Шрифт:
Интервал:
Закладка:
399
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ Круг восьмой. — Пятый ров (продолжение)5. О аретинцы. — В молодости Данте участвовал в походе против Ареццо и 11 июня 1289 г. сражался как всадник на Кампальдино (Ч., V, 92), где аретинцы были разбиты.
400
12. Когда маячит берег иль звезда — то есть в морском плавании, когда путь ветрилам, то есть кораблям, определяется по очертаниям берега или по звездам.
401
19. Как мореходам знак дают дельфины… — Существовало поверье, что появление дельфинов над водой предвещало бурю.
402
48. Я был наваррец — по имени Чамполо.
403
53. Тебальд II — король Наваррский (с 1253 по 1270 г.).
404
65. Латинян — то есть итальянцев.
405
67. Из мест, откуда путь до них недлинен — то есть с острова Сардинии, откуда недалеко до Италии.
406
81-87. Брат Гомита, что из Галлуры. — Галлура — один из четырех округов, или «юдикатов», на которые делилась подвластная Пизе Сардиния и которые управлялись так называемыми «судьями». С 1275 по 1296 г. галлурским судьей был Нино Висконти (Ч., VIII, 53). Монах Гомита, его министр, широко бравший взятки, кончил жизнь на виселице.
407
88-89. Микеле Цанке… логодорец. — Логодоро — название другого сардинского юдиката (см. прим. 81–87). Микеле Цанке, министр, разбогатевший мздоимством, стал, путем брака, правителем Логодоро. Одну из своих дочерей он выдал замуж за генуэзского рьщаря Бранка д'Орья, и тот в 1275 г. предательски убил его (А., XXXIII, 134–147).
408
120. Кто больше был упрям — то есть Собака (ст. 106–108).
409
125. Главный заправило — то есть Косокрыл (ст. 112–117).
410
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Круг восьмой. — Пятый ров (окончание). — Шестой ров. — Лицемеры3. Братья минориты — монахи-францисканцы.
411
5-6. Баснь Эзопа. — В средневековых сборниках встречалась приписывавшаяся Эзопу басня о том, как лягушка, привязав к себе ниткой доверчивую мышь, нырнула с нею в воду. Когда захлебнувшаяся мышь всплыла на поверхность, пролетавший коршун схватил ее, а вместе с ней и привязанную лягушку, и съел обеих.
412
25. Стеклом свинцовым — то есть зеркалом.
413
58. Повапленный народ — лицемеры, повапленные (то есть покрашенные) снаружи, подобно евангельским «гробам повапленным».
414
63. Клунийским инокам — то есть монахам монастыря Клуньи (итальянское произношение вместо Клюни́) во Франции.
415
66. Федериков плащ. — Рассказывалось, будто виновных в оскорблении величества император Фридрих II велел облачать в тяжелую свинцовую мантию и ставить на раскаленную жаровню. Свинец растапливался, и осужденный сгорал заживо.
416
90. Стола — длинная и широкая одежда. Здесь так названа свинцовая мантия лицемеров.
417
103. Гауденты. — В 1261 г. в Болонье был учрежден орден «рыцарей девы Марии», целью которого считались примирение враждующих и защита обездоленных. Так как члены ордена больше всего заботились о своих удовольствиях, то их прозвали «fratres gaudentes» («веселящиеся братья»).
418
104-108. Каталано деи Малавольти, гвельф, и Лодеринго дельи Андало́, гибеллин, были подеста (правителями) в ряде городов. В 1266 г. флорентийские гибеллины, опасаясь восстания гвельфов, частично оставшихся в городе после разгрома при Монтаперти (см. прим. А., X, 32–51), пригласили Каталано и Лодеринго на должность подеста, для умиротворения граждан. (Обычно брали «одиноких», то есть приглашался лишь один подеста́.) Но Каталано и Лодеринго, действуя по указаниям папы, под видом беспристрастия поощряли гвельфов. Данте считает их виновными в том, что гвельфы вскоре изгнали гибеллинов и разрушили их дома, в том числе дома рода Уберти в городском округе Гардинго.
419
116. Фарисеи — представители религиозно-политического течения в Иудее (II в. до н. э. — первые вв. н. э.); вели яростную борьбу с раннехристианскими общинами, поэтому Евангелие, критикуя их, называет их лицемерами.
