик, — бах! — второй, — бах! — третий. Сомнений не оставалось: Янг ан был первоклассным стрелком. Теперь Снабби вполне верил, что он однажды сбил флюгерного петушка!

— А теперь выбирай приз, — сказал он Снабби. — Давай, не стесняйся. Ты мне понравился. Выбирай любой из тех, что здесь есть.

— Но я же не сбивал шарики, — удивился Снабби.

— Какая разница. Я сбил, но кто об этом знает? Понимаешь, ты мне понравился — нос не задираешь. Давай быстро, выбирай приз. Может, вон те ириски? Они вкусные.

Снабби пришлось долго убеждать Янг Ана, что он не может взять приз, который не заработал. Наконец тот сдался, но так ничего и не понял. Казалось, Янг ан не имеет ни малейшего представления о том, что такое честность.

— Большое спасибо, но это неправильно. Я не могу так, — бубнил свое Снабби.

— Чудак ты, — сказал Янг ан, уступая. — Иди тогда скорее, догоняй своих. Вон они уже тебя зовут на качелях качаться. Садись в крайнюю лодку — она самая лучшая, — в ней высоко будешь подлетать.

К концу дня, после карусели, катания на слоне, стрельбы, качелей и прочих развлечений, денег у ребят осталось совсем немного! Они купили себе в кондитерской палатке огромные, липкие от сиропа булочки, по куску торта и бутылку лимонада и отнесли приличную часть всего этого Барни, который все так же был занят у аттракциона с кольцами. Дела у него шли отлично, отчасти благодаря уморительным ужимкам Миранды.

— Ты когда заканчиваешь? — спросила Диана. — Нам надо скоро уезжать. Может, поедешь с нами? Поужинаем вместе.

— С удовольствием, — просиял Барни. — Я попрошу Янг Ана за меня поработать. Его самого в это время всегда Олд Ма подменяет. Я ему за это дам шесть пенсов. К тому же Тоннер должен мне один свободный вечер, так что он не сможет возражать, если я уйду. А ваша мама не будет против?

— Конечно, нет, она сама хотела с тобой познакомиться, — заверил его Роджер. — Мы ей все про тебя рассказывали: как встретили тебя прошлым летом и про приключение в Рокингдауне. Вот только как тебе к нам добраться? Мы-то на велосипедах.

— Я тоже могу одолжить велосипед, — сказал Барни. — А Миранда поедет или у меня на плече, или на руле — ей и так, и так нравится!

— Можно ее посадить в ящик к Чудику, если она захочет, — предложил Снабби.

Но Миранда не захотела. Она предпочла ехать, усевшись на руль велосипеда Барни. При этом ее мягкая длинная шерсть развевалась, смешная юбочка хлопала на ветру.

Ярмарка осталась позади. К вечеру она сделалась еще более шумной, многолюдной и веселой. Зазывалы приглашали к аттракционам, посетители смеялись, карусели крутились под звуки громкой музыки. Снабби жалел, что не может остаться.

— Скорее, — подгонял его Роджер, видя, как он тащится в хвосте, — а то опоздаешь. Не забудь, нам еще надо рассказать Барни о нашей тайне — на это нужно время!

Да, их тайна. Может быть, Барни сумеет им помочь. Вот он удивится, когда услышит!

Глава XI 

ГОСТЬ В ДОМЕ

— Надо будет мне поостеречься, чтобы дедушка не застукал меня где-нибудь и не начал мучить своими вопросами, — сказал Снабби, нажимая на педали.

— Нам будет легче от него отделаться, если мы приедем с гостем, — заметил Роджер. — Снабби, растяпа! Смотри, куда едешь! Проехал по такой колдобине, что бедняга Чудик чуть не вылетел из ящика.

— Извини, Чудик, — пожалел своего пассажира Снабби.

Готовясь к встрече с миссис Линтон, Барни постарался немного привести себя в порядок и приодеться. Он надел выходные фланелевые брюки и чистый — или почти чистый — свитер. Ботинки его выглядели не лучшим образом, но тут уж он ничего не мог поделать — это была его единственная пара обуви! На одном ботинке палец торчал наружу, и Роджер начал вспоминать, не найдется ли у него пары подходящего размера для Барни, но, похоже, ноги у Барни были больше, чем у него.

