Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Им навстречу выплыла леди Джерси в прозрачных одеждах цвета морской волны, ее карие глаза горели восторгом и любопытством.
— Мои дорогие! — Леди Джерси сжала в ладонях руки Джейн и Софии. — Как я рада, что вы приехали! Как это смело — пренебречь сплетнями! Я восхищена! Вы прекрасно выглядите, мисс Верей! Теперь все убедятся собственными глазами, что лорд Филип все выдумал! Впрочем, он мог перепутать вас со служанкой, с него станется!
Она поплыла дальше, оставив застывших в оцепенении Джейн, Софию и леди Верей.
— О чем это она? — пробормотала Кларисса Верей, теребя край шали. — Ох, как бы я хотела, чтобы пришел Саймон! Он же обещал! Все на нас смотрят, это ужасно!
Было еще довольно рано, залы были полупустые, и они не видели пока ни единого знакомого лица. Леди Верей не была в Лондоне много лет и не мела высокородных родственников, которые могли бы взять ее и девушек под свою опеку. Джейн начала понимать, что это такое — стать объектом всеобщего любопытства и не иметь рядом никого, кто мог бы помочь и поддержать. Леди Верей вдруг оживилась.
— О, слава богу! Здесь леди Элинор Фейн! Грозная леди Элинор подошла и поцеловала леди Верей, окинув одобрительным взглядом Джейн и Софию.
— Прелестно, — заключила она. — Просто прелесть. Ты молодец, Кларисса!
— Элинор, тут происходит что-то странное, — начала леди Верей. — Леди Джерси делала какие-то непонятные намеки насчет лорда Филипа Делагэ и Джейн! Якобы ходят слухи… И все на нас уставились. Ты понимаешь что-нибудь?
Джейн заметила, как на лице леди Элинор появилось раздражение.
— Ах, эта сплетница! — сурово сказала она. — Да ничего не случилось, просто кое-кто удивился, почему лорд Филип так быстро покинул Амбергейт, вот и все! — Леди Элинор ласково улыбнулась девушкам. — Уже то, что вы здесь и такие хорошенькие, пресечет всякие сплетни. А ты, Кларисса, — леди Элинор сжала руку леди Верей, — улыбайся! Сюда идут Эплфорды, мои родственники. Своей кислой миной ты отпугнешь от девочек всех молодых людей!
В этот момент подошли миссис Эплфорд, ее дочь Полет и сын Роджер. Не прошло и двух минут, как он пригласил Джейн на танец, и с этого мгновения обе девушки обрели кучу горячих поклонников. Напряженное лицо леди Верей постепенно разгладилось и сияло радостной улыбкой все время, пока леди Элинор представляла ей своих бесчисленных знакомых, которые, как, оказалось, просто жаждали с ней познакомиться.
Джейн, танцуя с молодым лордом Блейкни, уже почти забыла о своих недобрых предчувствиях, когда вдруг произошло то, чего она так боялась. В зале появились несколько молодых людей, и Джейн бросилось в глаза, как все вокруг завертели головами, глядя на них и на нее. У девушки упало сердце — среди вошедших был лорд Филип Делагэ. Она заметила, как один из тех, с кем он пришел, наклонился к его уху, и он повернулся в ее сторону. Джейн съежилась, стараясь сделаться незаметной. К несчастью, танец кончился, и ей пришлось в сопровождении лорда Блейкни вернуться к матери и леди Элинор. Лорд Филип и его приятели неторопливо шли к ним. У нее перехватило дыхание. Что она ему скажет?
— Леди Верей. — На сей раз его поклон был много почтительнее, чем при первой встрече. — Тетя Элинор.
Леди Элинор слегка нахмурилась: лорд Филип не был ее любимцем.
— Здравствуй, Филип! Какая неожиданность увидеть тебя здесь! Я думала, тебе некогда ходить по балам.
