Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
Паоло Конте (род. 1937) – выдающийся автор-исполнитель; по выражению критиков – «итальянский гибрид Тома Уэйтса и Астора Пьяццолы».
7
Франсис Кабрель (род. 23 ноября 1953 г.) – известнейший французский автор и исполнитель современных песен, выпустивший множество альбом и снискавший известность на всех континентах.
8
Известный фильм Джеймса Камерона, в главных ролях Арнольд Шварцнеггер и Линда Хэмильтон.
9
Лелуш, Клод (род. 1937), французский кинорежиссер, продюсер. Фильм Мужчина и женщина был снят в 1966 году.
10
Детский фонд ООН.
11
Герой сказки Джона Барри «Питер Пэн и Венди», по которой был снят одноименный музыкальный фильм.
12
Организация, которая занимается проведением всех Гран-при.
13
Вместо названия яхты в Европе нередко употребляют название верфи, где она построена, что сразу же говорит о ее характеристиках.
14
Название не яхты, а верфи, где она строилась.
15
Естественное место обитания (лат.).
16
Ткань, рубашки из которой прежде носили только студенты Оксфордского университета. Со временем она стала так популярна, что сохранилась именно под таким названием. (Примеч. автора.)
17
В переводе – прекрасное место, французский курортный городок между Ниццей и Княжеством Монако, где находится множество вилл всемирных знаменитостей. Одна из них, принадлежащая известному французскому ученому-эллинисту, члену Французской академии, представляет собой точную копию богатого дома Древней Греции, доступна для посещения как музей.
18
Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства.
19
Карлос Сантана родился в июле 1947-го года. Один из самых известных в мире гитаристов-экспериментаторов, член элитарного клуба «Rock & Roll Hall Of Fame». В 2000-ом году Сантана завоевал сразу шесть премий Grammy, в том числе в номинации за лучшую песню года «Smooth».
20
Дастин Хоффман – известнейший американский киноактер, родился в 1937 году. Снимался более чем в пятидесяти фильмах, в числе которых «Человек дождя», «Тутси», «Вся президентская рать» и другие.
21
Небольшой французский город на границе с Княжеством Монако на Лазурном барегу, близ границы с Италией, с населением около тридцати тысяч человек, занятых в основном в сфере обслуживания.
22
Такое звание иногда присваивается детям полицейских, геройски погибших в вооруженном столкновении с преступниками.
23
Знаменитый калифорнийский архитектор-модернист.
24
«Гугенхейм» в Бильбао представляет собой трехмерное сплетение широких лент-плоскостей, обернутых вокруг центрального атриума.
25
Находится на полпути от Монте-Карло к Монако, столице Княжества.
26
Форт Нокс – военная база на севере штата Кентукки недалеко от Луисвилля, где с 1936 года хранится золотой запас США. Созданная в 1917 году, эта военная база был важным учебным центром во время первой и второй мировой войны, не утратила своего значения и сегодня.
27
«Утренняя Ницца».
28
Порнографический фильм, завершающийся настоящим убийством одного из актеров.
29
Стюарт Грейнджер – английский актер (род. в Лондоне в 1913 году), начавший театральную карьеру в 1934. Его атлетическая фигура и привлекательная внешность вскоре привели его на английский киноэкран, а затем фирма «Метро Гольден Мейер» сделала его звездой и американского кино главным образом в приключенческих фильмах.
30
Музыкальный жанр, для которого характерно смешение различных элементов классики, поп-музыки, электронной и этнической музыки и джаза, с помощью которого достигается новое мистическое и впечатляющее звучание.
31
Курортный городок между Княжеством Монако и Ниццей со старинным замком на вершине холма.
32
Французская уха с чесноком и пряностями.
33
Игра окончена (англ.).
34
В итальянском языке выражение «горячая картошка» означает «актуальнейшая проблема, трудноразрешимый вопрос».
35
Роберт Редфорд (Род. 1937, Санта-Моника, Калифорния) – известный американский актер, режиссер, продюсер, неоднократно награжден премией «Оскар».
36
Джон Рэмбо – главный персонаж сериала «Рембо», которого исполняет известный американский актер Сильвестр Сталлоне.
