Рейтинговые книги
Читем онлайн Карбонель - Барбара Слэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 29

— Это ты сейчас так думаешь. Но власть заставляет порой делать странные вещи. Первоначальное заклятие разрушено: Розмари его разбила, когда купила меня за три фартинга с изображение королевы Виктории. Но осталось второе заклятие, которое наложила ОНА, когда я пытался бежать.

— Значит, мы должны побыстрее найти котел и шляпу, — сказала Розмари. Ей было немного стыдно, что радость от встречи с Джоном заставила ее забыть о такой важной для Карбонеля вещи.

— А что будет, когда мы их найдем? — поинтересовался Джон, привыкший ко всему подходить с практической стороны.

— Самое худшее вот что: ОНА наложила Молчаливое Заклятие, чтобы мне было сложнее его распутать, ведь я его не слышал. Только ОНА может сказать, как снять его.

— Ой-ой-ой! — Розмари была озадачена, она с неприязнью вспомнила чудную старушку.

— Так я вот что скажу, — деловым тоном начал Джон, — когда Джеффрис заедет за мной, давайте попросим, чтобы он нас отвез по тому адресу, который вам дали на рынке. В общем, к тому человеку, который купил шляпу.

— Здорово, давайте все быстро вымоем, чтобы быть уже готовыми, когда Джеффрис приедет.

— А это обязательно? — недовольно спросил Джон.

— Обязательно! — лаконично ответила Розмари.

Глава 13

КВАРТИРОСЪЕМЩИК

Они мыли посуду и обсуждали планы на будущее. Каков человек, купивший ведьмину шляпу на Фэрфакском рынке? Они даже не знали его имени. Все, что им было известно — это адрес на конверте с талоном на стиральный порошок. Адрес звучал так: «Квартиросъемщику, 101, Крэншоу-роуд, Нетерли».

Старик, продавший книги, сказал, что Квартиросъемщик молод и носит дорогую, но поношенную одежду.

— Ну, в любом случае, перво-наперво нужно попросить Джеффриса отвезти нас туда, — сказал Джон, — думаю, он не откажет. Мы с ним друзья. Когда он не на работе, от клёвый парень. Однажды он позволил мне помогать ему менять колесо.

— Оставьте меня и метлу дома, — предложил Карбонель. — Нам лучше не привлекать к себе внимания, а коты и колдовские веники, разъезжающие в автобусах, вызывают некоторые подозрения. Ведь вы с мамой будете возвращаться домой на автобусе, я так думаю, вот был бы незабываемый час!

Джеффрис оказался более сговорчивым, чем они смели надеяться. Шофер был крупным, веснушчатым молодым человеком. Он улыбнулся и ответил с готовностью:

— Вам повезло. Я довольно хорошо знаю Крэншоу-роуд. Я проезжаю ее, когда езжу к своей девушке, — добавил он, слегка покраснев.

— Будь другом, — попросил Джон, — завези нас туда по пути домой.

— Вы могли бы высадить нас у дома сто один, а затем поехали бы к своей девушке на полчасика. Это будет сюрпризом для нее, — тактично предложила Розмари.

— Зачем это вам, молодые люди? — спросил Джеффрис без тени неудовольствия.

— У нас очень важное дело, — ответил Джон. — Послушай, оставь нас там хоть на двадцать минут.

Шофер не мог отказать себе в удовольствии лишний раз увидеть свою девушку. Он рассмеялся.

— О'кей, ваша взяла! — сказал он и свернул на дорогу, ведущую к Нетерли.

— Только на полчаса, хорошо? — и Джеффрис высадил их у дома 101.

Дети оказались перед большим домом викторианской эпохи. К главному входу вела извилистая дорожка. Рядом с дверью над звонком висели таблички с тремя именами — сразу ясно, что дом разделен на квартиры.

— Давай не будем тянуть время и раздумывать, а то мы начнем сомневаться — звонить или не звонить, — Розмари нервно смяла конверт. — Нажми на кнопку.

Джон кивнул. Он уже «начал сомневаться», но ничто на свете не заставило бы его в этом признаться; в результате он позвонил намного громче, чем следовало бы. Звонок продребезжал где-то вдали, и дверь открыла грозная дама в рабочем халате.

— Убирайтесь отсюда! — закричала она сердито. — Ему не нужны подростки. Что, делать мне больше нечего, что ли? — добавила она и захлопнула дверь.

Розмари испуганно посмотрела на Джона, который, набравшись решимости, приободрился и не хотел отступать.

— Раз уж мы проделали такой путь, не хотелось бы ограничиваться подобным ответом. Давай все исследуем. Смотри, вон ворота открыты, и я слышу там какой-то шум. Пойдем посмотрим.

