Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вечерок? изумился я.
– Да. я скоро отправляюсь в Мейнор-хайз. Мы договорились об этом с Эймсом, почтенным дворецким, который, как я заметил, не очень-то любит мистера Баркера. Нужно посидеть в поместье, проникнуться атмосферой. Вы же знаете, я верю в наитие. Вот вы смеетесь, Уотсон, а я все равно в него искренне верю. Кстати, вы не прихватили с собой ваш зонтик? Он бы мне сегодня очень понадобился.
– Вот он.
– Вы не возражаете, если я возьму его с собой?
– Нисколько. Берите, ради бога. Только разве это оружие? В случае опасности…
– Ничего серьезного не произойдет, Уотсон. Если бы я считал это предприятие рискованным, то непременно попросил бы вас пойти со мной. В крайнем случае, обойдусь зонтиком. Осталось дождаться возвращения наших коллег из Танбридж-Уэллз, куда они отправились с целью установить возможного владельца велосипеда.
Инспектор Макдональд и детектив Мейсон возвратились из экспедиции уже поздним вечером. Радости их не было предела.
– Ну, приятель, ты меня порадовал! – с порога воскликнул Макдональд. – Честно говоря, я вообще не верил в существование убийцы со стороны. Придется просить у тебя прощения. Извините, Холмс, – заговорил он уже спокойнее, – я ошибался. Но это все дело прошлое. Главное, что велосипед был опознан, и теперь у нас есть описание преступника. Так что расследование наше продвигается.
– Примите мои искренние поздравление, коллеги. Очень похоже, что дело подходит к концу.
– Я отталкивался от того факта, что мистер Дуглас начал проявлять признаки тревоги с прошлого дня, когда он побывал в Танбридж-Уэллз. Я понял, что именно там он узнал о надвигающейся опасности. Неизвестный преступник приехал в поместье на велосипеде, и, вероятнее всего, оттуда же, из Танбридж-Уэллза. Мы взяли с собой велосипед, начали обходить с ним все местные гостиницы, и в одной из них, в «Коммерческом орле», машину узнали. По словам администратора, в гостиницу пару дней назад явился господин, назвавшийся Харгрейвом, и снял номер, сказав, что постоянно проживает в Лондоне. Он был без багажа, с одним только маленьким чемоданчиком и велосипедом. Чемоданчик и вещи господина Харгрейва английские, но сам он явно американец.
– Прекрасно, прекрасно, – сказал Холмс. – Пока я тут втолковывал своему другу гипотезы, вы просто работали. Видите, мистер Мак, как полезно двигаться, обязательно что-нибудь найдешь.
– И не говорите, мистер Холмс, – шутливо ответил Макдональд.
– Но то, что говорят джентльмены, прекрасно вписывается в вашу гипотезу, Холмс, – заметил я, но Шерлок не обратил на мое замечание никакого внимания.
– Судя по вашим сведениям, этот Харгрейв очень старался не привлекать к себе внимания и не оставлять следов. При нем не было ни газет, ни писем, одежда его не имела меток. На столике возле кровати обнаружили лишь карту автомобильных дорог. Харгрейв покинул гостиницу на велосипеде вчера утром, и больше его никто там не видел. О нем никто не справлялся, если не считать нас с детективом Мейсоном.
– Знаете, Холмс, вот это-то меня и больше всего беспокоит, – произнес Мейсон. – Чтобы не навлечь на себя подозрений, настоящий преступник не бросится бежать сразу, он выждет, пока не утихнет шумиха. Любой на месте Харгрейва просто вернулся бы в гостиницу и продолжал разыгрывать из себя невинного, беззаботного велотуриста. Неужели он не понимает, что его бегство могут связать с преступлением и сообщить о вызвавшем подозрение факте в полицию?
– Это мы с вами так думаем. Он же поступил иначе и, как видим, не ошибся. Во всяком случае, его еще не арестовали. Да, но вы говорили, что у вас есть его описание.
– Есть, – ответил инспектор Макдональд, раскрывая записную книжку. – Правда, не такое полное, как хотелось бы. Этот парень умудрялся не попадаться на глаза большинству служащих гостиницы, более или менее хорошо его разглядели только носильщик, администратор и горничная. Их описания полностью совпадают. Вот как выглядит наш мистер Харгрейв, Возраст – около пятидесяти, рост – пять футов девять дюймов, волосы с проседью, седоватые усы, нос с горбинкой, лицо, как все в голос заявили, хищное и очень неприятное.
– Не очень много, – сказал Холмс. – Если бы не выражение лица, я бы подумал, что речь идет о потерпевшем, мистере Дугласе. Он того же роста, ему тоже за пятьдесят, а волосы и усы у него также с проседью. Есть еще что-нибудь относительно его внешности?
– Мистер Харгрейв был одет в серый костюм из плотной материи, клетчатый жилет, короткое пальто канареечного цвета и мягкую шляпу.
– Ружье? – коротко спросил Холмс.
– Длина обреза около двух футов, так что он свободно мог уместиться в его чемоданчике. И его совершенно не видно под пальто.
– И как, по-вашему, он готовился совершить преступление?