37
DEA – Drug Enforcement Agency – управление по борьбе с наркотиками (англ.).
38
Тон в тон (фр.).
39
Элиот Несс (1903–1957) – чикагский прокурор, засадивший за решетку Аль Капоне, автор документального бестселлера «Неприкасаемые», по которому были поставлены два телесериала и кинофильм Брайана де Пальмы с Кевином Костнером, Робертом Де Ниро и Шоном Коннери (1987).
40
У итальянцев существует примета: чтобы не сглазить или отогнать злого духа, нужно скрестить два пальца на руке, обычно указательный и безымянный.
41
В Италии обращение «доктор» принято не только по отношению к врачам, но к любому человеку, имеющему высшее образование, независимо от его специальности (примеч. перев.).
42
Способ действия (лат.).
43
В Европе не принято аплодировать в театре при поднятом занавесе, публика нарушает это правило лишь в исключительных случаях, когда исполнитель вызывает поистине необыкновенное восхищение (примеч. перев.).
44
Герой романа Мэри Шелли «Франкенштейн», который был неоднократно экранизирован.
45
Серия фильмов про индейцев.
46
Знаменитые американские киноактеры, комики, самый известный фильм с их участием снял режиссер Кеннет Брана – «Невероятные приключения Лорела и Харди» (1998).
47
Твоя смерть, моя жизнь (лат.).
48
«Ядерное солнце» (англ.)
49
«Нет ядерному оружию» (англ.).
50
Настоящий лебедь (лат.).
51
Имеется в виду мюзикл (музыка Элтона Джона) по мотивам одноименной комедийной мелодрамы Стивена Долдри «Билли Элиот» (2000) о сыне шахтера, в котором просыпается талант танцора.
52
Химический препарат, позволяющий определить содержание в крови оксида азота.
53
Ключ, подходящий ко всем дверям (фр.).
54
Так называемый «закон Мерфи»: – если какая-нибудь неприятность может случиться, она обязательно случится.
55
Стекло, позволяющее видеть происходящее за ним не насквозь, а только с одной стороны.
56
Случай, оправдывающий войну; повод к войне. Основание для распри, раздора (лат.).
57
Порицание; обвинение; привлечение к суду (англ.).
58
Искусственная замша – японский патентованный материал «под замшу» (итал.).
59
Чердак; сеновал; голубятня; верхний этаж торгового помещения, склада (в Америке), приспособленные для жилья (англ.).
60
Так проходит слава мирская (лат.).
61
Уже виденное (фр.).
62
Ужасный ребенок (фр.).
63
Большая тайна (англ.).
64
Обходительность (фр.).
65
Ротондой нередко называют обычную транспортную развязку, поскольку она чаще всего бывает круглой, что и означает это слово в переводе.
66
«Уэлс Фарго» – название транспортной фирмы, осуществлявшей перевозки в дилижансах за Западе Америки, а упоминание города Томбстоуна, штат Аризона, – намек на известный американский вестерн «О'кей. Загон» («O.K. Corrall»), рассказывающий о том, как 26 октября 1881 года на сегодняшней Аллен-стрит, весьма посещаемой в связи с этим туристами, произошла самая знаменитая в истории Запада перестрелка между шерифом этого города, двумя его братьями и Доком Холидеем с бандитами.
67
Энтони Хопкинс (род. 21 декабря 1937 г в Англии) – известнейший американский киноактер, снявшийся более чем в сорока фильмах, лауреат премии Оскар.
- Я — Господь Бог - Джорджо Фалетти - Триллер
- Високосный убийца - Изабелла Мальдонадо - Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Убийство номер двадцать - Сэм Холланд - Детектив / Триллер
- Шантарам - Грегори Робертс - Триллер
- Как быть съеденной - Мария Адельманн - Русская классическая проза / Триллер
- Грани пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты - Насу Киноко - Триллер
- Особый дар - Андреас Эшбах - Триллер
- Игра Льва - Нельсон Демилль - Триллер
- Игра Льва - Нельсон Демилль - Триллер
- Ложь, которую мы произносим - Джейн Корри - Детектив / Триллер