Рейтинговые книги
Читем онлайн Господин мой–время - Марина Цветаева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

84

«Я уверяю вас, я уверяю вас, я клянусь…» (фр.)

85

«Вот что я хотел бы знать, сударыня, — вы или ваш муж предали меня?» (Фр)

86

«Я уверяю вас, я уверяю вас, я клянусь…» — «Я это знаю, сударыня!» (фр.)

87

Чека, расстрелян, обыск (фр.).

88

Проигу читателя, согласно носителю, произносить с ударением на конце. — Примеч. М. Цветаевой.

89

Курсы французского языка для иностранцев в Париже.

90

«Вы, несомненно, поэт на своем языке» (фр.).

91

Язык Бальмонта, для русского, слишком личен (единоличен). Язык Брюсова, для русского, слишком общ (национально — безличен). — Примеч М. Цветаевой.

92

«О мертвых г‑либо хорошо, либо ничего» (лит.)

93

«Карьера, открытая талантам» (фр.).

94

«Устойчивость (фр.).

95

NB. Отвращение к революции в нем, в этот миг, равно только отвращению к королю, так потерявшему голову. Примеч. М. Цветаевой.

«Подумать только, что понадобилось бы всего два батальона, чтобы вымести всю эту нечисть» (фр.).

96

Безрадостность, безысходность, безраздельность, безмерность, бескрайность, бессрочность, безвозвратность, безглядность — вся Россия в без. — Примеч. М. Цветаевой.

97

Все цитаты по памяти. Но если и есть обмолвки, словарь их — брюсовский. — Примеч. М. Цветаевой.

98

3десь: птенчик (нем.).

99

Четверть груши, чтобы утолить жажду (фр.).

100

Принесли бы вам несчастье! (фр.)

101

Вы что же, так никогда и не спите? (фр.)

102

«Нет, ты только посмотри, как бежит эта дама!» «Пусть себе бежит, когда‑нибудь да остановится!» (фр.)

103

Впоеледствнн неудачно замененное: «Целую кисть, где от браслета». — Примеч. М. Цветаевой.

104

Имя автора воспоминаний. — Примеч. М. Цветаевой.

105

Демон Полудня (фр.).

106

«Орленка» (фр.)

107

А теперь нужно, чтобы твое сиятельство уснуло… (фр.)

108

Душа, для которой смерть была исцелением (фр.).

109

Пусть спит в гробнице своей двойной тюрьмы.

Своего бронзового гроба и мундира (фр.).

110

«Дважды любовница» (фр.).

111

Посреди оды Виктора Гюго (фр.).

112

Анри де Репье, «Встречи господина де Брэо» (фр.)

113

Ниспосланным провидением, провидцем (фр.)

114

Наваждением (фр.).

115

Солдаты, с этих пирамид сорок веков смотрят на вас… (фр.)

116

Нотабене! Вспомнила! Тип. (5 апреля 1938 года, при окончательной правке пять лет спустя!) — Примеч. М. Цветаевой.

117

«Если бы кто‑нибудь прошел мимо… Но никто никогда не проходит здесь…» (фр.)

118

От матушки веселый нрав и страсть к сочинительству (нем.).

119

Книгой с иллюстрациями (нем.).

120

Что он не ввязывался в ссоры своих друзей (фр.).

121

Над схваткой (фр.)

122

Плохо понятым добром (фр.)

123

Треск (фр.

124

Я ем все (фр.)

125

У памяти хороший вкус (фр.).

126

Пережитую (фр.).

127

"Триумфальную арку (фр.).

128

Вы захватили Эльзас и Лотарингию,

Но сердец наших не завоюете никогда… (фр.).

129

Воздушная ванна, солнечная ванна (нем.).

130

Путником (нем.).

131

Немецкую верность (нем)

132

Заменено по требованию В. В. Руднева — дабы не обидеть автора записи. Примеч. М. Цветаевой.

133

Козочка (фр.).

134

Ах, ты выйдешь, Бикетта, Бикетга.

Ах, ты выйдешь из этого кочна! (фр.).

135

Локонов (фр.).

136

Зубной боли в сердце (нем.).

137

Миньона (фр.).

138

Какой кажусь, такой я стану! // Не троньте белый мой убор! (нем.)

139

Душа, смятенная вечностью (фр.).

140

Августу фон Платену — его друзья (нем.).

141

Нуль (фр.).

142

Перетанцовывает (нем.).

143

Я перелетаю через вас! (нем.)

144

(Духи в сенях)

Один из нас в ловушке! (нем.)

145

Роковой, фатальный (нем.).

146

«Перед» вставлено потом. Примеч. М. Цветаевой

147

Удар молнии. Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).

148

Овсяная похлебка (нем.).

149

Brtihe похлебка, briiten высиживать (птенцов), Milchsuppe молочный суп (нем.)

150

Зоопарк (нем.).

151

Название торговой фирмы (нем.)

152

Папка, по — немецки Марре, а Рарре — бессмыслица. — Примеч. М. Цветаевой.

153

Ты (нем.).

154

После меня — потоп! (фр.)

155

Дальше! Дальше! (нем.)

156

(Духи в сенях)

И он освободился! (нем.)

157

Ель (нем.)

158

Мальчишка, молокосос (нем.).

159

Порыв (нам.).

160

Слово, принадлежащее Б. К. Зайцеву. — Примеч. М. Цветаевой.

161

Чтобы занять себя (фр.).

162

Она была бледной и все‑таки розовой.

Малюткой с пышными волосами (фр.).

163

Все‑таки розовой (фр.).

164

Ee смех был так близок к слезам — а слезы так близки к смеху, — хотя я не помню, чтобы видела их льющимися. Можно было бы сказать: ее глаза были слишком горячими, чтобы дать слезам пролиться, что они сразу высушивали их. И потому эти прекрасные глаза, всегда готовые плакать, не были влажными, напротив: блестя слезами, они излучали жар, являли собой образ, излучение тепла, а не влажности, ибо, при всем своем доброжелательстве (недоброжелательстве — других), она ухитрялась не пролить ни единой слезинки.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Господин мой–время - Марина Цветаева бесплатно.
Похожие на Господин мой–время - Марина Цветаева книги

Оставить комментарий