Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она улыбнулась, как того требовала учтивость:
– Да, я не слишком разговорчива сегодня. Вот комната мистера Кларка.
Мейсон, ожидавший увидеть роскошную спальню, был просто поражен, оказавшись в небольшой комнате в северном крыле дома. Из мебели в ней находились просторная односпальная кровать, письменный стол, комод, несколько обшарпанный стул, старомодное бюро-цилиндр. На стене висели с дюжину фотографий в рамках, пара лассо из сыромятной кожи, между ними – большие мексиканские шпоры, на противоположной стене на крючке винтовка в потертом чехле. В застекленном оружейном шкафу стояли различные ружья и винтовки. Третью стену украшала шкура крупной пумы. Когда-то эта комната, несомненно, являлась неотъемлемой частью личной жизни человека, но сейчас она была слишком забытой, чтобы в ней сохранилась теплая атмосфера дружелюбия и обжитости. Комната была безупречно чистой, но эта чистота была какой-то жестко накрахмаленной, несовместимой с бурными течениями повседневной жизни.
Мейсон подошел к столу и достал из указанного Кларком ящика документы. Нашел среди них конверт с сертификатом, убедился, что документ оформлен правильно, и уже направился было к двери, когда услышал голоса нескольких людей, донесшиеся с нижнего этажа, звуки шагов и другие шумы, всегда сопровождающие окончание какого-либо собрания.
Мейсон остановился и, нахмурив брови, посмотрел на сертификат.
– В чем дело? – спросила Дорина Крофтон.
– Сделка совершена. Сертификат должен быть подписан до окончания собрания.
– Это имеет значение?
– Огромное. Как вы думаете, есть способ передать Кларку сертификат до того, как все войдут в кухню?
– Судя по всему, они направились прямо туда. Вероятно, чтобы найти мистера Кларка.
Мейсон быстро сел за стол, достал авторучку, просмотрел в ящике документы, пока не нашел один с подписью Бэннинга Кларка.
Адвокат оглянулся на Дорину Крофтон.
Девушка, казалось, совершенно не обращала внимания на происходящее. Ее мысли были заняты решением какой-то личной проблемы, требовавшей полной сосредоточенности.
Мейсон разложил на столе сертификат, чуть выше поместил документ с подписью Кларка. Некоторое время он изучал подпись, потом быстрым и уверенным росчерком пера скопировал ее на сертификате, в графе о передаче акций.
Вернув на место документ, с которого он скопировал подпись, Мейсон сложил сертификат, положил его во внутренний карман пиджака и накрутил колпачок на ручку.
– Все готово, – сказал он наконец.
Не проронив ни слова, Дорина пошла по коридору. Мейсон был уверен, что девушка настолько погрузилась в собственные мысли, что не осознала важности совершенного им поступка.
Когда Мейсон вошел на кухню, все уже были в сборе. Лилиан Брэдиссон, отягощенная избытком плоти и косметики; Джим Брэдиссон, внешне вежливый и благожелательный, просто пышущий дружелюбием; адвокат Моффгат, коренастый, изысканно одетый, волосы которого были зачесаны назад и каждая прядь лежала на нужном месте; Хейуорд Смол – жилистый парень с живым и несколько дерзким взглядом – и Солти Бауэрс, державшийся несколько особняком от других.
Мейсон подверг всех молниеносному исследованию и заложил данные в свой мозг, прежде чем они заметили его присутствие.
Бэннинг Кларк несколько небрежно представил всех адвокату. Проявления сердечности к нему показались Мейсону несколько несдержанными. Особенным дружелюбием, хотя и с оттенком внимательной настороженности, наградил его Моффгат:
– Я только что узнал, что вы будете представлять интересы мистера и миссис Симс в деле о мошенничестве. Я, несомненно, почту за честь сразиться со столь известным противником, мистер Мейсон. Я видел вас в деле несколько раз. Боюсь, меня вы не припоминаете – «Моффгат и Стил», наша адвокатская контора находится в Брокау-Билдинг.
Он торжественно вручил Мейсону визитную карточку. Мейсон небрежно сунул ее в карман.
– Я еще не ознакомился со всеми нюансами этого дела.
– Причин для спешки нет, – заверил его Моффгат. – Я полагаю, мистер Мейсон, выслушав показания свидетелей, вы откажетесь от дальнейшей борьбы. Мистер Кларк, у нас есть хорошие новости для вас.
– Какие? – Кларк старался говорить и вести себя совершенно спокойно.
– Нам показалось, – продолжил Моффгат, – что в связи с различными тяжбами и другими делами корпорация обошлась с вами несправедливо. Вы не имеете физической возможности выезжать на производство или принимать активное участие в управлении, но обладаете специфическими, очень важными для корпорации знаниями. Таким образом, компания решила выразить благодарность за проделанную вами работу. Если быть кратким, мистер Кларк, мы выбрали вас в совет директоров на должность директора-наблюдателя, с окладом двадцать пять тысяч долларов в год плюс расходы.