– Полагаю, мистер Холмс, что когда мы задержим этого типа, – а то, что мы его задержим в этом нет никаких сомнений, так как я разослал его описание сразу же после выхода из гостиницы, – мы все узнаем от него самого. Сейчас же я могу только догадываться о его действиях. Но, думаю, что мы уже многое знаем. Итак, нам известно, что в Танбридж-Узлз два дня назад приехал американец по имени Харгрейв, с велосипедом и чемоданчиком, в котором хранилось ружье со спиленными стволами. Из одного этого уже следует, что он готовился совершить преступление. Вчера утром он отправился из гостиницы покататься на велосипеде, прихватив с собой спрятанный под пальто обрез. Никто не видел, как он въезжал в Берлстойн, но чтобы попасть туда совершенно, необязательно въезжать в триумфальные ворота. В поселок можно проникнуть и по боковым дорогам, где всегда полно велосипедистов. Предположительно, Харгрейв спрятал свой велосипед в кустах лавра, там, где его впоследствии и нашли. Думаю, некоторое время Харгрейв и сам прятался в кустах, наблюдая оттуда за поместьем. Он надеялся, что из дома выйдет мистер Дуглас. Обрез – оружие слишком неподходящее для использования в помещении, но Харгрейв и не хотел входить в дом, он думал подкараулить мистера Дугласа где-нибудь в парке. Во-первых, из ружья промахнуться невозможно, а во-вторых, на звук выстрела в это время года никто и внимания-то не обратит – в местных лесах бродят много охотников, и выстрелы слышатся частенько.
– Понятно, понятно, дальше, – недовольно поморщился Холмс.
– Однако мистер Дуглас в парке не появился. Что тогда предпринимает преступник? Вечером он оставляет велосипед и подкрадывается к дому. Он видит опущенный мост и то, что вокруг – ни души. Преступник идет по мосту, на ходу выдумывая подходящие извинения на случай внезапной встречи с обитателями поместья. Но, к его счастью, ему удается пройти никем незамеченным. Он проникает в дом, забирается в первую попавшуюся комнату и прячется за портьерой. Оттуда из окна он видит, как поднимается мост. Теперь у него есть один только путь отступления через ров. Преступник ждет до половины одиннадцатого – в это время мистер Дуглас совершает свой обычный обход дома. Он входит в комнату, где затаился преступник, видит его, но не успевает позвать на помощь – убийца стреляет и бежит из дома через окно. Понимая, что рано или поздно его велосипед отыщут, а по нему выйдут и на владельца, преступник бросает машину, и либо одному ему известным способом удирает в Лондон, либо прячется в логове, заранее приготовленном где-то неподалеку. Вот как я представляю себе все это дело, мистер Холмс.
– Браво, мистер Мак. Все ясно и понятно. Стало быть, вы думаете, что на этом дело и кончается? Нет, дорогой инспектор, не совсем. За полчаса до вашего прихода я познакомил мистера Уотсона со своей гипотезой, согласно которой мистер Баркер и миссис Дуглас вступили в сговор с целью скрыть от полиции правду об этом деле. Более того, они помогли преступнику бежать. Хотя, может быть, не прямо, а косвенно – просто они вошли в комнату раньше, чем убийца успел скрыться. И это они состряпали ложь о том, что преступник бежал через окно, хотя, на самом деле, они дали ему возможность уйти по мосту. Да, именно так я вижу первую часть дела.
Детектив и инспектор, улыбаясь, покачали головами.
– Вы знаете, мистер Холмс, – сказал инспектор Макдональд, – вы хотите сказать, что вместо одной тайны на нас надвигается другая. Но если первую мы еще худо-бедно, но смогли раскрыть, ко второй я даже и не знаю, как подступиться.
– Да, и с той тайной, с которой мы сталкиваемся, трудна для разгадки тем, что она еще ужасней самого преступления, – произнес Уайт Мейсон. – Миссис Дуглас никогда в жизни не была в Америке. И, тем не менее, что-то заставляет её помогать преступнику, убийце её мужа. Как вы думаете, Холмс, почему?
– Меня самого это интересует, – ответил Шерлок. – Сегодня ночью я собираюсь провести маленькое расследование, и думаю, полученный результат внесет в дело некоторую ясность.
– Мы можем вам чем-нибудь помочь, мистер Холмс?
- Собрание сочинений. Том 2 - Артур Дойль - Классический детектив
- Неизвестная рукопись Доктора Уотсона - Эллери Куин - Классический детектив
- Происшествие в Вистерия-Лодж - Артур Дойл - Классический детектив
- Весь Шерлок Холмс. Вариации - Адриан Дойл - Классический детектив
- Красным по белому - Артур Дойл - Классический детектив
- Неизвестные приключения Шерлока Холмса - Адриан Конан Дойл - Классический детектив
- Случай с переводчиком - Артур Дойль - Классический детектив
- БЕСПРОИГРЫШНОЕ ПАРИ (Банкир из Уайтхилл-Коттеджа) - Артур Конан Дойл - Классический детектив
- Шерлок Холмс при смерти - Артур Конан Дойл - Классический детектив
- Долина ужаса (и) - Артур Конан Дойл - Классический детектив