Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Задача эта казалась Итану еще более неприятной, чем до знакомства с Колли.
Ему захотелось немного отвлечься, и он заговорил об окружающей их красоте.
— Этот маленький розовый цветок так чудесно благоухает, — сказал он, когда они шли по тропинке сада. — Вы знаете, как он называется?
— Это Silene acaulis, — ответила она. — Или болотный лихнис, как зовут его местные жители.
По его просьбе она называла все цветы, сначала по латыни, а затем говорила обычное название.
— Меня впечатляет ваша латынь, мисс Колли, — сказал Итан. — В ваших устах это звучит очень красиво.
— Мне нравится изучать иностранные языки, — ответила она.
— Даже так — во множественном числе?
Он удивленно поднял брови.
— Только не говорите мне, что под этим зеленым платьем прячутся синие чулки! — пошутил Итан.
Колли покачала головой.
— Я знаю немецкий и французский, сэр, но совершенно необязательно вешать на меня ярлык.
— Что? — удивился Итан. — Не испанский? И не итальянский?
— Пожалуй, немного итальянский, — ответила она. — И совсем немного испанский. Но позвольте сразу сказать вам, что мои познания в географии очень невелики, так же как и в математике. Мне нравятся стихи, и я обожаю романы Минервы Пресс — чем страшнее, тем лучше.
Громкий смех Итана спугнул дрозда, который перелетел с каменной скамейки на верхушку ограды.
— С вас сняты все подозрения, мисс Колли, — сказал Итан. — Синие чулки не увлекаются поэзией и уж, конечно, не питают любви к дрянным романам.
Он указал на каменную скамейку, которую только то освободил для них дрозд.
— Может, вы хотите немного отдохнуть, а заодно развлечь меня какой-нибудь особенно зловещей сценой из романа? — предложил Итан.
— Вы устали? — удивилась она. — Но, разумеется, давайте сядем, если вы чувствуете, что вам необходим отдых. Умоляю, не делайте слишком больших усилий прямо в первый день.
— Уверяю вас, я чувствую себя великолепно, — ответил он и добавил: — Я подумал, что, может быть, отдых необходим вам.
— Мне? Но почему? Я ведь не падала с лошади!
— О, я знаю, мэм. Я просто вспомнил о вашем возрасте, — пошутил он. — Почти двадцать пять лет, вы сказали?
Сначала она хотела оставить без внимания эту реплику, но потом увидела, что он смеется, и возмутилась.
— Сэр, вы грубиян и наглец, потому что используете против меня мои же слова.
— Совершенно верно, — ответил Итан. — И еще одно замечание. Я бы советовал вам никогда не носить такие платья, миледи.
— Что это еще вам пришло в голову!
Итан подождал немного.
Она села на скамейку, и он сел рядом. Повернувшись, он посмотрел Колли прямо в лицо.
«Прекрасное лицо!» — подумал он. И решился.
— Вы хотя бы знаете, что этот цвет делает с вашими глазами? — спросил он.
Она покачала головой, не в силах сказать ни слова — таким волшебным образом действовал на Колли тон его голоса, очень ласковый.
— Пока мы гуляем с вами по саду, — сказал Итан, — мы переходим из солнца в тень, а из тени на солнце. И от зеленого платья меняется цвет ваших глаз.
Они то сверкающие зеленые, то таинственные серые, и вдруг снова сверкают зелеными оттенками. — И он добавил совсем тихо: — Такой вот очаровательный феномен…
От этих его слов Колли разволновалась, ее сердце забилось часто-часто. Итан флиртует с ней? Она не знала, что ответить. Она боялась сказать что-нибудь не то, боялась выдать себя неловким словом. И поэтому молчала, сложив руки на коленях.
Некоторое время они так и сидели молча. Молчание затянулось, и тишину нарушало только пение дрозда.
Итан вынул руку из повязки и сжал пальцы Колли.
