Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К о с т и к. Надо бежать. Сейчас. Немедленно.
Х о б о т о в. В пижаме не выпустят.
К о с т и к. Предусмотрел. Пройдите с Велюровым под навес. Он нацепит ваши обноски, а вы облачитесь в его костюм.
В е л ю р о в. Что такое?
Л ю д о ч к а. Больные ж увидят!
К о с т и к. Больные не выдадут.
Х о б о т о в. Это правда. У больных — большая взаимовыручка.
К о с т и к. Савранский сажает вас на мотороллер, везет к себе, и эту ночь вы проводите у Савранского. А завтра суровая Алевтина, используя свое положение, вас регистрирует с чудной Людочкой. И дело сделано. Решено?
Х о б о т о в (зажмурившись). Я готов.
В е л ю р о в. Но это немыслимо. Это какой-то нелепый фарс.
К о с т и к. Черт знает что! В конце концов вы артист, лицедей или банщик? Может быть, уже двадцать лет вы просто морочите публике голову? Скажите, где ваша страсть к сюжету? Не побоюсь сказать — кви про кво. Где тяга актера к переодеванию?
В е л ю р о в. Опять!
К о с т и к. Да дайте же нам заглянуть в ваши старые пороховницы. Я мечтаю в них обнаружить хотя бы одну щепотку пороха.
В е л ю р о в. Вы мальчишка!
К о с т и к. Свободная вещь. Но я смертельно разочарован. Как видно, вы уже не дровосек.
В е л ю р о в. Постойте, я не сказал «нет».
К о с т и к. Раздумывать некогда. Надо действовать. Я к вам обращаюсь как к сверхчеловеку.
В е л ю р о в. Единственно — из симпатии к Хоботову. Не под влиянием ваших речей. (Уходит с Хоботовым под навес.)
А л е в т и н а. Конечно, мальчишка, — Велюров прав.
К о с т и к. Вы оглянуться не успеете, как я изменюсь. И не в лучшую сторону. Каким рассудительным я стану. Каким умеренным стану я. И стройные длинноногие девушки будут почтительно обходить мое выдающееся брюшко.
Л ю д о ч к а. Не может быть!
А л е в т и н а. Он нас запугивает. И поторапливает.
К о с т и к. Чуть-чуть. Девушки, не опоздайте на поезд. (Кричит.) Савранский! Ты нам сейчас понадобишься. Свезешь моего соседа к себе.
Голос С а в р а н с к о г о: «Ладно».
Он — человек дела. Свели бы его со смелой девушкой. Он бы катал ее день-деньской.
А л е в т и н а. Пожалуй, есть одна на примете.
К о с т и к. Циркачка?
А л е в т и н а. Нет, стоматолог.
К о с т и к. Сойдет.
Л ю д о ч к а. Смотрите!
Входит Хоботов в костюме Велюрова. Доминошники прекратили играть.
Х о б о т о в. Что скажете?
К о с т и к. Впечатляет.
Входит Велюров в пижаме Хоботова. Доминошники от восторга даже привстали.
Х о б о т о в. Я похож на какого-то прощелыгу.
В е л ю р о в (обиженно). Если мой новый костюм не устраивает… Я надел его в первый раз…
Л ю д о ч к а. Прекрасный костюм!
К о с т и к (Хоботову). С вашей фланелькой я бы не слишком привередничал. (Девушкам.) Отведите его к Савранскому.
В е л ю р о в. Савва идет!
К о с т и к. Бочком, бочком. Спросите у Савранского адрес и отправляйтесь к нему на автобусе. Встретимся у него… В добрый час!
Девушки уводят Хоботова. Велюров в изнеможении опускается на скамью. Вбегает Савва, Велюров отворачивается.
С а в в а. Пригнал машину. Пришла Маргарита? (Костику.) И ты, брат, явился?
К о с т и к. Пришел навестить.
С а в в а. Вовремя. Мы его забираем.
К о с т и к. Дело доброе.
С а в в а. В новый дом!
К о с т и к. Позавидуешь.
С а в в а. Не говори. Приходи поглядеть.
К о с т и к. Если примете.
С а в в а. Примем. Как дорогого гостя.
Появляется Маргарита.
М а р г а р и т а. Хоботов! Ты сошел с ума. Я жду тебя в приемном покое. Костик, вы извините нас.
К о с т и к. Естественно.
Велюров поворачивается.
С а в в а. Это как же понять?
М а р г а р и т а. Что случилось? Что это значит?
В е л ю р о в. История, леденящая кровь. Под маской овцы таился лев. Я по-соседски пришел проведать. Он увлек меня под навес. Силой сорвал с меня одежды. Надел мой костюм и был таков.
М а р г а р и т а. Что вы несете? В каком вы виде?
В е л ю р о в (с достоинством). Я вынужден быть в его пижаме, чтобы прикрыть свою наготу.