420
115-117. Тот, на кого ты смотришь — иудейский первосвященник Каиафа, подавший, согласно евангельской легенде, совет убить Христа, лицемерно говоря, что смерть одного Христа спасет от гибели весь народ, который может навлечь на себя гнев римлян, под чьей властью находилась Иудея, если и дальше пойдет за Христом.
421
121. И тесть его — первосвященник Анна, который содействовал аресту Христа.
422
122. И весь собор — совет первосвященников и фарисеев.
423
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ Круг восьмой. — Седьмой ров. — Воры2. Водолей — созвездие, в котором солнце находится последнюю треть января и две трети февраля.
424
5. Седой брат инея — снег.
425
21. У подножья горного — то есть у подножия «выси озаренной», где Данте впервые встретил Вергилия (А., I, 61–62, 76–78).
426
31. В плаще — то есть в свинцовой мантии лицемера (А., XXIII, 66).
427
55. Еще длиннее лестница предстанет. — Поэтам предстоит восхождение от центра земли до вершины горы Чистилища.
428
56. Уйти от них — не в этом твой удел. — Смысл: «Уйти от грешников — еще недостаточно. Надо самому достигнуть внутреннего совершенства».
429
85-88. Ливийской степи… — Данте называет пять родов необычайных змей, из числа тех, которые, по рассказу Лукана («Фарсалия», IX, 700–726), будто бы водятся в Ливийской пустыне.
430
92. Нагой народ — воры.
431
93. Гелиотроп — темно-зеленая яшма с красными брызгами, которой приписывались разные чудесные свойства, в том числе — предохранять от яда и делать человека невидимым. Этот камень мог бы оказаться спасительным для воров, мучимых змеями в Аду.
432
101. Он… — грешник.
433
106-111. Феникс. — Сказочная птица Феникс, дожив до пятисот лет, вьет себе гнездо, устилает его нардом и миррой, ложится на них и умирает. Из ее праха родится новый Феникс.
434
112-118. Как тот, кто падает… — Грешник, «возвратившийся в прежнее обличье» (ст. 105), чувствует себя как после припадка падучей болезни. Средневековая медицина объясняла эти припадки запружением жил, идущих от сердца к мозгу, тяжелыми парами.
435
125. Ванни Фуччи — побочный сын (поэтому он мул, то есть ублюдок) знатного пистойца Фуччи деи Ладзари, деятельный сторонник Черных гвельфов, виновник многих убийств и грабежей. В 1293 г. он участвовал в ограблении ризницы Пистойского собора. Обвинение пало на его приятеля, к делу не причастного (ст. 139). Тогда Фуччи, успевший скрыться, выдал своих сообщников, и их казнили.
436
126. Зверь — такова была кличка Ванни Фуччи.
437
128-129. За что он спихнут в этот ров… — Зная, что Ванни Фуччи был человек кровавый и кипучий, убийца и грабитель, Данте удивлен, встретив его не среди насильников, а в другом месте.
438
143. Сперва в Пистоле сила Черных сгинет. — В мае 1301 г. партия Белых изгнала из Пистойи партию Черных.
439
144. Потом Фьоренца обновит свой строй. — В конце 1301 г. партия Черных разгромила во Флоренции партию Белых. В числе изгнанных (январь 1302 г.) оказался и сам Данте (см. прим. Р., XVII, 48).
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Горшочек с кашей. Комедия - Сергей Николаевич Зеньков - Прочая детская литература / Драматургия / Прочее
- Божественная детская сказка. Книга первая. Беспечный ангел - Яна Кирюшова-Черепанова - Прочее / Детская фантастика / Фэнтези
- От колыбели до колыбели. Меняем подход к тому, как мы создаем вещи - Михаэль Браунгарт - Культурология / Прочее / Публицистика
- Глас Плеяды – IV Том - Олег Яцула - Прочее / Попаданцы
- История Франции - Марина Цолаковна Арзаканян - История / Прочее
- Изумрудный Город Страны Оз - Лаймен Фрэнк Баум - Зарубежные детские книги / Прочее
- Пьеса на 5 человек. Комедия с лёгкими драматическими нотками. 4 поворота - Николай Владимирович Лакутин - Драматургия / Прочее
- Девичник наскоряк. Пьеса на 5 человек (женские роли). Дерзкая комедия в 2-х действиях - Николай Владимирович Лакутин - Драматургия / Прочее / Русская классическая проза
- Воспитка. Пьеса на 4 человека. Комедия - Николай Владимирович Лакутин - Драматургия / Прочее