Шрифт:
Интервал:
Закладка:
38. а) Болиголов — смерть, обман, неудачи; б) Роза — небесное совершенство, переплетенное с земными страстями.
39. а) Яблоко, или Серебряная Ветвь — плодородие, любовь, радость, знания; б) Ива — траур, несчастная любовь, утрата.
40. а) Корень Мандрагоры — умение творить чудеса; б) Ветвь Рябины — защита от магии.
41. а) Ольха, или Дерево Фей — божественность, воскрешение; б) Вяз — достоинство.
42. а) Плющ — шумное веселье, зависимость; б) Мальва — покой, сельская жизнь.
43. а) Шиповник — целомудрие; б) Береза — плодородие, свет.
44. а) Ясень — скромность, благоразумие; б) Можжевельник — защита, доверие, смелость.
45. а) Сосновая Шишка — благополучная судьба; б) Колючка — испытания, но без опасности для духа.
Третьестепенные (перемещающиеся)
46. а) Лебедь — благорасположение, магия, чистота; б) Волк — ярость.
47. а) Заяц — интуиция, воскрешение; б) Сокол — вдохновение, победа над пороком.
48. а) Гусь — война; б) Вепрь — спасение от опасности.
49. а) Олень или Единорог — обновление, созидание, невинность; б) Жаба — колдовская сила.
50. а) Цапля — бдительность, спокойствие; б) Ворона — начинания, первый шаг.
51. а) Дракон — господство, дикая природа; б) Воробей — незначительность, приниженность.
52. а) Журавль — предвестник смерти, беда; б) Дельфин — спаситель, проводник.
53. а) Зимородок — покой, красота; б) Мышь — непрерывное движение, бессмысленное возбуждение. 54. а) Лось — сверхъестественная мощь, ураган; б) Паук — плетущий паутину судьбы.
55. а) Малиновка, или Ласточка — надежда, воскрешение; б) Свинья — прожорливость, жадность, злоба.
56. а) Пчела — трудолюбие, порядок; б) Лосось, или Форель — предвидение.
57. а) Барсук — лукавство, игривость; б) Сова — мудрость, тьма, смерть.
58. а) Лошадь — интеллект, мудрость, благоразумие; б) Крылатый Олень — быстрота, правда.
59. а) Коза — превосходство, жизнеспособность; б) Овца — беспомощность.
60. а) Орел — освобождение от пут; б) Крыса — болезнь, разложение.
61. а) Дятел — пророчество; б) Ящерица, или Саламандра — молчание.
Примечания
1
Мерлин Амброзиус (он же Мирддин) — в кельтской мифологии — друид, волшебник, в легендах о короле Артуре — учитель и наставник Артура. — Здесь и далее прим. пер.
2
Цицерон Марк Туллий (106 г. до н. э. — 43 г. до н. э.) — политический деятель и знаменитый оратор в Древнем Риме. Имя его стало нарицательным для красноречивого человека.
3
Глеб — район Оттавы, славящийся своей ночной жизнью. Здесь множество ночных клубов, ресторанов, отелей и т. д.
4
Бейтман Роберт (1842—1922) — канадский художник.
5
Coureurs de bois (фр.) — канадский охотник (в основном на пушного зверя), траппер (ист.).
6
Швейцер Альберт (1875—1965) — врач, миссионер в Экваториальной Африке. Лауреат Нобелевской премии мира (1952 г.).
7
Карлетонский университет в Оттаве.
8
Йосемит Сэм — персонаж мультипликационных фильмов американского мультипликатора Фриша Фреленга (1906—1995).
9
Пахельбель Йохан (1653—1706) — немецкий композитор и органист, прославившийся своими произведениями для органа. Наиболее известное из них — «Канон ре-мажор».
10
Делиус Фредерик (1862—1934) — английский композитор-импрессионист.
11
Приблизительно полтора гектара.
12
Гейнсборо Томас (1727—1788) — выдающийся английский художник, портретист и пейзажист.
13
Дюрер Альбрехт (1471—1528) — великий немецкий художник и гравер.
14
Сетон-Томпсон Эрнест (1860—1946) — канадский натуралист, охотник, писатель. Автор книг о животных.
15
Память (лат.).
16
Загадка (лат.).
17
Спрашивать (лат.).
18
Arcanus — тайный (лат.).
19
Грааль — Святой Грааль — символ божественной благодати, на поиски которого отправлялись рыцари короля Артура. В этом паломничестве они искупали свои грехи.
20
Го — японские шашки.
21
Дэвис Бет (наст. имя Рут Элизабет, 1908—1989) — американская кинозвезда.