К о с т и к. Не судите его. Он в шоке.
М а р г а р и т а. Вы думаете, я поверю хоть слову? Костик, что здесь произошло?
К о с т и к. Трудно сказать. Когда я явился, он был в пижаме и весь дрожал.
М а р г а р и т а (Савве). А ты?
С а в в а. Я делал, что было велено.
М а р г а р и т а. Растяпа…
С а в в а. Я машину искал.
В е л ю р о в. Если б вы были порасторопней… Вспомните, я в одну секунду нашел такси, когда Лев заболел.
К о с т и к. Поздно. Он порвал постромки.
М а р г а р и т а. Веселитесь? И в самом деле, почему бы не веселиться! Всего-навсего человека обрекли на верную гибель. Нечего сказать — молодцы. Я — злой гений, а вы — благодетели. Вы ему желаете счастья, ну а я, разумеется, — зла. Вот что, Костик, я вам скажу — не Велюрову, он орудие: вы еще очень и очень молоды. Очень многого вам не дано понять.
В е л ю р о в. Я — орудие?
С а в в а. Помолчи.
К о с т и к. Молод. Каюсь. И все же, поверьте историку: осчастливить против желанья — нельзя.
М а р г а р и т а. Будет. Поговорим впоследствии. (Савве.) Где машина?
С а в в а. Стоит дожидается.
М а р г а р и т а. Необходимо его догнать.
Уходят.
К о с т и к (пожав плечами). Догнать Савранского? Это утопия.
В е л ю р о в. Я — орудие? Каково?
К о с т и к. Утешьтесь. Вы были на высоте. Чуть архаическая манера. Старая школа. Но — ничего. В основном я вами доволен.
В е л ю р о в. Я — орудие?
К о с т и к. Пустяки.
Доминошники достают из-под стола бутылку, кружки и жестами приглашают Костика и Велюрова.
Не раздавить ли нам по стаканчику?
В е л ю р о в (с грустной улыбкой). Заметьте, не я это предложил.
К о с т и к. «Мой отец запре-щал, чтоб я польку тан-це-вала».
В е л ю р о в (солидно). «Мой отец запрещал, чтоб я польку тан-це-вал».
Оркестр тихо подхватывает. Мелодия звучит под сурдинку.
Речитатив
Голос Костика.
Москва… Пятидесятые годы…
Они уже скрылись за поворотом.
Оба мы меняемся в возрасте.
Москва молодеет, а я старею.
Над Кузьминками и Очаковом,
Над Матвеевским и Крылатским
Звезды уже на других полуночников
Проливают игольчатый свет.
Где вы теперь, спутники юности?
Вы, бескорыстные подружки?
Отшумели шестидесятые,
Семидесятые проросли, —
Молодость, ты была или не была?
Кто ответит, куда ты делась?
Ветер в аллеях Нескучного сада
Заметает твои следы.
В оркестре вновь, теперь уже звучней, возникает хоботовская полечка.
Занавес
1974
Леонид Генрихович Зорин
ПОКРОВСКИЕ ВОРОТА
М.. «Советский писатель». 1979. 592 стр.
План выпуска 1979 г. № 202.
Редактор М. В. Иванова
Худож. редактор Б. И. Балашева
Техн. редактор Р. Я. Соколова
Корректоры С. В. Блауштейн и Б. Ш. Когт
ИБ № 1845
Сдано и набор I5.11.78. Подписано к печати 10.04.79. А 04276. Формат 70X108. Бумага тип. № 1. Обыкновенная гарнитура. Высокая печать. Усл. печ. л. 25,90. Уч.-изд. Л. 28,12. Тираж 30 000 экз. Заказ № 850. Цена 2 pyб. Издательство «Советский писатель». Москва, 121069, ул. Воровского, 11. Тульская типография Союзполиграфпрома при государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. г. Тула, проспект Ленина. 109
- Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах… - Аркадий Застырец - Драматургия
- Савва (Ignis sanat) - Леонид Андреев - Драматургия
- Важные Переговоры - Лев Павлович Сто Семьдесят Второй - Драматургия / Поэзия / Прочий юмор
- Горшочек с кашей. Комедия - Сергей Николаевич Зеньков - Прочая детская литература / Драматургия / Прочее
- Придорожная закусочная, или Они все так делают: Комедия - Эльфрида Елинек - Драматургия
- Девичник наскоряк. Пьеса на 5 человек (женские роли). Дерзкая комедия в 2-х действиях - Николай Владимирович Лакутин - Драматургия / Прочее / Русская классическая проза
- Алхимик - Бен Джонсон - Драматургия
- Старомодная комедия - Алексей Арбузов - Драматургия
- Самая настоящая любовь. Пьесы для больших и малых - Алексей Слаповский - Драматургия
- Пять вечеров - Александр Володин - Драматургия