Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Моя сестра Джессика и брат Джош поддерживали меня как только можно. Мы неразлучны и всегда полагаемся друг на друга. Прочные отношения с братом и сестрой – а теперь и с зятем, Чарльзом, – одна из величайших радостей моей жизни.
Я неизменно питаю глубочайшую благодарность к моим родителям, Гэри Хоупену и Бет Талански-Хоупен. Они мои первые – и постоянные – редакторы, мои образцы для подражания, я не знаю людей бескорыстнее и лучше. Я обязан им всем. И все достоинства этой книги – лишь отражение их любви.
Примечания
1
Перевод Е. Витковского. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Перевод И. Манделя.
3
Место изучения Торы, Мишны, Талмуда и послеталмудической раввинистической литературы.
4
Период от Рош ха-Шана до исхода Йом-Киппура.
5
Омары считаются некошерными, как все моллюски и ракообразные.
6
Барнард-колледж – частный женский гуманитарный колледж в Нью-Йорке, один из старейших и самых престижных на Восточном побережье.
7
“Гилель” – крупнейшая еврейская молодежная организация в мире.
8
Заповеди, предписания (ивр.).
9
Колледж Стерна – ешива для женщин в Нью-Йорке.
10
Шидух – знакомство потенциальных супругов, которое устраивает шадхан, сват.
11
Один из колледжей Колумбийского университета.
12
Район в юго-западной части Бруклина.
13
Роман американской писательницы Мадлен Л’Энгл (1918–2007).
14
Книга о Холокосте американского писателя Эли Визеля (1928–2016).
15
Пьеса американского драматурга Артура Миллера (1915–2005).
16
Урок (ивр.).
17
Свод дискуссий и анализов текста Мишны. В обиходе Гемарой часто называют Талмуд в целом и по отдельности все составляющие его трактаты.
18
Священные тексты, написанные на иврите или арамейском.
19
Нешама – душа (ивр.).
20
Има – мама (ивр.).
21
Аба – папа (ивр.).
22
Миньян – группа из десяти (или более) мужчин для совершения богослужения или проведения религиозного обряда.
23
Увы, к сожалению (идиш).
24
Лашон ара – запрет произнесения любых слов, которые унижают других: сплетен, наговоров и прочего, в случае если они правдивы. Папа Арье фактически говорит: “Не хочу отзываться о нем дурно”.
25
Слава Всевышнему (ивр.).
26
Ностос – мотив в античной литературе, возвращение героя на родину.
27
Аллюзия на цитату из предисловия Гегеля к “Философии права”: “Когда философия начинает рисовать серой краской по серому, тогда некая форма жизни стала старой, но серым по серому ее омолодить нельзя, можно только понять; сова Минервы начинает свой полет лишь с наступлением сумерек”. В данном контексте серое на сером – синоним скуки.
28
Божественное провидение (ивр.).
29
Дословно – “имя” (ивр.). Здесь: Всевышний.
30
Раббан Шимон бен Гамлиэль – правнук Гиллеля, один из десяти выдающихся еврейских мудрецов, казненных римлянами.
31
Пшат – прямой, буквальный смысл, простой уровень понимания Торы.
32
Штус – вздор, чепуха (идиш).
33
Ваикра – одна из 54 недельных глав, открывает третью книгу “Ваикра” (в христианской традиции – книга Левит).
34
Пикуах нефеш – принцип, согласно которому спасение человеческой жизни превыше любых других религиозных мотивов.
35
Здесь: не о чем рассуждать. Хава амина – предположение, суждение.
36
Санхедрин – трактат в Мишне, Тосефте, Вавилонском и Иерусалимском Талмуде.
37
Шкоях – здесь: молодец, спасибо.
38
Здесь: именно.
39
Здесь: неуместны, никуда не годятся.
40
Парашот – абзацы в свитке Торы.
41
Сефер-Тора – свиток Торы.
42
Этот мир (ивр.).
43
Цицит – сплетенные пучки нитей, которые повязывают на углах талеса в память о заповедях.
44
Здесь: домашний, родной (идиш).
45
Здесь: скромно (ивр.).
46
Шмок – шутливое ругательство, мужской половой член (идиш).
47
Негия – понятие Галахи, запрещающее телесный контакт с кем-либо, кроме супруга/супруги и близких родственников. Тот, кто соблюдает этот закон, называется “шомер негия”.
48
Цадик – праведник.
49
Так в ешивах называют длинный учебный день, до самого вечера, – обычно по четвергам.
50
Так переводится с иврита название школы.
51
Религиозный, благочестивый (идиш).
52
Штетл – еврейское местечко, здесь в переносном смысле: нечто провинциально-ортодоксальное (идиш).
53
У. Шекспир. “Тимон Афинский”. Перевод Н. Мелковой.
54
У. Шекспир. “Гамлет”. Перевод Б. Пастернака.
55
Священные книги (ивр.).
56
Мишнайот (множ. форма от мишна) – религиозно-юридические сборники, древнейший после Библии свод законов.
57
Свиток Коэлет (Екклесиаст), 12:12.
58
Тора, Пятикнижие Моисея.
59
Заключительная молитва ежедневной литургии.
60
Вор (идиш).
61
Благородный, добрый и хороший человек (идиш).
62
Ежедневная послеполуденная молитва. Может читаться до захода солнца, в будние дни она должна быть прочтена
- Ода радости - Валерия Ефимовна Пустовая - Русская классическая проза
- Родник моей земли - Игнатий Александрович Белозерцев - Русская классическая проза
- Том 13. Господа Головлевы. Убежище Монрепо - Михаил Салтыков-Щедрин - Русская классическая проза
- Аэростаты. Первая кровь - Амели Нотомб - Русская классическая проза
- Том 10. Господа «ташкентцы». Дневник провинциала - Михаил Салтыков-Щедрин - Русская классическая проза
- История одного города. Господа Головлевы. Сказки - Михаил Салтыков-Щедрин - Русская классическая проза
- Ходатель - Александр Туркин - Русская классическая проза
- Душа болит - Александр Туркин - Русская классическая проза
- Мидраш рассказывает (Берешит - 1) - Рабби Вейсман - Русская классическая проза
- Не отпускай мою руку, ангел мой - A. Ayskur - Короткие любовные романы / Русская классическая проза / Современные любовные романы