На лице Филипа отразилось легкое замешательство, щеки чуть-чуть порозовели. Джейн неожиданно поняла, что он очень молод, несмотря на старания выглядеть истинным денди, — на пару лет старше ее, не больше. Нависающие над бровями светлые волосы, искусно уложенные в художественном беспорядке, и подпиравший подбородок жесткий воротничок сорочки не давали ему повернуть голову Он был похож на школьника, вовсю старающегося, чтобы его приняли за взрослого. Джейн еле сдержала улыбку. — Я пришел, чтобы еще раз высказать свое почтение мисс Верей, — пробормотал Филип, заливаясь краской. Он повернулся к Джейн: — Как поживаете, мэм? Надеюсь, вы согласитесь потанцевать со мной.
Джейн присела в легком реверансе, избегая его взгляда.
— Как поживаете, сэр? — бесцветным голосом проговорила она. — Буду счастлива.
Наступило неловкое молчание. Приятели лорда Филипа, стоявшие за его спиной, разочарованно переглянулись и, пробормотав извинения, удалились, бросив его на произвол судьбы.
— Ну, вот и прекрасно, Филип, — бесцеремонно заявила леди Элинор. — Теперь все будут знать — эти слухи не стоят выеденного яйца. Давай я тебя познакомлю с мисс Софией Марчмент из Уилтшира, подругой мисс Верей.
Филип развернулся и увидел Софию. Джейн заметила, как его голубые глаза загорелись неподдельным интересом и изумлением. Что же до Софии, то она вспыхнула и присела в изящном реверансе.
— Как поживаете, сэр? Я счастлива познакомиться с вами!
Она протянула лорду Филипу руку. Тот застыл, не выпуская ее. Его взгляд, удивленный и задумчивый, был прикован к ее лицу.
«Ну-ну! — подумала Джейн. Ей было и смешно, и тревожно. — Наверное, все-таки есть что-то хорошее в душе лорда Филипа, если он сумел с первого взгляда оценить безыскусную красоту и доброту Софии».
— Боже милостивый! — произнесла леди Элинор, что свидетельствовало о сильном потрясении. — Твой брат, Филип! Алекс здесь! Что-то я не припомню, чтобы он хоть раз тут появлялся!
На лице Филипа появилось привычное сердитое выражение.
— Уверен, он присматривает за мной, — сказал он с натянутой улыбкой. И повернулся к Софии: — Мисс Марчмент, приглашаю вас на следующий танец. Вы согласны?
— Конечно, сэр, — смущенно ответила София. — Почту за честь…
Не дав ей договорить, Филип повел девушку на середину зала. Леди Верей, леди Элинор и Джейн молча переглянулись.
— Вот это да! — с чувством произнесла, наконец, леди Элинор, но Джейн уже ничего не слышала. Ее внимание было приковано к высокой фигуре Александра Делагэ, шедшего к ним через зал. В строгом вечернем костюме он выглядел ослепительно. На блестящих черных волосах играли светлые блики. Джейн почти бессознательно отметила, что рядом с герцогом идут ее брат Саймон и лорд Генри Марчнайт, и что их появление вызвало в зале еще большую суматоху, чем приход лорда Филипа и его приятелей. — Алекс! — Леди Элинор уже полностью восстановила самообладание. — Тебе обязательно надо являться с такой помпой? — Она с улыбкой посмотрела на Саймона и лорда Генри. — Джентльмены… разрешите вас поздравить… вам удалось превратить бал в настоящее событие! Если вас привели сюда рыцарские побуждения, то вы несколько запоздали. К счастью помощь не понадобилась. Филип вел себя молодцом.
- Невинная любовница - Никола Корник - Исторические любовные романы
- Добродетельная куртизанка - Никола Корник - Исторические любовные романы
- Талисман для графа - Никола Корник - Исторические любовные романы
- Самый желанный герцог - Селеста Брэдли - Исторические любовные романы
- Поцелуй со вкусом манго - Джанет МакЛеод - Исторические любовные романы
- Если он поддастся - Ханна Хауэлл - Исторические любовные романы
- Великолепная Софи - Джоржетт Хейер - Исторические любовные романы
- Проделки Трикс - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Одна ночь с тобой - Софи Джордан - Исторические любовные романы
- Независимость мисс Мэри Беннет - Колин Маккалоу - Исторические любовные романы