Кларк постарался выразить удивление.
– Извините, Моффгат, – вступил в разговор Мейсон, – но номер не пройдет.
– Что вы имеете в виду?
– Именно то, что сказал. Капкан был поставлен мастерски, но номер не пройдет.
– Не знаю, имеете ли вы право делать подобные заявления, – несколько сердито заявил Моффгат. – Мы просто пытаемся зарыть топор войны.
Мейсон улыбнулся:
– Смею добавить, мистер Моффгат, что избрание мистера Кларка в совет директоров не имеет законной силы.
– Что вы имеете в виду?
– Директором может стать только акционер корпорации.
– Бэннинг Кларк – очень крупный акционер, мистер Мейсон.
– Был крупным акционером. Случилось так, что он продал свой пакет.
– В книгах корпорации такая сделка не зарегистрирована.
– Будет зарегистрирована, когда акции предъявят для передачи.
– Но по документам корпорации он до сих пор остается акционером. Он…
Мейсон достал из кармана сертификат и разложил его на столе:
– Вопрос только в том, является ли Бэннинг Кларк акционером фактически, и я предъявил вам ответ. Господа, я купил акции Кларка.
– Покупка акций не более чем уловка! – раздраженно воскликнул Моффгат.
Мейсон усмехнулся:
– Желаете подать иск в суд о признании купли-продажи акций недействительными на том основании, что вы поставили Кларку капкан, а он сумел улизнуть из него, продав свои акции?
– Никаких капканов не было, говорю я вам. Мы только протянули ему оливковую ветвь мира.
– Бойтесь греков, оливковые ветви приносящих, – произнесла Нелл Симс особенно писклявым голосом, который часто использовала для своих реплик.
– Хорошо, – подчеркнуто вежливо произнес Мейсон, – возможно, я слегка поторопился.
– Я уверен в этом.
– Готовы ли вы составить договор о найме на год, с условием невозможности его расторжения со стороны корпорации без уведомления работника менее чем за двенадцать месяцев?
Моффгат покраснел:
– Конечно, не готовы.
– Почему?
– На это… на это есть причины.
Мейсон кивнул Бэннингу Кларку:
– Вот вам ответ.
– В решении этого вопроса я согласен полагаться только на вас, Мейсон, – заявил Кларк.
Мейсон сложил сертификат и убрал его в карман.
– Могу я спросить, сколько вы заплатили? – поинтересовался Моффгат.
– Конечно.
Моффгат ждал продолжения ответа.
– Спросить вы можете, – с улыбкой пояснил Мейсон.
В разговор включился Джим Брэдиссон:
– Хватит, хватит. Давайте не будем расстраивать друг друга. Лично я не хочу, чтобы Бэннинг Кларк чувствовал враждебное к себе отношение. Если быть честным до конца, дело обстояло так. Моффгат сказал, что, избрав Кларка в совет директоров и заставив его подписать контракт, мы поставим его в такое положение, что он будет вынужден передать всю имеющуюся у него информацию, касающуюся собственности корпорации. Если же он будет использовать эту информацию для собственной выгоды, мы сможем обратиться в суд. Перестаньте, Моффгат, ваша попытка была хороша, но к финишу вы пришли лишь вторым. Мейсон предугадал ваши действия и опередил вас. Лично я даже доволен таким результатом. Я устал от бесконечных тяжб. Давайте забудем разногласия и станем друзьями. Бэннинг, я полагаю, мы не можем рассчитывать на то, что вы передадите интересующую нас информацию добровольно?
– Какую информацию?
– Вы знаете какую.
Бэннинг выиграл время, протянув свою чашку Нелл Симс.
– Итак, это была ловушка? – спросил он наконец.
– Конечно, – ответил Брэдиссон прежде, чем Моффгат успел возразить. – Давайте сменим тему разговора.
Миссис Симс обошла стол, чтобы наполнить чашки Мейсона и Деллы Стрит.
– А как насчет моего дела? – поинтересовалась Нелл.
– Очень рад, что вы напомнили, – произнес звенящим от ярости голосом Моффгат. – Я не против обсудить его, но будет лучше, если мы сделаем это не в присутствии вашего клиента, мистер Мейсон.
– Почему не в моем присутствии? – спросила Нелл Симс.
– Вы можете рассердиться, – коротко ответил Моффгат.
- Дело о коте привратника - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело заикающегося епископа - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о краже на дороге - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело одинокой наследницы - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Криминальные истории - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о дневнике загорающей - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о племяннице лунатика - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о племяннице лунатика - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о двойняшке - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело смеющейся гориллы - Эрл Гарднер - Классический детектив