Рейтинговые книги
Читем онлайн 36 рассказов - Джеффри Арчер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 135

До полудня Дейрдре изучала все имеющиеся в продаже обеденные сервизы. Ей понадобилось еще около двух часов, чтобы прийти к окончательному выводу: выставленный на самом видном месте, в центре торгового зала, обеденный сервиз «Дельфы», несомненно, стал бы предметом гордости любой домохозяйки Сент-Олбанса. Но поскольку он стоил почти вдвое дороже любого из прежде виденных сервизов на любом из ранее посещенных островов, то она не сомневалась: Арнольд отвергнет саму идею покупки, стоимость которой превышает отведенные на нее средства.

Когда три дамы вышли из магазина и направились на поиски своих мужей, им наперерез выскочил приятного вида молодой человек, в запачканной спортивной рубашке и драных джинсах, с двухдневной щетиной на подбородке, и спросил: «Вы англичанки?»

Дейрдре на секунду остановилась и посмотрела в глубокую голубизну его глаз, но ничего не ответила. Ее спутницы сошли с тротуара на булыжную мостовую и ускорили шаг, сделав вид, что не поняли незнакомца. Молодой человек отступил в сторону, пропуская Дейрдре, и она, улыбнувшись, пошла дальше. Арнольд не раз предостерегал ее, что вступать в разговоры с местным населением небезопасно.

Добравшись до ресторана, в котором они договорились встретиться с мужьями, дамы нашли их в баре, попивающих пиво неместного производства. Арнольд растолковывал майору и Малькольму, почему он, будучи членом консервативной партии, в этом году отказался платить членские взносы. «Ни гроша они больше от меня не получат, — убежденно говорил он, — пока не наведут порядок в собственном доме». Дейрдре не без основания полагала, что его отказ, скорее, связан с тем, что в этом году он баллотировался на пост председателя местного отделения, но потерпел неудачу.

На протяжении следующего часа Арнольд высказывал свое мнение обо всем — от сокращения оборонного бюджета до матерей-одиночек. Когда им подали счет, он скрупулезно принялся высчитывать, кто что заказал и какую долю от общей суммы должен заплатить каждый из обедавших.

Арнольд уже смирился с тем, что ему придется уделить некоторое время и совершить негоцию в интересах своей жены — раз уж она нашла обеденный сервиз себе по сердцу. Вся компания согласилась сопровождать супругов и заодно посмотреть на прирожденного предпринимателя в деле.

Войдя в «Дом Петроса», Арнольд без особых колебаний признал, что Дейрдре «вроде бы нашла подходящее заведение». Он несколько раз повторил эту фразу, показывая, что был прав, убеждая жену подождать с покупками до последнего порта захода. Похоже, он пребывал в блаженном неведении относительно того, как росли цены от острова к острову, а Дейрдре и не пыталась просветить его. Она просто подвела мужа к большому столу в центре торгового зала, где был выставлен сервиз «Дельфы», и начала молиться. Вся компания согласилась, что сервиз просто великолепен, но, узнав цену, Арнольд с прискорбием покачал головой. Дейрдре и хотелось бы воспротивиться, но она — впрочем, как и многие банковские клиенты ее мужа, — уже давно научилась безошибочно разбираться в мимике Арнольда. Потому она дала уговорить себя на «Фарос» — сервиз весьма неплохой, но, безусловно, уступающий облюбованному ею и при этом значительно более дорогой, чем сервизы того же качества, которые она видела в магазинах других островов.

Жены приступили к выбору посуды, но прежде мужья с достаточной твердостью напомнили им о существующих финансовых ограничениях. Потом Арнольд долго и настойчиво торговался с хозяином магазина. В конечном итоге ему удалось получить двадцатипроцентную скидку на всю сумму покупок. Когда это соглашение было достигнуто, Арнольду доверили отыскать филиал английского банка и обменять дорожные чеки на наличные деньги. Взяв подписанные чеки и паспорта, он отправился выполнять свою миссию.

Едва он вышел из магазина, как к нему подскочил тот же молодой человек, что пытался заговорить с Дейрдре, и спросил: «Вы англичанин?»

— Естественно, — отозвался Арнольд, обойдя его и прибавив шагу, чтобы уйти от разговора с таким неряшливым типом. Как он заметил майору во время обеда, Timeo Danaos et dona ferentes.[43] Одна из тех латинских фраз, которые он еще помнил со школьной скамьи.

Найдя подходящий банк, Арнольд немедленно направился в кабинет управляющего, обменял чеки по курсу чуть выше того, что был обозначен на доске объявлений, выгадав при этом пятьдесят драхм, и, довольный собой, двинулся в «Дом Петроса».

