Шрифт:
Интервал:
Закладка:
43
Scriptorium (лат.) — мастерская по переписыванию книг в монастыре (прим. автора).
44
Аквитания — старинное обозначение для южно-французского Тулузского графства, Лангедока (прим. автора).
45
Консьержери — тюрьма при Дворце правосудия в Париже, названа по имени Консьержа, интенданта прежнего Королевского дворца, позднее Дворца правосудия (прим. автора).
46
Жак Кёр (около 1395-1456) — богатейший купец и министр финансов французского короля Карла VII, предоставлял крупные займы правительству, наживший свое огромное состояние на торговле с Левантом, эксплуатации рудников и откупе налогов (прим. автора).
47
Sauveur (фр.) — букв, «спаситель», созвучно фамилии героя (прим. перев.)
48
В греческой мифологии — божество необходимости, неизбежности, мать мойр — вершительниц судьбы человека. Между колен Ананке вращается веретено, ось которого — мировая ось, мойры же время от времени помогают вращению (Plat. R. Р. X 617 в-е). Ананке близка Адрастее (Немизиде) и Дике — вершительнице справедливости (прим. перев.)
49
Гадчо — обозначение цыган для не принадлежавших к ним мужчин (прим. автора).
50
Чури — цыганское слово для обозначение кинжала (прим. автора).
51
Лувр — ныне музей, прежде резиденция французский королей, построен первоначально как оборонительная крепость на месте угодий, где устраивали охоту на волков (loup — фр.) Отсюда крепость и получила свое название (прим. перев.)
52
В конце XI века во Франции образовался отличавшийся первоначально более суровым уставом новый Орден цистерцианцев, названный так по имени главного их монастыря — Цистерциума (Сито в Бургундии), наиболее видный деятель ордена — Бернар Клервоский (прим. перев.)
53
Skapulier (лат.) — одежда монаха цистерцианца (прим. перев.)
54
Cingulum (лат.) — название пояса (прим. перев.)
55
Капетинги — династия французских королей, последний представитель которой король Карл IV, умер в 1328 году (прим. перев.)
56
Готон (Goton) — уменьшительное от Marguerite (Маргарита, Маргариточка — деревенская девушка).
57
Шестопёр — старинное оружие (прим. перев.)
58
Турень — графство, расположенное по реке Луара рядом с графствами Анжу, Мен, Блуа (прим. перев.)
59
Пти-Шатле — укрепленный въезд на Пти-Понт с левого берега Сены, место, где стража несла караул и располагалась тюрьма (прим. автора).
60
Латинский квартал — квартал, расположенный на левой стороне Сены, названный так, поскольку латынь в Средневековье вплоть до XIX века была официально единственно допустимым языком в находящемся здесь районе Университета (прим. автора).
61
Sext (лат.) — полуденная молитва (прим. автора).
62
«Чистые» (катары) исходили из крайнего аскетизма и потому считали смертными грехами всякую собственность, ложь, войну и убийство человека и животных (за исключением змей), вкушение животной пищи (кроме рыб, размножающихся, по тогдашнему воззрению, внеполовым путем) и всякое плотское сношение (прим. перев.)
63
Река Шер — приток Луары (прим. перев.)
64
Поверье о Дикой Охоте (разумеется, языческое) было широко распространено в средневековой Западной Европе. Встреча с проносящейся по небу кавалькадой демонических существ, сопровождаемых сворой собак, не предвещала ничего хорошего. И, заметим, как и в случае с кануном Дня Всех Святых, люди, вполне считавшие себя верующими, рядились в маски Дикой Охоты, вероятно, пытаясь таким образом изжить свой страх перед неведомым (прим. ред.)
65
Фахверк (Fachwerk, нем.) — типичное для всего периода Средневековья здание, построенное из деревянного каркаса, промежутки которого замазаны глиной или заполнены деревом или камнем и оштукатурены, а балки каркаса создают геометрический рисунок. К XVI веку здания богато украшались резьбой и орнаментом (прим. перев.)
66
Пьер Абеляр (1079-1142) — ученый и поэт, против воли каноника Фулберта тайно женился на его племяннице Элоизе и за что был оскоплен в наказание по приказу Фулберта (прим. автора).
67
Калабрия — часть Италии, носок «итальянского сапога» (прим. перев.)
68
«Одиннадцать на двадцать» (les onze vingts) — буквальный перевод с французского, в котором имеется сложная система чисел. Обозначение для 220 пеших сержантов стражи, которые обеспечивали порядок в Париже (прим. автора).
69
Offertorium — приношение хлеба и вина, сопровождающееся подобающим пением молитвы, часть церковной литургии (прим. автора).
70
Далматика — светлое одеяние дьякона и епископа (прим. автора).
71
Прокуратор — церковный представитель на процессе (прим. автора).
72
Целибат (лат.) — обет безбрачия (прим. перев.)
73
Крансепт — пересечение продольного и поперечного нефов в готическом соборе (прим. перев.)
74
Имеется в виду индийский эпос «Рамаяна» и его главная героиня Сита (Зита) (прим. ред.)
75
Контрфорсы — поддерживающие внешние конструкции здания готического собора, которые соединяются непосредственно со стенами ажурными арками — аркбутанами (прим. перев.)
76
Донжон — центральная башня средневекового замка (прим. автора).
77
Аквитания — старинное обозначение для южного французского графства Лангедок (прим. автора).
78
Сажень, клафт — мера площади, объема и длины, последняя — около 180 сантиметров (прим. автора).
79
Фронтиспис (полиграф.) — титульный лист (прим. перев.)
- Девятый круг - Валерий Георгиевич Шарапов - Исторический детектив / Криминальный детектив
- Ураган - Александр Николаевич Бубенников - Исторический детектив / Криминальный детектив / Прочее
- Убийство Сталина и Берия - Юрий Мухин - Исторический детектив
- Волков. Маскарад - Валерий Пылаев - Исторический детектив / Прочее
- Смертельный номер. Гиляровский и Дуров - Андрей Добров - Исторический детектив
- Закон тени - Джулио Леони - Исторический детектив
- Дьявол в бархате - Джон Карр - Исторический детектив
- Мы поем глухим - Наталья Андреева - Исторический детектив
- В тот день… - Вилар Симона - Исторический детектив
- Последнее пророчество - Жан-Мишель Тибо - Исторический детектив