22
Рейнборн Джон (р. 1944) — известный английский гитарист.
23
Минотавр — в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка, жившее в лабиринте на о. Крит, пожиравшее преступников и ежегодно присылаемых из Афин в качестве дани семерых девушек и семерых юношей.
24
Бэкон Фрэнсис (1561 — 1626) — английский философ и государственный деятель.
25
Новая Шотландия — полуостров и расположенная на нем провинция на юге Атлантического побережья Канады.
26
Черт побери (фр.).
27
Как дела? — Ничего (приветствие и ответ) (фр.).
28
Благополучно доехал? (фр.)
29
Да (фр.).
30
Конечно (фр.).
31
Не так ли? (фр.)
32
Пошли! (фр.)
33
Конечно (фр.).
34
Здесь: Нате вам! (фр.)
35
Разумеется, друг мой (фр.)
36
Здесь: Разве нет? (фр.)
37
Колдун (фр.).
38
Кастанеда Карлос (р. 1931) — американский этнограф бразильского происхождения, автор книг, написанных в результате обучения у индейского колдуна в Мексике.
39
Речь идет о книге Кастанеды «Учение Дона Хуана: путь познания индейцев племени яки».
40
Уилсон Генри Б. (1869—1942) — канадский писатель, журналист, критик, писавший, в частности, и об оккультизме.
41
Здесь: спокойной ночи (фр.).
42
Гремлин — злобный гном.
43
Фелдман Марти (1933—1982) — известный английский комик, затем киноактер и писатель в США. Из-за заболевания щитовидной железы имел характерные чрезмерно выпуклые глаза.
44
Нет, спасибо (фр.).
45
Даосизм — китайская религия и одна из основных религиозно-философских школ.
46
Торо Генри Дейвид (1817—1867) — американский писатель и публицист. Два года прожил в лесу в шалаше. Издал повесть-дневник «Уолден, или Жизнь в лесу».
47
Университет Макгилл — англоязычный университет, один из ведущих университетов в Канаде, находится в Монреале.
48
Добрый день, инспектор (фр.).
49
Невероятно (фр.).
50
Сожалею… (фр.)
51
Странное (фр.).
52
Уилсон Колин (р. 1931) — английский романист, автор многочисленных работ по философии, социологии, музыке, литературе и оккультизму.
53
Договорились (фр.).
54
Что это ты вытворяешь? (фр.)
55
Боуи Дэвид (наст. фам. Джонс) (р. 1947) — английский рок-музыкант и киноактер, «человек с тысячью лиц».
56
Тай-цзы — в китайской философии — первопричина, первооснова, из чего рождается бытие. В китайском искусстве — символ Великого Абсолюта.
57
Ли Брюс (1940—1973) — знаменитый голливудский киноактер, мастер боевых искусств.
58
Кросби Бинг (наст. имя Харри Лиллис) (1903—1977) — американский певец, автор песен, киноактер.
59
Рейнолдс Марджори (1916—1997) — американская киноактриса.
60
Стивелл Алан (р. 1946) — известный музыкант, представитель стиля «кантри». Его отец восстановил кельтскую арфу.
61
Спилейн Микки (р. 1918) — американский писатель, автор жестких детективных романов, приправленных садизмом и сексом. Выпустил серию романов о частном сыщике Майке Хаммере.
62
Джа — божество в ямайской религии растафари.
63
Марли Боб (1945—1981) — ямайский музыкант и сочинитель песен в стиле регги.
64
Привет (фр.).
65
Чейни Лон (1907—1973) — американский киноактер, снимавшийся в фильмах ужасов.
66
Виэрдин (weirdin) — слово, по признанию автора, придуманное им самим.
67
Кернуннос — в кельтской религии бог диких животных; атрибуты — оленьи рога. Его сопровождают олень и священная рогатая змея.
- Есть что скрывать - Элизабет Джордж - Детектив / Триллер
- Канун дня всех святых - Чарльз Вильямс - Детектив
- Древнее хобби - Марина Серова - Детектив
- Роковая перестановка - Барбара Вайн - Детектив
- Как убить золотого соловья - Войтек Стеклач - Детектив
- Тот, кто скрывается во мне - Андрей Дышев - Детектив
- Семейное проклятие - Анна и Сергей Литвиновы - Детектив
- Советы Богу - Николай Алексеевич Некрасов - Детектив / Триллер
- По лезвию ножа, или В погоне за истиной. Книга 2 - Максим Окулов - Детектив
- Демоны зимних ночей - Антон Леонтьев - Детектив