Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кармелит тяжело дышал. С ужасом смотрел он на снующую толпу, на окна дворца и на солнце, так ослепительно сиявшее с небес.
— Вас сомнет толпа! — шепнул вдруг чей-то голос рядом с ним. — Лучше пойдемте со мной, святой отец.
Монах был слишком подавлен, чтобы противиться. Глухими проулками неизвестный вывел его к набережной, где оба сели в гондолу, мгновенно направившуюся в открытое море. И еще прежде, чем настал полдень, потрясенный до глубины души монах уже плыл к владениям римской церкви и вскоре очутился в замке святой Агаты.
В обычный час солнце скрылось за тирольскими вершинами, над Лидо повисла луна. Узкие улицы вновь выплеснули тысячи горожан на площади Венеции. Тусклый свет косо падал на причудливые здания и головокружительную Кампаниллу, заливая город на островах призрачным сиянием.
Портики осветились, и вновь беспечный радовался, забавлялся равнодушный, некто в маске шел к одному лишь ему ведомой цели, а певицы и шуты выступали в своих обычных ролях; и весь город вновь отдался бессмысленному веселью, которое отличает развлечения бездумных и праздных. Каждый жил лишь для себя, а правительство Венеции продолжало свое ужасное дело, развращая и властителей и подданных, попирая священные принципы правды и справедливости.
Примечания
1
Правосудия во дворце, хлеба на площади! (итал.)
2
Тунис в то время находился под властью Турции.
3
Сирокко — жаркий, сухой и сильный ветер, дующий с юго-востока и юго-запада преимущественно на Средиземном море, в Сицилии и Италии.
4
Бастинадо — палочные удары по пяткам.
5
Лакрима-кристи — сорт виноградного вина.
6
Мистраль — сильный и холодный северо-западный ветер.
7
Браво (итал.) — наемный убийца.
8
“Рогатый чепец” — название парадного головного убора правителя Венеции — дожа.
9
Тициан, Вечеллио (ок. 1487 — 1576) — великий венецианский живописец эпохи Возрождения.
10
Подеста (тал.) — судья.
11
Здесь игра слов: намек на принятый обычай изображать богиню правосудия с завязанными глазами и с весами в руках.
12
Папский нунций — дипломатический представитель римского папы, в ранге посла.
13
Лига — старая мера длины. Морская лига — 5,56 километра, сухопутная — 4,83 километра.
14
Фальери, Марино — дож Венеции, казненный в 1355 году на Лестнице Гигантов за попытку проведения самостоятельной политики.
15
“Avе”, или “Ave Маriа”, — молитва святой Марии.
16
Марэ и Шато — аристократические кварталы старого Парижа.
17
Конклав — совет кардиналов, собирающийся для избрания римского папы.
18
“Так проходит слава земная!” (лат.)
19
Картезианцы — монашеский орден, основанный в XI веке во Франции.
20
Брентa — река, впадающая в Венецианский залив.
21
Орфано — венецианский канал, в котором обычно топили тела тайно казненных.
- Огненный скит - Юрий Любопытнов - Исторические приключения
- Горбун, Или Маленький Парижанин - Поль Феваль - Исторические приключения
- Следопыт (С иллюстрациями) - Джеймс Купер - Исторические приключения
- Графиня Козель - Юзеф Крашевский - Исторические приключения
- Золотой лев - Уилбур Смит - Исторические приключения
- Парижские тайны - Эжен Сю - Исторические приключения
- Город Масок - Мэри Хоффман - Исторические приключения
- Принцесса крови - Дмитрий Агалаков - Исторические приключения
- Сердце Пармы, или Чердынь — княгиня гор - Алексей Иванов - Исторические приключения
- Том 3. Последний из могикан, или Повесть о 1757 годе - Джеймс Купер - Исторические приключения