Они осторожно открыли одну из створок и заглянули внутрь. Там был мощеный двор, ограниченный кузней с одной стороны, и какими-то зданиями, которые когда-то, видимо, были конюшнями, но теперь использовались как гаражи — с другой. Посреди двора стоял большой голубой грузовик, на котором было выведено красными буквами: «Актеры из Нетли». Из-под грузовика высовывались чьи-то ноги в грязных фланелевых брюках. Джон и Розмари осторожно подошли к грузовику. Они дождались затишья в сердитом ворчании, доносившемся из-под машины. Затем Джон наклонился и спросил:

— Простите, это вы Квартиросъемщик?

Ворчливый голос ответил рассеянно:

— Ну, это с какой стороны посмотреть. То место, где я живу, нельзя назвать квартирой. Да и вообще я редко бываю дома. А вот Бригги, на верхнем этаже, те точно квартиросъемщики, — голос звучал с перерывами, как будто человеку речь давалась с трудом. — Ну, а Паттерсоны, они снимают квартиры просто в сумасшедшем количестве. У них трое детей.

Раздался резкий скрежет, как будто провели гаечным ключом по металлу, и приглушенное ругательство, а потом показался обладатель серых фланелевых брюк. На нем была ярко-зеленая рубашка с расстегнутым воротом, изрядно запачканная маслом. Розмари подумала, что старик-торговец мог бы назвать этого человека молодым. Он перестал сосать свой кровоточащий палец и сказал:

— Но, с другой стороны, я действительно старый квартиросъемщик. Слушайте, зачем вы об этом спрашиваете?

— Мы пришли, чтобы вернуть вам одну вещь, которую вы потеряли на Фэрфакском рынке, — и Розмари протянула ему смятый конверт.

— Как это мило, — мужчина взял конверт и заглянул в него. — Бога ради, что это?

— Это талон, который вы можете обменять на большой пакет порошка «Латеро», заплатив как за маленький.

— И что, скажите на милость, я буду делать с пакетом «Латеро», когда куплю?

— Вы можете постирать им рубашку, — философски заметила Розмари. — Но давайте, я лучше перевяжу вашу руку, у вас идет кровь, а у меня есть чистый платок.

— Выстиранный порошком «Латеро»? Вы, видимо, рекламный агент, да?

— Бог мой, нет, конечно, — возмутился Джон в то время, как Розмари перевязывала руку человеку в зеленой рубашке. — Понимаете, старик сказал, что вы купили шляпу.

— А! Несравненную ведьмину шляпу! Но, простите, я ничего не понимаю. Откуда вы об этом знаете?

— Видите ли, — начала Розмари, — у меня есть кот, принадлежавший той же колдунье и метла…

— На которой вы, только что подлетели прямо к парадному подъезду, — усмехнулся мужчина.

— Ой, нет, мы приехали на машине тети Амабель, потому что не хотели пользоваться колдовством. А Джеффрис, шофер, приедет за нами через полчаса, он поехал к своей девушке, — сказал Джон.

— Понимаю, — сказал молодой человек, — но, если вы спросите меня, то я отвечу, что метла — более цивилизованное средство передвижения, чем машина. Ее не нужно чинить при помощи гаечного ключа, который обязательно соскакивает и бьет тебя, — и он уныло посмотрел на свою перевязанную руку. — Но послушайте, может быть, вы мне ответите, зачем вы пришли.

И он так подбадривающе улыбнулся, что Розмари сказала:

— Нам нужна ведьмина шляпа, если вы не против.

Улыбка исчезла с лица молодого человека. Воцарилось неловкое молчание, затем он крикнул:

— Молли, можно тебя на минутку?

— Сейчас, — ответил женский голос. — Но я никогда не закончу блузку, если ты будешь все время меня отрывать…

Неловкая пауза завершилась приходом девушки в широких брюках и желтом свитере. Розмари подумала, что девушка вполне симпатичная и, похоже, добрая.

— В чем дело? — полюбопытствовала Молли.

— Ты еще спрашиваешь! — молодой человек зажег сигарету. — Этим ребятам нужна шляпа, которую я купил на Фэрфакском рынке.

— Но зачем? Послушайте, давайте поднимемся наверх. Там мы сможем сесть и нормально все обсудить.

Они все вместе зашли в гараж и поднялись по деревянной лестнице туда, где раньше, по-видимому, был сеновал. В одном конце там лежала куча плетеных корзин, одна из которых была открыта, и в ней находилось множество разноцветных тканей. Рядом с окном стоял стол с машинкой для вышивки и грудой самих вы in и кок, а на полках — ряд головных уборов на болванках: цилиндры, шляпы, средневековые шлемы с рогами и вуалями, треуголки и в дальнем углу… черная бобровая шляпа с острым верхом.

— Теперь садитесь и расскажите все по порядку, — сказала Молли.

Ее доброта и близость шляпы придали Розмари уверенности, и, усевшись на корзине с одеждой, она рассказала им все с самого начала.

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 29
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Карбонель - Барбара Слэй бесплатно.

Оставить комментарий