— Сегодня я должен вернуться в Кентербери, мисс Колли, — произнес он. — Но перед этим мне необходимо сказать вам кое-что очень важное.
Не зная что ответить, Колли посмотрела ему в лицо. Она не заметила его привычной улыбки. Он был очень серьезен.
— Я вас слушаю, Итан.
— То, что я хочу сказать, имеет отношение к вашему будущему.
Тревожный колокольчик прозвенел у нее в голове. Ее будущее? В самом деле, уж не имеет ли он в виду?.. Она глубоко вздохнула. Неужели Итан намекает на совместное будущее? Она попыталась взять себя в руки.
— Мисс Колли, — сказал Итан, — хотя мы с вами едва знакомы, у меня такое ощущение, будто я знаю вас давным-давно, и что мы хорошие друзья. Вы такая восхитительная! И я бы очень хотел защитить вас. Ах, если бы это было в моих силах!
Защитить от чего? Колли чувствовала, что она задыхается, будто грудь ей сдавило одним из старомодных корсетов из китового уса.
Итан Брэдфорд собирается сделать ей предложение! Она изо всех сил старалась внимательно вслушиваться в его слова. Но нежное пожатие руки делало все попытки совершенно напрасными.
— …И вчера, — услышала она, — когда вы признались мне, что любите другого… Конечно, я знал это!..
Что Итан знал, осталось недосказанным. Потому что в это время на тропинке раздались шаги.
— Итан! — воскликнул полный джентльмен, которого Колли никогда раньше не видела. — С тобой все в порядке?
— Уинни! — откликнулся Итан. — Боже милостивый, что ты здесь делаешь?!
Только через полчаса Итан смог получить ответ на свой вопрос.
Сначала он познакомил мистера Харрисона с Колли, затем, подчиняясь этикету, они вернулись в дом и обменялись любезностями с мисс Монроуз.
Только когда все условности были соблюдены, Итан мог поговорить со своим другом один на один.
— Очаровательная женщина, — сказал мистер Харрисон сразу, как только дверь библиотеки закрылась за ними. — И очень умная к тому же. Трудно поверить, что она имеет какое-нибудь отношение к твоему брату! Собственно, и не ожидая услышать ответ, мистер Харрисон плюхнулся в большое удобное кресло и поспешил высказать дальше свои соображения.
— Поскольку ты и мисс Соммс, как я вижу, в прекрасных отношениях, то я могу предположить, что известие об измене Реджи не имело катастрофических последствий, — продолжал мистер Харрисон. — А что с алмазом Брэдфордов? — спросил он. — Легко ли его будет вернуть?
— Не беспокойся, Уинни, на этот счет, — ответил Итан. — Все сейчас полностью в моих руках. Но скажи мне наконец, зачем ты сюда приехал? Каким ветром тебя занесло?
— Проклятый наемный экипаж меня занес! — буркнул мистер Харрисон. — Не экипаж, а какой-то мешок с костями. Но все же это лучше, чем вечерняя почтовая карета, на которой я добрался до Кентербери.
— Я не имею в виду, как ты здесь очутился. Я тебя спрашиваю — почему? Что, интересно, заставило тебя уехать из города?
Не что, мой дорогой мальчик. Кто! — ответил Харрисон. — Леди Реймонд.
- Романтическая история мистера Бриджертона - Джулия Куинн - Исторические любовные романы
- Свадебный камень - Памела Морси - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Пари с герцогом - Валери Боумен - Исторические любовные романы
- Свадебный переполох - Лора Гурк - Исторические любовные романы
- Летняя королева - Элизабет Чедвик (США) - Исторические любовные романы / Прочие любовные романы
- ПРОСТО ЛЮБОВЬ - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Тайная алхимия - Эмма Дарвин - Исторические любовные романы
- Во власти твоих глаз - Александрия Скотт - Исторические любовные романы
- Соблазнительный шелк - Лоретта Чейз - Исторические любовные романы