Подходя, он не без раздражения обнаружил, что молодой человек по-прежнему околачивается у входа. Арнольд и взглядом бы не удостоил этого небритого паршивца, если бы не его вопрос: «Хочешь сэкономить деньги, англичанин?»

Как и подобает прирожденному предпринимателю, Арнольд отреагировал мгновенно и, остановившись, внимательно оглядел юного нахала.

«Я знаю место, где вся керамика — половина цены», — сказал тот Арнольд, чуть поколебавшись, посмотрел сквозь витрину магазина: все пятеро в ожидании его возвращения стояли возле прилавка, на прилавке — шесть больших свертков, приготовленных к оплате.

Арнольд повернулся и пристально посмотрел на молодого грека.

— Вся посуда тут из деревни, называется Калафатис, — сказал тот. — Автобус полчаса, и там все — половина цены.

Пока Арнольд переваривал информацию, парень с надеждой протянул руку. Арнольд отделил от пачки бумажку в пятьдесят драхм, решив рискнуть прибылью, полученной им при обмене, и потратить эти деньги на оплату информации — сделка, достойная истинного предпринимателя, после чего с гордым видом проследовал в магазин.

— Мне удалось узнать нечто весьма важное, — объявил он и кивком отозвал всех в дальний угол, где поделился добытыми сведениями.

Дейрдре отнеслась к сказанному мужем скептически, но Арнольд добавил убедительным тоном: «Может, нам даже удастся купить тот сервиз, который тебе так понравился, моя дорогая. Во всяком случае, зачем переплачивать вдвое, когда все, чем мы рискуем, — это получасовая автобусная поездка». Малькольм одобрительно кивнул, словно принимая аргументированное мнение юрисконсульта, занимающего более высокое положение в его фирме, и даже майор, поворчав немного, высказал свое согласие.

— Мы ведь отплываем в Афины рано вечером, — сказал он, — так что нам следует поторопиться на автобус.

Не говоря ни слова, Арнольд вывел свой маленький отряд из магазина, даже не взглянув на свертки, так и оставленные на прилавке.

На улице Арнольд с облегчением увидел, что молодой человек, давший ему совет насчет Калафатиса, уже не околачивается возле магазина.

Когда они дошли до автобусной остановки, Арнольд был отчасти раздосадован, увидев в очереди нескольких корабельных попутчиков, но принялся уговаривать себя, что те едут в другое место. Они прождали на солнцепеке не меньше сорока минут, пока не появился автобус. При взгляде на это средство передвижения у Арнольда стало нехорошо на душе. Но, увидев признаки разочарования на лицах попутчиков, он сказал ободряюще: «Зато прикиньте, сколько денег нам удастся сэкономить».

Дорога через весь остров, на его восточное побережье, и в самом деле могла занять тридцать минут, если бы это был нормальный автобус и если бы они ехали, не останавливаясь у каждого столба. Однако водитель подбирал всех встречающихся по пути, не ограничиваясь ждущими на официальных остановках, и потому дорога в Калафатис заняла час двадцать. Еще задолго до того, как они выбрались из этого драндулета, Дейрдре полностью обессилела, Джоан впала в состояние крайнего раздражения, а у майорши невыносимо разболелась голова.

— Автобус дальше не идет, — сказал водитель выходящим пассажирам. — Через час поедет обратно. Последний автобус сегодня.

Путешественники отправились по узкой тропке, которая вилась по склону холма и должна была привести их в нужную им мастерскую.

Примерно на полдороге Арнольд остановился и сказал, тяжело дыша: «Сюда стоило приехать хотя бы ради этого чудесного вида» — и показал на расстилающуюся перед ними морскую гладь. Его спутники не потрудились остановиться и оглядеться, не говоря уж о том, чтобы удостоить его ответа. Стиснув зубы, они продолжили свой путь, и когда минут через десять достигли цели, даже у Арнольда не было сил на болтовню.

Стоило изнуренным туристам войти в мастерскую, как у них тотчас же открылось второе дыхание, и они принялись с изумлением разглядывать полки, забитые прекрасными вещами. Арнольд не скрывал своего торжества.

Дейрдре не мешкая приступила к делу и в два счета отыскала сервиз «Дельфы». Казалось, он выглядит еще великолепнее, чем в других магазинах, но при взгляде на ярлычок, висевший на ручке супницы, она с ужасом убедилась, что здесь он стоит лишь немногим меньше, чем в «Доме Петроса».

И Дейрдре приняла решение. Она развернулась к мужу, разглядывающему подставку для курительных трубок, и громко заявила — так, чтобы все могли ее слышать:

1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 135
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу 36 рассказов - Джеффри Арчер бесплатно.
Похожие на 36 рассказов - Джеффри Арчер книги

Оставить комментарий