Рейтинговые книги
Читем онлайн Дзанта из Унии Воров - Андре Нортон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 122

— Он вернется? — Линда уже поймала Ланга и держала его на руках.

— Нет, если делать все как надо, — ответила миссис Клэпп, очевидно полностью уверенная в своем способе обращения водяных в бегство. — Сперва посмотрим, как тут глубоко. — Она смерила глубину своим прутиком. — Примерно по колено. Теперь, — уверенно продолжала она, — нужно снять башмаки; мне придется поднять юбку, а вам — закатать штаны. Лучше нам самим промокнуть, чем одежде, да и высохнем мы скорее.

— Весьма разумная предосторожность. — Викарий уже стаскивал мокасины.

— А это, — миссис Клэпп подняла веточку, — я поставлю здесь, — она воткнула ее в дно, — будет нам прикрытием.

Они пошли-таки вброд, хотя Ник не спускал с воды глаз, опасаясь, что водяной вернется.

— Захвати веточку, дружок, — крикнула миссис Клэпп, когда он последним вступил в ручей. — Кто знает, когда я найду новую бузину. Не больно-то она здесь растет.

Ник выдернул прутик и, не вытаскивая его на всякий случай из воды, дошел до остальных и вернул владелице. Миссис Клэпп стряхнула с веточки капли и деловито спрятала в свой мешок, словно ее действия при встрече с водяным были столь же обыденны, как еда или сон.

Теперь они карабкались вверх, и подъем был круче, чем перед этим спуск; он тяжело давался миссис Клэпп. Временами всем троим приходилось ее подталкивать или тащить. Она с трудом переводила тух, но ни разу не пожаловалась, а порой даже подшучивала над собственной неловкостью.

— Сейчас прямо вперед. Фонарик мне лучше выключить. — Хадлетт нажал кнопку. Они мгновенно оказались в кромешной тьме, и Ник уже было запротестовал, но викарий предложил: — Подождем, пока глаза привыкнут к темноте. Наверху ночь, но все равно должен быть какой-то свет… лунный хотя бы…

— Теперь я пойду первым. — Нику вовсе этого не хотелось, но он не собирался прятаться за спинами двух женщин и старика. Что-то мягкое скользнуло мимо его ноги, и он чуть не вскрикнул — затем понял, что это Джеремайя.

Ник довольно-таки сильно ударился о каменную стену: туннель поворачивал. Ощупывая стену одной рукой, в другой сжимая кинжал, он завернул за угол и действительно увидел впереди смутно различимое пятно выхода.

— Подождите, я схожу на разведку, — прошептал он.

— Хорошая мысль, — согласился Хадлетт.

Ник продвигался вперед очень медленно, опасаясь обо что-нибудь споткнуться и нашуметь. Те, кто осаждал главный вход в пещеру, могли выставить караул и здесь.

Пройти этот короткий путь было самым трудным, что Ник когда-либо заставлял себя делать. Но вот наконец он ощутил дыхание свежего ночного воздуха, увидел свет луны. Притаившись, он весь обратился в слух, отчаянно жалея, что не знает, какие звуки рождены естественной ночной жизнью, а какие сулят опасность.

Затем он разглядел Джеремайю. Кот сидел снаружи, и его серую шкурку с трудом можно было различить во мгле. Джеремайя передал Нику одно из своих мысленных сообщений: вокруг все спокойно — они ускользнули от Сил Тьмы — пока.

Ник пробрался назад до поворота и шепотом сообщил эту добрую весть. Несколько секунд спустя они уже стояли под куполом звездного неба, в свете серебряной луны.

— Куда мы теперь пойдем? — спросила Линда. Она не спускала Ланга с рук, и Ник подумал, что она боится, как бы песик не угодил в какую-нибудь ловушку.

— Пожалуй, вперед. — Хадлетт держал в руке компас Ника. — Нам следует взять восточнее и пройти немного, а потом уже повернуть на юг. Тогда нам, вероятно, удастся обойти стороной тех, что у пещеры.

— Если они еще там, — заметил Ник.

Захватив четырех пленников, станут ли они караулить остальных? Он полагал, что скорее они оставят у пещеры лишь небольшой отряд, а сами пойдут с пленниками своей дорогой. Если те еще пленники, а не…

Он обуздал воображение и отогнал эту мысль. Еще не время. До тех пор, пока они не получили доказательства обратного, он будет считать их живыми. Возможно, приняв предложение викария, они потеряют время, но план разумен. И чем меньше будет вероятность встретить ту нечисть, которую Ник уже повидал, тем лучше.

Рита… вернулась ли она в дающий покой и безопасность город? Она ясно дала понять, что больше им на помощь не придет. Но это вполне справедливо: они отвергли все то, что она предлагала. И вот что получили взамен — потеряли половину своих товарищей.

— Николас.

Ник повернулся к едва различимой фигуре Хадлетта, который держал за руку миссис Клэпп, поскольку та плохо видела в темноте.

— Что такое?

— Мы больше не одни.

Этого леденящего кровь известия Ник боялся с той самой минуты, когда они выбрались из-под земли на поверхность.

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

Ник почувствовал чье-то присутствие — одного или многих, но это не было зло, исходящее тошнотворными эманациями от Сил Тьмы. Громко мяукнул Джеремайя.

Тут Ник снова его увидел. Рядом был Ланг, вырвавшийся, очевидно, у Линды из рук. Они стояли бок о бок, а перед ними — фантастический лесной зверь, крупнее их обоих; наклонив голову, он потянулся носом сперва к мордочке Джеремайи, затем к Лангу.

Это был один из тех зверей — или такой же, что сопровождали Зеленого Человека: Хадлетт называл его «энфильдом». От него исходило золотистое сияние, окружавшее его тонким облачком, как Герольда или Людей с Холмов. И в этом свете видна была лисья морда, тело, как у борзой, передние лапы похожи на орлиные, с большими когтями, задние — как у собаки. И волчий хвост.

О чем говорили Джеремайя с Лангом и энфильд, никто не знал. Однако энфильд поднял к небу морду и издал звук, не похожий ни на лай, ни на вой, скорее подобный пению. Из темноты ему ответили самые разнообразные крики, словно странные и незнакомые существа окружили их кольцом.

Энфильд повернулся поглядеть на них. Его глаза горели, как два желтых огонька. Несколько мгновений он изучал людей, затем подал голос во второй раз. Когда на его крик отозвались, он исчез — погас, как пламя свечи под порывом ветра.

— Что?.. — дрожащим голосом начала Линда.

Но Ник знал — знал без всяких слов.

— Нам нечего бояться с их стороны, — сказал он.

— Неприкосновенность в лесах, — прибавил Хадлетт. — Возможно, на нас не распространяется действие этого древнего закона. И все же…

— Не понимаю, о чем вы! — не выдержала Линда. — Что… что это было? Ник, судя по голосам, они же со всех сторон. Что, если…

— Нам нечего бояться, — повторил он. — Они нам не сделают ничего плохого.

Можно ли надеяться, что у них появилась охрана? Или же невидимая стая будет просто соблюдать нейтралитет? Ник знал, что они по-прежнему здесь, хотя их и не видно. А когда исчез сияющий энфильд, не стало видно также ни Ланга, ни Джеремайи.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 122
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дзанта из Унии Воров - Андре Нортон бесплатно.
Похожие на Дзанта из Унии Воров - Андре Нортон книги

Оставить комментарий