Они приехали домой усталые и голодные. Чудик с облегчением выскочил из своего ящика и бросился прямиком на кухню — выпрашивать косточку, но кухарки на кухне не было. Зато была тарелка с сардинами, приготовленная для кошки. Чудик подошел и принюхался. Может, попробовать кусочек? Он так проголодался! Нет, запах отвратительный, пусть уж это ест кошка!

Как раз в этот момент вошла Сардинка. Она зашипела на Чудика, и пес с лаем бросился на нее. Кошка стремглав вылетела из кухни, пронеслась по коридору, потом вверх по лестнице в комнату Роджера и вскочила на комод.

Но там сидел еще кто-то! Это была обезьянка Миранда, поджидавшая мальчиков. Никогда прежде Сардинка не испытывала такого потрясения. Никогда прежде она не видела обезьян!

С фырканьем и шипением Сардинка отскочила в сторону, распушив торчавший трубой хвост. Миранда с ужасом посмотрела на нее. Что это за неуравновешенное существо? От испуга обезьянка спрыгнула на пол, проскакала на четвереньках по комнате к двери, выскочила на лестничную площадку и оттуда в комнату дедушки Роберта.

Он был там: причесывал перед зеркалом свою серебряную шевелюру. Увидев обезьянку, прыгнувшую к нему на постель, он остолбенел. Затем в комнату вбежала Сардинка, а за ней взбудораженный Чудик. Все трое дважды обежали комнату, после чего исчезли.

Дедушка опустился на стул. Что это за дом! Или ему привиделось? Поистине его спальня превратилась в зверинец. Придется поговорить об этом с племянницей Сьюзен. Ни один гость не выдержит такого: стая обезьян, котов, собак носится кругами по его спальне.

Роджер в это время примерял Барни свои туфли, они оказались малы. Роджер вспомнил, как много пар туфель имеется у дедушки. Неужели он не поделится хотя бы одной? Он подошел к его комнате и постучал в дверь.

— Кто там еще? — послышался раздраженный голос, как будто дедушка ожидал визита других животных.

— Это я, Роджер. Дедушка, у вас нет ненужных старых туфель?

— Что творится в этом доме? — развел руками дедушка. — Сначала мою спальню превращают в зве... Ах, ладно, неважно. Чего это ради тебе понадобились мои туфли? Они тебе не подойдут.

— Это не для меня, а для моего друга, который пришел к нам на ужин, — объяснил Роджер.

— Он что же, босиком пришел? — осведомился дедушка. — О боже, опять эта обезьяна! Если только я узнаю, кто принес в дом эту обезьяну и отпустил ее, я... я...

Роджер поспешил убраться из комнаты дедушки. Если он узнает, что туфли нужны — на время или насовсем — хозяину обезьянки, он ни за что их не даст, это уж точно.

— Миранда, пойдем, маленькая негодница! — позвал он взволнованную обезьянку. — Ты зачем носишься по дому? С мамой удар случится, если она увидит тебя на лестнице.

Роджер пошарил в шкафу в прихожей и нашел там пару старых теннисных тапочек своего отца. Все лучше, чем торчащие наружу пальцы, Барни с благодарностью надел их.

— Может, я слишком плохо выгляжу, чтобы приглашать меня на ужин? — с беспокойством спросил он Диану, когда она пришла узнать, готовы ли мальчики.

— Нет, у тебя вполне приличный вид, — ответила она, искренне надеясь, что мама и даже папа будут того же мнения, — Я уже сказала о тебе маме. Она очень хочет с тобой познакомиться.

Барни волновался. Ему не часто приходилось бывать в таких домах, и он боялся, что не сумеет вести себя как надо. Но он волновался напрасно. Он обладал какой-то природной вежливостью и приятным голосом. А когда миссис Линтон увидела его необыкновенные синие, широко поставленные глаза и заметила в них волнение, она встретила его даже еще теплее, чем намеревалась.

— Так, значит, ты и есть Барни! Я о тебе много слышала. Ричард, познакомься, это Барни, тот мальчик, вместе с которым наша троица прошла через невероятные приключения прошлым летом.

Мистер Линтон поднял голову. Он ожидал увидеть цыганского типа парня, хитрого и лукавого. А вместо этого увидел Барни с его светлыми, пшеничными, зачесанными назад волосами, ясными синими глазами и прямым, бесстрашным взглядом. Мистер Линтон протянул руку:

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 35
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Загадка ярмарки чудес - Энид Блайтон бесплатно.
Похожие на Загадка ярмарки чудес - Энид Блайтон книги

Оставить комментарий